Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Topic

    outgesourct vs. outgesourced

    Comment
    ich weiss, beide Konstruktionen sind eigentlich fürchterlich, aber welche der beiden Schreibweisen ist nun die "richtige" (oder die gebräuchlichere)?
    AuthorGeorg11 Mar 03, 15:02
    Comment
    Ich kenne nur die zweite (die erste sieht ja auch noch furchtbarer aus, oder?).
    #1AuthorPh.D.11 Mar 03, 15:06
    Comment
    Das erinnert mich an die genauso unschöne deutsche Form von "to download". Ich habe mich immer gefragt, ob es dann "downgeloaded" oder "gedownloaded" heißen müsste. (Ich selbst verwende natürlich immer brav "heruntergeladen", aber es ist ja durchaus verbreitet... ;-) )
    #2AuthorJammi11 Mar 03, 15:17
    Comment
    Es laesst sich auch fuer mich manchmal nicht vermeiden, diese Begriffe zu benutzen, aber immer nur muendlich. Zum Einen umgehe ich damit die orthographischen Schwierigkeiten, und zum Anderen manifestiere ich die Begriffe nicht noch mehr. (oder doch, allein durch die akustische Anwendung?)

    Ausserdem bleibe ich in Uebung, mir den deutschen Begriff auch zu ueberlegen (im aktuellen Beispiel: ausgelagert).
    Und wenn schreiben, dann als Substantiv:

    "unsere Firma betreibt Outsourcing"

    hoert sich nicht ganz so schlimm an, finde ich.
    (obwohl, wenn ich das so lese... lieber schnell abschicken, bevor ich's wieder loesche)
    #3Authorwolfson11 Mar 03, 15:24
    Comment
    Ich plädiere für outgesourct als Partizip des "deutschen" Wortes outsourcen. Um den Vergleich mit downloaden aufzugreifen: Dort kenne ich als Partizip nur downgeloadet (das Äquivalent zu outsourced wäre ja downloaded).
    #4AuthorOliver11 Mar 03, 15:24
    Comment
    gute Frage - ich bin gestern beim Lesen des SPIEGEL über "designt" gestolpert, das fand ich ganz furchtbar. Aber wenn es richtig sein sollte, und im allgemeinen traue ich dem SPIEGEL, dann wird auch "outgesourct" richtig sein...
    #5AuthorClaudia F. 11 Mar 03, 15:30
    Comment
    Warum denn überhaupt outgesourced? Das Infix "ge" stammt aus dem Deutschen, das Suffix "ed" aus dem Englischen. Statt outgesourced halte ich einfach das englische outsourced für möglich.
    #6AuthorOliver11 Mar 03, 16:14
    Comment
    Mit den übliche Vorbehalten, hier die offizielle Google-Rangliste:
    1) outgesourct 1,440 hits
    2) outgesourced 555 "
    3) geoutsourced 113 "
    4) geoutsourct 8 "
    UND:
    1) downgeloadet 7,270 "
    2) downgeloaded 5,590 "
    3) gedownloadet 3,940 "
    4) gedownloaded 3,190 "
    im übrigen: heruntergeladen 150,000
    heruntergeladen AND (software OR computer OR datei) 102,000
    #7Authorsyl-de11 Mar 03, 16:21
    Comment
    ...wobei in diesem Fall mehr als die üblichen Vorbehalte angebracht sind.
    OK, Georg hat nach der gebräuchlicheren Schreibweise gefragt und "richtig" in Anführungsstriche gesetzt. Ich möchte mich dennoch wolfson anschließen, daß solche Worte mündlich vielleicht gerade noch akzeptabel, im Schrift-Deutsch aber einfach nur pervers sind.
    #8AuthorKlaus H.11 Mar 03, 16:39
    Comment
    Solange ein englisches Verb wie to download im deutschen Satz als trennbares Verb (analog zu herunterladen) behandelt und nach deutschem Flexionsmuster gebeugt wird (ich loade down, loadete down, habe downgeloadet), solange funktioniert die positive Adaptionskraft, die Goethe der deutschen Sprache bescheinigt, wenn er schreibt: »Die Gewalt einer Sprache ist nicht, dass sie das Fremde abweist, sondern dass sie es verschlingt.«
    #9Authorhttp://www.duden.de/index2.html?dtsprache/fremdw… 11 Mar 03, 16:45
    Comment
    So haben nun auch Begriffe wie "downgeloadet" und das daraus eingedeutschte "heruntergeladen" die Weihe eines Eintrags im Duden erhalten – was auf den ersten Blick befremden mag, doch auch an Wörter wie "gekidnappt" haben die Deutschen sich ja gewöhnt.
    #10Authorhttp://www.heise.de/newsticker/data/fm-23.08.00-… 11 Mar 03, 16:45
    Comment
    Wenn schon eindeutschen, dann richtig : geautsurst, daungeladen :)

    #11AuthorMoritz11 Mar 03, 16:45
    Comment
    Ganz sicher nur "outgesourct". Das mag unsereins, der viel Englisch liest und schreibt, komisch erscheinen, ist aber die laut Duden zu Recht einzig richtige Form. Die Übernahme von Wortstämmen ins Deutsche bricht nicht die geltenden Flexionsregeln. Das würde die deutsche Sprache nur noch mehr durcheinander bringen. Schließlich müsste man sich bei jedem Wort die Herkunft kennen und die Flexionsregeln der Ursprungssprache kennen. Das erste ist schon schwierig genug(kommt "toppen" aus dem Englischen oder nicht?), das zweite noch viel schwieriger (wie hätte man dann "genieren" zu beugen, französisch oder lateinisch? Und welche Regeln gelten in der Sprache?)
    #12AuthorUho <de>11 Mar 03, 16:59
    Comment
    Kinder, was habt ihr in der Grundschule gelernt: wenn man nicht weiß, ob sich ein Wort am Ende mit D oder T schreibt, verlängert man das:
    das Pferd - die Pferde.
    gelernt - das gelernte Gedicht.
    recycelt - der recycelte Karton.

    *"die outgesourcede Abteilung" geht doch gar nicht...
    #13Authorweirdo11 Mar 03, 17:04
    Comment
    weirdo, i Schwoaben scho.
    #14AuthorUho <de>11 Mar 03, 17:15
    Comment
    grammatikalisch waere "outgesourct" sicher richtig, aber wenn man dieses Wort liest, kann man das doch gar nicht richtig aussprechen, das muesste dann ja mit einem "k" ausgesprochen werden, und das geht ja gar nicht!
    Deshalb wuerde ich "outgesourced" schreiben (oder einfach ausgliedern...)
    #15AuthorSharky12 Mar 03, 05:10
    Comment
    Sharky, nach der Logik müsstest du "outgesourced" auch "ootgesorzed" aussprechen (mit stimmhaftem s).
    #16AuthorUho <de>12 Mar 03, 08:46
    Comment
    klar, ist alles etwas unschoen, aber ich finde die ct-Kombination einfach gewoehnungsbeduerftig... deswegen vermeide ich es, solche Worte zu schreiben (die Abteilung wurde ausgegliedert, es wurde Outsourcing betrieben, etc...)
    :-)
    #17AuthorSharky12 Mar 03, 11:04
    Comment
    Sharky, wenn ich noch mal genau drüber nachdenke, komme ich zu dem Schluss, dass eigentlich "outgesourcet" die richtige Schreibweise sein müsste. Es gibt eigentlich keinen Grund, das 'e' wegzulassen.

    Ich würde mich aber genau wie du auch irgendwie davor drücken, das Wort überhaupt schriftlich niederlegen zu müssen... :o)
    #18AuthorUho <de>12 Mar 03, 12:26
    Comment
    Whew! I'm so relieved that you guys have come to this conclusion. I was sitting on my hands up to this point, because as a non-German it's really none of my business, but my initial strong reaction was exactly the same as Sharky's about the 'ct': Brrr! Maybe the folks at Duden just had a bad day.

    The issue as I see it is not one of inflection rules alone, but of what to do when those rules conflict with *other* linguistic rules, like those of phonetics or orthography or whatever we call this. (Or grammar, as in *Mails.)

    One last question for the native speakers. I dropped by the VDS (whom I don't always entirely agree with, but here their help seemed rather desperately needed), and they offer 'auslagern' as well as 'ausgliedern':

    http://vds-ev.de/denglisch/anglizismen/angliz...

    Is that a valid option, or not? Do such words sound silly and made-up, or could people actually use them?
    #19AuthorHil13 Mar 03, 21:14
    Comment
    @Hil:
    Both words ('auslagern' as well as 'ausgliedern') are fully acceptable in the context of outsourcing in German language.
    'ausgliedern' emphasizes the aspect of employees being moved from one company to another in the process of outsourcing.
    'Auslagern' emphasizes the aspect of the outsourced services that are now provided by an external company and not an internal service provider.
    #20AuthorAGB13 Mar 03, 21:24
    Comment
    Hil, ich stimme AGB zu, beide Ausdrücke sind völlig in Ordnung.

    Sie haben jedoch einen kleinen Haken gegenüber "outsourcen": Ich finde, es klingt ein wenig nach "abschieben", "loswerden" - gegenüber dem Betriebsrat und den betroffenen Mitarbeitern würde ich vermutlich - wenngleich ungern - doch eher zu "outsourcen" greifen.
    #21AuthorUho <de>13 Mar 03, 21:53
    Comment
    Thanks, both of you -- that was really speedy service!
    #22AuthorHil13 Mar 03, 22:01
    Comment
    @syl-de:
    Just because the majority use a particular word,
    it does not mean that it is correct.
    Look at the millions of people that thought the world would come to an end it there computer did'nt roll-over into the year 2000!
    I think the computer vocab in Germany, "gedownloadet" usw. id ridiculous and will assist in the loss of identity

    Food for thought
    #23AuthorDubi Oss18 Mar 03, 12:55
    Comment
    Dubi Oss, that's why syl-de put "Mit den üblichen Vorbehalten" in front.
    #24AuthorUho <de>18 Mar 03, 13:34
    Comment
    Nach 6 Jahren ein Nachtrag zu syl-de (#7)

    51,300 German pages for outgesourcet
    41,100 German pages for outgesourct

    5,920 German pages for geoutsourcet
    196 German pages for geoutsourct

    Das entspricht auch etwa meinem "wenn schon dann höchstens" Gefühl
    #25Authorder daunloder11 Feb 09, 16:53
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt