Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Topic

    until - bis einschließlich?

    Comment
    Schließt "until" das genannte Datum mit ein oder nicht? Wenn ein Deutscher sagt: "Ich bin bis zum 17. September im Urlaub.", dann bedeutet dies in der Regel, dass er erst am 18. wieder im Büro ist.
    Wenn ein Brite / Amerikaner sagt "I'm on vacation until 17th Sep.", bedeutet das dann das gleiche? Ich ging bislang immer davon aus. Bei solchen Aussagen hat sich aber meist herausgestellt, dass die Person dann am genannten Tag bereits wieder zurück ist.
    AuthorUho <de>28 Apr 03, 10:45
    Comment
    UHo:
    Ich wohne schon seit vielen Jahren in GB und habe das bisher genauso ausgelegt wie du, ebenso meine Kollegen. Im Zweifelsfall kann man ja immer "inkl." hinzusetzen.
    #1AuthorTimm F28 Apr 03, 11:06
    Comment
    That's an interesting question. As an American (who has lived in Germany for too many years now), I would have said exactly the opposite. If I said "I'm on vacation through Sept. 17", then it's obvious that my vacation ends Sept.18, but until Sept. 17th , to me, means I am back to work on the 17th. Speaking from a programming standpoint it is the same, a Repeat Until loop does NOT include the stated (TSCHA, what is that thing called?) Bedingung.
    #2Authorwitch28 Apr 03, 15:15
    Comment
    As a Brit, I never know which is meant. If it's a Friday i take it as inclusive, if it's a Monday I take it as not :-)
    Guess if I say it myself, it'd be inclusive, but if it's important that someone actually knows when to find me I'd express it more clearly, e.g. I'm back on the ...
    #3AuthorLou28 Apr 03, 15:40
    Comment
    In GB bedeutet "I am out of the office until Monday 28 April", dass die betreffende Person am 28 April wieder im Buero ist.
    #4AuthorClare (GB)28 Apr 03, 17:11
    Comment
    I think Lou and Clare are both right! Whereas Clare's definition is correct, most people would not be sure and it it would be better if it is important to say it another way (I'm not in the office until Tuesday).
    #5AuthorKevin28 Apr 03, 21:34
    Comment
    I never know what is meant either. Sometimes I guess they mean they're returning on that day--the 17th--and maybe they'll come into the office that day. Or maybe not.

    I always take care to use "through" and even to state it redundantly this way: 'on vacation through the 17th--see you on the 18th.'
    #6AuthorPeter <us>29 Apr 03, 04:28
    Comment
    The problem with BE is that "through" is not normally used. As far as I know, there is also no direct equivalent.
    #7AuthorKevin29 Apr 03, 07:19
    Comment
    As I do not really know the meaning, I always used to write in the autoreply mail: "I'm notin the office. I'll be back on xxxday the yy.zz.yyyy

    This seems to be the clrearest version to me.
    #8AuthorKarin H.30 Apr 03, 15:52
    Comment
    In ältere Texten findet sich "mit" als deutsches Äquivalent zu "through" bzw. "bis einschliesslich". Mir ist das hauptsächlich im kaufmännischen Bereich begegnet. Z.B. "Montag mit Donnerstag". Nachdem aber "bis" heutzutage als "bis einschließlich" verstanden wird, hat sich das wohl verflüchtigt.
    #9AuthorBlo Rakane02 May 03, 15:04
    Comment
    'Mit' ist im Münchener Raum ein nach wie vor gebräuchlicher Ausdruck der 'bis einschließlich' bedeutet. Allerdings verstehe ich das Wort 'bis' so, daß es immer 'bis einschließlich' bedeutet. Offenbar war das aber nicht immer so (oder vielleicht regional unterschiedlich), denn sonst wäre die gebräuchliche Wendung 'bis einschließlich' ja gar nicht nötig gewesen.
    #10AuthorKarsten (FR)02 May 03, 15:09
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt