Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Topic

    Steine "flitschen"

    Comment
    Wo wir doch grad beim Eier-Titschen/Gnitschen/Knicken oder sonstwie sind... Wie heißt das denn bei euch, wenn man ganz flache Steine über einen See "flitschen" lässt, so dass sie mehrmals auf der Wasseroberfläche auftreffen, bis sie letztendlich untergehn? Und wie sagt man dazu in Englisch? (Ich nehme an, diese Beschäftigung ist auch bei Kindern anderer Nationalität beliebt, oder?)
    Authorlate_bird (312271) 18 Mar 08, 15:31
    Comment
    skipping pebbles / rocks / stones
    #1Author Electric Barbarella (244879) 18 Mar 08, 15:48
    Comment
    Steine titschen. Habs nie gekonnt und daher selten angesprochen.
    #2AuthorSophie (de) (308093) 18 Mar 08, 16:48
    Comment
    skiMMing stones
    #3Authorlaalaa (238508) 18 Mar 08, 16:53
    Comment
    Das habe ich als Kind geliebt, aber keine Ahnung, wie ich dazu gesagt habe. Vielleicht einfach nur "Steine springen/hupfen lassen" oder so...
    #4Author RE1 (236905) 18 Mar 08, 17:15
    Comment
    SkiPPing stones has more Google hits and a Wikipedia entry, skiMMing stones has fewer hits and no Wikipedia entry.

    Apparently both are correct and/or it depends on where you are ...

    http://en.wikipedia.org/wiki/Stone_skipping
    ... says skimming is an alternative name.

    PONS has both with slightly different translations :)

    skim (2) (bounce off water) to ~ stones on the water Steine über das Wasser hüpfen lassen

    skip (5) AM, AUS (bounce off water) to ~ stones on the lake Steine über das Wasser springen lassen
    #5Authoryotix (271058) 18 Mar 08, 17:19
    Comment
    Steine flippen oder flippern - jedenfalls sagt das mein Vater (aber womöglich ist er von Flipper aus seiner Jugendzeit beeinflusst???)
    #6AuthorMizzLizzy (360055) 18 Mar 08, 17:44
    Comment
    Bei Elton John heißt es "skimming stones":

    ♫I remember when rock was young
    Me and Suzie had so much fun
    Holding hands and skimming stones...♪♪

    Ich kann das bis heute nicht, darum ist es mir eigentlich auch egal, wie man dazu sagt. Aber mir ist sofort dieses blöde Lied eingefallen und jetzt geht es mir nicht mehr aus dem Kopf.

    *trällernd*in*den*Feierabend*starte*


    #7Author B_Elanna (240251) 18 Mar 08, 17:48
    Comment
    well, apologies to EB.
    I only know of stone-skimming, skipping to me is done with a rope.
    #8Authorlaalaa (238508) 18 Mar 08, 18:02
    Comment
    Second skipping for the US. While Elton John may hold hands and skim stones, the only things we skim as a rule are milk and funds.
    #9Author Selkie (236097) 18 Mar 08, 18:40
    Comment

    Also wir haben das früher auch immer gemacht. Aber ganz ehrlich ich wüsste auch nicht wie wirs genannt haben. Ich glaub das hatte gar keinen richtigen Namen.

    Wir habn ja auch nie gesagt - hey komm lass uns Steine springen lassen gehen oder so, das hat immer einfach einer angefangen wenn wir am Wasser waren und die andren haben fleissig mitgemacht *g*
    #10AuthorSimpsonsmp (394764) 19 Mar 08, 15:18
    Comment
    "Platteln" hiess das bei uns - keine ahnung, wie gängig der Begriff ist.
    #11Author kaoya (406116) 19 Mar 08, 17:00
    Comment
    Ich kenne diese Aktivitaet als "Ditschen"; komme urspruenglich aus Norddeutschland.
    #12Author Ralf-NZ (295035) 23 Mar 08, 04:14
    Comment
    titschen, tetschern , fletschen, fletschern

    Ich habe das Wort glaube ich nie aus dem Mund eines Erwachsenen gehört, jedes Kind erfindet es neu habe ich die Vermutung:)
    #13Authorchris.de (361497) 23 Mar 08, 05:26
    Comment
    In meiner Kindheit (Wörthersee, Kärnten, 50er/60er Jahre) haben wir (mein Bruder, meine zahlreichen Cousins, etliche Freunde und ich) das "Schifteln" genannt.
    #14Author Ulrich05 (236177) 26 Mar 08, 13:35
    Comment
    In der Schweiz (im Kanton Bern jedenfalls) nennen wir das SCHIEFERN.
    #15Authormaya6005 Apr 08, 18:06
    Comment
    Hi late_bird, mein (englischer) Mann nannte das "Steine Flitschen" ducks and drakes.
    #16AuthorLady d'Urbanville07 Apr 08, 22:31
    Comment
    Nee, diejenigen, die "skimming stones" geschrieben haben, haben Recht. So heißt es. Ich habe es auch als Kind getan.
    #17AuthorJamzoo11 Apr 09, 09:36
    Comment
    since the thread HAS been exhumed:
    Play ducks and drakes
    Meaning: To behave recklessly; to idly squander one's wealth.
    Origin
    Ducks and drakes is the old English name for the pastime of skimming flat stones on the surface of water to make them bounce as many times as possible. There are various names for the game, for example, stone skipping in the USA and stone skimming in the UK; in fact most countries have their own name for it. I doubt that there's a child anywhere in the world who hasn't tried to establish his or her own record. Most people manage seven or eight bounces. In researching this phrase I was surprised to find that the world record, as endorsed by the Guinness Book of Records, stands at 40. That hardly seems possible, but there is video evidence of Kurt Steiner setting that record in 2002.

    The pastime surely pre-dates written records. The first known reference to it in print is in The nomenclator, or remembrancer of Adrianus Junius, translated by John Higgins in 1585:

    "A kind of sport or play with an oister shell or stone throwne into the water, and making circles yer it sinke, etc. It is called a ducke and a drake, and a halfe-penie cake."

    Why that name was chosen isn't clear. Most early citations give the phrase as 'make ducks and drakes' rather than 'play ducks and drakes', so it may be that the circular ripples that are formed evoked images of splashing waterfowl. For example, from the play Dick of Devon, circa 1626:

    "The poorest ship-boy Might on the Thames make duckes and drakes with pieces Of eight fetchd out of Spayne."

    Around the same time, the use of 'ducks and drakes' to refer to idly throwing something away or squandering resources came into use. That usage was recorded in James Cooke's Tu Quoque, 1614:

    "This royal Caesar doth regard no cash; Has thrown away as much in ducks and drakes As would have bought some 50,000 capons."

    The adoption of 'play ducks and drakes' meaning to throw away money seems to have come directly from the throwing of stones in the waterside game.

    The meaning now seems to have wandered closer toward the 'unreliable and reckless' and away from the original 'idly squandering'. This may be a simple migration of meaning over time, or it may be due to a confusion between 'playing ducks and drakes' and 'playing fast and loose'.
     

    #18Authorlaalaa (238508) 11 Apr 09, 12:55
    Comment
    So viele Namen hat das? Außer „Steine springen lassen“ wüsste ich nicht, wie das in meiner Kindheit genannt wurde.

    (Welch grausame Laune der Götter strafte mein jugendliches Ich mit der Geburt in sprachlich verarmten Gefilden?)
    #19Authoruriuriuri12 Apr 09, 09:08
    Comment
    Wir nannten es früher auch immer "Steine flippen". Woher das Wort allerdings kommt, weiss ich nicht. Aber ich habe es schon oft im süddeutschen Raum gehört.
    #20AuthorDAX14 Apr 09, 13:55
    Comment
    @uriuriuri (19):

    Ooooch ... brutal schwere Kindheit gehabt, was?

    ;-)

    Mach' Dir nix draus - Du bist nicht allein!

    Mal abgesehen davon, dass ich diesen speziellen Zeitvertreib kaum je selbst praktiziert habe, ist mir außer "Steine hüpfen lassen" auch kein spezieller Ausdruck dafür geläufig.
    #21Author Woody 1 (455616) 14 Apr 09, 14:03
    Comment
    In Düsseldorf, am Rhein, haben wir auch Steine geflitscht, vor, ach, vor gaaaanz vielen Jahren.
    #22AuthorThusnelda14 Apr 09, 14:37
    Comment
    Entschuldige mich für die vielen Kommata (Kommas) und nehme das ein oder andere zurück.
    #23AuthorThusnelda14 Apr 09, 14:38
    Comment
    My Austrian friends call it "Steine flacherln", which I think makes perfect sense.
    #24AuthorSabine S (485573) 14 Apr 09, 15:57
    Comment
    "Platteln" - vgl. # 11 - ist auch der Name, unter dem ich es kenne (Österreich).
    Aus der Pop-Librettistik gibt es nicht nur einen prominenten Beleg für "skimming stones", sondern auch für "skipping stones": Nilsson, Everbody 's Talkin':

    I'm going where the sun keeps shining
    Thru' the pouring rain
    Going where the weather suits my clothes
    Backing off of the North East wind
    Sailing on summer breeze
    And skipping over the ocean like a stone


    #25Authorlate bird, der ohne Unterstrich14 Apr 09, 16:57
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt