Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Topic

    bitte finden Sie anbei

    Comment
    ich habe diese Floskel mittlerweile ziemlich oft gesehen, finde sie aber schrecklich und dachte eigentlich immer, es wäre eine schreckliche Eindeutschung von "please find enclosed"

    daher würde ich gerne wissen ob man das wirklich so verwendet im Deutschen oder ob mein Gefühl (denglisch) richtig ist.

    Vielen Dank schonmal!
    AuthorKayD13 Aug 03, 10:55
    Comment
    Ich finde das klingt ganz furchtbar, habe es aber auch noch nirgendwo gesehen. Aber ich stimme dir zu, dass es sich bestimmt wieder um eine dieser wörtlichen Übersetzungen handelt.
    #1Authoranneli13 Aug 03, 11:03
    Comment
    Bitte finden sie anbei denglish, ja auch meine Meinung, klingt ja grauenhaft.(hoffentlich trete ich jetzt keinem AT/CH auf die Füsse) :-)
    Ist "es" so gut im Text versteckt, dass man es suchen muss?
    #2AuthorKarsten <de>13 Aug 03, 11:08
    Comment
    noch schöner ist die Variante, die ich auch schon gelesen habe:

    Bitte befinden Sie anbei ...

    Nein, ich glaube auch, daß das denglish ist
    #3Authorpenguin13 Aug 03, 11:10
    Comment
    "bitte finden Sie anbei" ist denglisch und wirklich nicht zu empfehlen. Hier ein paar Möglichkeiten.

    Beigefügt erhalten Sie

    Diesem Schreiben ist xxx zu Ihrer Information beigefügt.

    Anbei erhalten Sie

    Als Anlage zu diesem Schreiben übersenden wir Ihnen

    etc.
    #4AuthorClaudia F. 13 Aug 03, 11:24
    Comment
    Schliesse mich Claudia an.
    Ganz kurz geht es auch :
    Anbei ...
    Anlagen: ..
    #5AuthorTina13 Aug 03, 11:38
    Comment
    Vielen Dank für die hilfreichen Antworten!



    @ Karsten das "es" hat sich hitzebedingt eingemogelt ;-)
    #6AuthorKayD13 Aug 03, 11:40
    Comment
    @KayD
    Ich meinte kein "es" von dir, sondern die Anlage, das "Anbei".
    Wenn man "es" finden muss, dann gehe ich davon aus, dass man es suchen muss.
    Bekommen und erhalten (siehe Claudia) sind die richtigen Wörter.
    #7AuthorKarsten <de>13 Aug 03, 11:52
    Comment
    @ Karsten

    da habe ich Dich wohl falsch verstanden, ich dachte Du spielst darauf an, dass ich geschrieben habe "...Floskel...., es wäre..."

    Natürlich geht der Satz dann weiter wie z.B. Bitte finden Sie anbei die benötigten Unterlagen etc. (Wobei ich bei diesem Satz Gänsehaut bekomme - gruselig!)
    #8AuthorKayD13 Aug 03, 12:05
    Comment
    Eine ehemalige Kollegin von mir empfahl "Vor Ihnen liegt ...", z.B. als Anschreiben zu einer Broschüre oder einem Katalog. Nicht mein Favorit, aber mal was anderes für werblich orientierte Schreiben.
    #9AuthorLobo13 Aug 03, 12:37
    Comment
    A quick question: Do Claudia F.'s suggestions also work in emails?

    i.e., how do I write 'Please find attached XXX' in nice, business German?
    #10AuthorSue <aus>13 Aug 03, 13:11
    Comment
    Yes, it does:

    Als Anlage sende ich Ihnen...

    Als Anlage erhalten Sie...

    The first one sounds slightly nicer, I think
    #11AuthorBjörn13 Aug 03, 13:13
    Comment
    "Bitte finden Sie anbei" finde ich auch schlimm. Was aber m.E. geht, ist "In der Anlage finden Sie ..." oder "Anbei finden Sie ..." Und Björns Vorschläge sowieso.

    Dieser Thread hätte ganz hervorragend hierher gepasst: http://www.leo.org/cgi-bin/dict/forum/forum.c...
    #12AuthorUho <de>13 Aug 03, 13:27
    Comment
    Verwendet man bei E-Mails nicht eher 'Anhang', als 'Anlage'?
    #13AuthorSusanna13 Aug 03, 13:32
    Comment
    Ja, schon, aber ich glaube, verstehen würde "Anlage" auch jeder... Ach, nimm einfach "Anhang" für Mails, dann passt es auf jeden Fall!
    #14AuthorBjörn13 Aug 03, 13:34
    Comment
    ;-) Ja, verstehen würde es sicher jeder...
    #15AuthorSusanna13 Aug 03, 13:37
    Comment
    warum nicht einfach "Beigefügt erhalten Sie / übersenden wir Ihnen xxx" - da ist es egal, ob sich das Beigefügte nun Anhang oder Anlage schimpft :-)
    #16AuthorClaudia F. 13 Aug 03, 13:47
    Comment
    Ich würde es eher umgekehrt formulieren: In einem Papier-Brief würde man nicht "Anhang" sagen. In E-Mail geht m.E. beides ohne Unterschied.
    #17AuthorUho <de>13 Aug 03, 13:47
    Comment
    @Uho ... in der Anlage.. bedeutet im Park :)
    #18Authorkb14 Aug 03, 07:56
    Comment
    *lol*
    dann würde "Bitte finden Sie in der (städtischen Grün-) Anlage" richtig gut zu Ostern passen :-)
    #19AuthorBjörn14 Aug 03, 08:22
    Comment
    kb, aus dem Wahrig Wörterbuch:
    _________________________
    'An·la·ge <f. 19>

    [1.-3. gelöscht]

    4. als Anlage, in der Anlage erhalten Sie die Rechnung über ...; eine Anlage zu nervösen Störungen, zum Geiz haben
    _________________________

    Ich weiß nicht, wie du da auf einen Park kommst.
    #20AuthorUho &lt;de&gt;14 Aug 03, 08:22
    Comment
    @Uho

    Hier in Stuttgart sagt man zu unserem Stadtpark auch "Anlagen". Ich glaube sogar, dass auf offiziellen Wegweisern auch "Anlagen" steht...

    Grüssle.
    #21AuthorSu-jan.14 Aug 03, 08:36
    Comment
    Su-jan, du hast mich offensichtlich missverstanden. Natürlich gibt es "Anlage" auch in der Bedeutung als Park -- in ganz Deutschland.

    Aber "in der Anlage" ist m.E. ganz normal für Brief-/E-Mail-/Dokument-Anlagen, und ergibt nicht nur im Kontext eines Parks Sinn.
    #22AuthorUho &lt;de&gt;14 Aug 03, 09:33
    Comment

    Die Diskussion ist jetzt 15 Jahre her und die Urteile fielen recht harsch aus.


    Hat sich das Sprachempfinden seither geändert? Viele schreiben täglich "Please find attached/enclosed", so dass durchaus vorstellbar, dass das Urteil heute weniger ablehnend ausfallen könnte. "Denglish" ist ja per se kein Totschlagargument. Sprache ist immer Wandel unterworfen.


    Wie steht es mit "Beiliegend finden Sie ..." oder "Anbei finden Sie". Falls die native speaker der Ansicht sind, dass diese Formulierungen nicht falsch sind: "Finden Sie anbei/beiliegend ..." ist da nicht so weit entfernt.


    Vielleicht stößt die Formulierung auch jenen mehr auf, die selbst nicht täglich die betreffende englische Formulierung verwenden?

    #23AuthorLMH (469213) 26 Jul 18, 10:19
    Comment

    Ích glaube, dass die Formulierung im Deutschen eine Lücke füllt - und zwar in Situationen, in denen die Mail nur zum Transport eines Anhanges dient, z.B. einer Bewerbung im pdf-Format. Wenn man eine längere höfliche Mail schreibt, ist ein schlichtes "Im Anhang: YX" völlig ausreichend. Wenn man aber nur ein bis zwei Zeilen schreibt, um auf den Anhang hinzuweisen, kann das kühl oder desinteressiert wirken.


    Sehr geehrter Herr Personaler,

    bitte erhalten Sie anbei meine Bewerbung auf die Stelle 497896532-KHG.

    Mit freundlichen Grüßen, der Bewerber


    ....klingt vielleicht komisch oder "neudeutsch", aber es erlaubt die Verwendung einer Höflichkeitsfloskel und den Ausdruck des Wunsches, dass der Anhang wahrgenommen wird, anstelle von

    "Hallo, im Anhang meine Bewerbung (mir doch egal, ob du reinschaust), viele Grüße"


    Mein Eindruck ist, dass diese Höflichkeit vielen Leuten wichtiger ist als das Vermeiden eines (putativen) Anglizismus'.

    #24Author Sammakko (1221779) 26 Jul 18, 15:39
    Comment

    Was spricht gegen


    "Lieber Dings,


    im Anhang übersende ich Ihnen mein Bums"?


    Auf dieses "bitte erhalten Sie anbei" kann man ohne weiteres und ohne grammatikalische oder stilistische Klimmzüge verzichten ;-)


    #25Author B.L.Z. Bubb (601295) 26 Jul 18, 15:50
    Comment

    Nichts spricht dagegen. Ich sage nur, dass mein Eindruck ist, dass die Leute Angst haben, dass es zu kühl rüberkommt, weil dann im eigentlichen Text keine einzige Höflichkeitsfloskel auftaucht.

    #26Author Sammakko (1221779) 26 Jul 18, 15:54
    Comment

    OK, dann hab ich Dich falsch verstanden. Das Argument kann ich ein Stück weit nachvollziehen.

    #27Author B.L.Z. Bubb (601295) 26 Jul 18, 15:59
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt