Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Language lab

    Die Verben metterci und volerci im Italienischen

    Topic

    Die Verben metterci und volerci im Italienischen

    Comment
    Hallo! Ich brauche eine kurze Erklärung der Unterschiede zwischen den beiden Verben "metterci" und "volerci" und bin für jegliche Hinweise sehr dankbar!
    Avrei bisogno delle spiegazioni concernente le differenze tra "metterci" e "volerci" - molte grazie in avanzo!
    Authorlenafabian (314134) 16 May 08, 13:12
    Comment
    senza contesto è ben difficile aiutarti!
    #1AuthorGual16 May 08, 14:30
    Comment
    Ce la sto mettendo tutta, pero questa non ci voleva ;-)
    #2Author Tedo (438444) 16 May 08, 18:58
    Comment
    E dài Tedo, ci vuole pazienza! Mettici un po' di buona volontà, no? ;-[)
    #3Author Chiron (241283) 18 May 08, 22:28
    Comment
    Ciao,
    metterci / volerci ist wie ein Minenfeld, sagte mir mal jemand.
    Das Wort metterci ist in den Wörterbüchern nicht zu finden. DeMauro, dizionario della Corriere della Sera, noch einige "Helferchen", meine "Helferchen" und mein Paravia kennen diese Wort nicht: "Parola non trovata" :-)

    leider, ciao Manfred

    #4AuthorMpac (430814) 19 May 08, 11:02
    Comment
    Mein "Helferchen" sagt:
    metterci: Zeit benötigen
    volerci: benötigen, brauchen
    Ist das so (in aller Kürze) richtig?
    #5AuthorGordian19 May 08, 14:26
    Comment
    Hi, ich habe bei google mal metterci+volerci eingegeben, da findet man ein paar Erklärungsansätze, z.B.
    http://www.schule.at/community/index.php?url=...

    und auch Übungen:
    http://www.jet2school.at/assets/italiano/gram...
    #6Author Tedo (438444) 19 May 08, 14:43
    Comment
    vielleicht helfen ein paar Beispiele:
    mettercela tutta per trovare una soluzione: alles dransetzen, um eine Lösung zu finden
    metterci un pizzico di sale: eine Prise Salz dazugeben
    devi metterci un po' di buona volontà: du musst
    dich doch etwas anstrengen um...
    volerci andare: jrgendwo hingehen wollen (quando ci vuoi andare?: wann willst du hingehen/fahren?)
    ci vuoi davvero andare?: willst du wirklich hingehen?
    cosa ci vuoi fare?: wass kann man da tun? (d.h. da ist nichts zu machen)
    ... usw, VIEL SPASS!
    #7AuthorGual23 May 08, 13:18
    Comment
    Man kann ein Unterschied zwischen "metterci" und "volerci" suchen nur wenn es um Zeit-Aktionen geht.

    z.B.=
    1: Da Milano a Bologna (con la macchina)ci metto un'ora e mezza.
    2: Quanto ci vuole da Milano a Bologna (con la macchina)?

    Ich persönlich kann ich in diese Zusammenhang für beide verben keine grosse Unterschiede erkennen außer wenn es um die Fragestellung geht obwohl beide mit "impiegare" (Zeitentfernungen von A nach B) übersetzt werden müssten.
    Dann wäre:

    1: Da Milano a Bologna c'impiego un'ora e mezza.
    2: Quanto ci s'impiega da Milano a Bologna?

    Mir fällt nichts besseres ein.
    #8AuthorLucio23 May 08, 14:23
    Comment
    Danke für Eure Antworten - zumindest theoretisch meine ich es verstanden zu haben...
    #9Authorlenafabian (314134) 26 May 08, 07:30
    Comment
    Aber ist es nicht auch so, dass wenn man metterci einer Person zuordnen kann und volerci nicht?

    Also:
    Ci vuole circa due ore da Francoforte a Stoccarda.
    Da Francoforte a Stoccarda Lucio ci mette un'ora. (Perché ci va con la Ferrari :-)).
    #10Author ray-c (408594) 27 May 08, 19:08
    Comment
    Korrektur:
    ... dass man metterci einer Person zuordnen kann und volerci nicht (im Sinne von: man braucht)?
    #11Author ray-c (408594) 27 May 08, 19:09
    Comment
    Ja, "metterci" kannst du Personen zuordnen:
    "Da Stoccarda a Monaco ci metto (io) 2 ore"

    "Volerci" ist allgemein:
    "Ci vogliono 2 ore da Stoccarda a Monaco"
    Achtung:
    "Ci vuole 1 ora da... a..."
    Die Zeitangabe ist das Subjekt, Verb muss angepasst werden.

    Im Großen und Ganzen:
    io ci metto: ich brauche (so und so viel Zeit)
    - bezieht sich auf das Subjekt
    ci vuole/ci vogliono: man braucht (so und so viel Zeit)
    - allgemein gültig, auch für Richtwerte
    z. B.: "Da Stoccarda a Monaco ci vogliono 2 ore, ma io ci metto 1 ora e mezza"
    #12AuthorJenny I/D24 Jun 08, 16:36
    Comment
    Zwischen "metterci" und "volerci" gibt es zwei Unterschiede.

    1.: Das Subjekt.
    "metterci" bezieht sich immer auf ein Subjekt, i. d. R. eine Person. "Paolo ci mette 2 ore" (Paolo braucht dafür 2 Stunden).
    "volerci" ist immer unpersönlich: "Ci vogliono 2 ore" (es/man braucht 2 Stunden".

    2.: Der Bezug.
    "metterci" ist immer zeitlich: Man braucht 1 Minute, ein paar Stunden usw.
    "volerci" kann alles Mögliche sein: "Ci vuole culo" (Es braucht Glück), "Ci vuole 1 ora" (Es braucht 1 Stunde), "Ci vuole ancora un po' di sale" (Es braucht noch etwas Salz).

    Man kann es sich auch mit der eigentlichen Bedeutung des Wortes merken: "mettere" bedeutet frei übersetzt "hineintun", "investieren" (Paolo investiert 2 Stunden seines Lebens in die Fahrt). "volere" hingegen bedeutet "wollen", d. h. "erfordern" (Die Fahrt erfordert 2 Stunden).

    --> Quanto ci metto da Stoccarda a Monaco? (Wie viel Zeit muss ich für die Fahrt von Stuttgart nach München investieren?)
    --> Quento ci vuole da Stoccarda a Monaco? (Wie viel Zeit erfordert die Fahrt von Stuttgart nach München?)
    #13Authorierace (429566) 03 Jul 08, 12:36
    Comment
    Ierace, ich bin mir nicht sicher, dass "metterci" immer nur zeitlich ist: vgl. "ci ha messo tutto l'impegno possibile...", "ci ha messo una discreta somma di denaro...", ci ha messo tutta l'anima..." u.a. - wie auch von Dir angedeutet, als Du die theoretisch mögliche Übersetzung "investieren" erwähnst.
    Stimme dennoch mit Dir zu, dass die zeitliche Bedeutung die verbreiteste ist.
    #14Author Chiron (241283) 03 Jul 08, 14:30
    Comment
    @ Chiron: Ja, du hast recht! Ich habe die von dir genannten Fälle immer von den zeitlichen unterschieden (Gefühlssache), aber rein sprachlich ist es dasselbe Verb. Ich nehme also mein "immer zeitlich" zurück!
    #15Authorierace (429566) 03 Jul 08, 15:21
    Comment
    Deine Eselsbrücken mit "investieren" und "erfordern" finde ich klasse, ierace. :-) Sehr hilfreich.
    #16Author ray-c (408594) 03 Jul 08, 15:31
    Comment
    Hmmm.

    ierace sagt:
    "volerci" ist immer unpersönlich: "Ci vogliono 2 ore" (es/man braucht 2 Stunden".

    oben sagt aber Gual zusätzlich:
    "ci vuoi davvero andare?: willst du wirklich hingehen?"

    Das ist NICHT unpersönlich.
    Da kann ich mir nur einen Reim drauf machen:

    das zweite ist womöglich gar kein "echtes" volerci, sondern volere + ci = dort :)))

    = (wörtl.) Willst du wirklich dorthingehen?
    #17Authorenigma22 Jul 08, 14:25
    Comment
    Della serie "Si faccia una domanda e si dia una risposta". ;-)
    #18Authorierace (429566) 22 Jul 08, 14:40
    Comment
    Hallo, ich habe letzte Woche in meinem Italiensich-Konversationskurs folgendes gelernt (die Lehrerin stammt aus Apulien):

    volerci = kann unpersönlich sein: man braucht (z.B. so und so viel Zeit, aber auch Dinge) - man braucht 2 Stunden = ci vuole 2 ore; kann aber auch persönlich sein: ich brauche 2 Stunden = ci voglio 2 ore

    metterci = wird eigentlich nur für Zeit benutzt und immer mit Subjekt: z.B. der Zug braucht 2 Stunden = il treno ci mette 2 ore; ich brauche 2 Stunden = ci metto 2 ore.

    Ich hoffe, das hilft!
    #19AuthorMarion16 Oct 09, 11:40
    Comment
    Nein Marion, "volerci" ist nur unpersönlich : "ci vogliono (angepasst) due ore" geht, "mi ci vogliono due ore" geht auch ("ich brauche 2 Stunden", die Form ist doch immer unpersönlich). "Ci voglio due ore" geht aber (zumindest in diesem Sinne) definitiv nicht.

    Im Gegenteil ist "metterci" (oder auch "impiegarci") nur persönlich : "ci metto due ore" geht aber "ci mette due ore" geht ohne Subjekt gar nicht.

    Edit : wenn es auf Deutsch, parallel mit "es gibt", eine Form *"es braucht" gäbe, wäre sie eine gute Übersetzung von "ci vuole" - der Unterschied wäre nur, dass bei "ci vuole" das Verb in Kongruenz mit dem Objekt sein soll (*"es braucht 2 Stunden" gegen "ci vogliono 2 ore").
    #20Author Chiron (241283) 16 Oct 09, 12:13
    Comment
    Metterci = Alles was die Zeit betrifft, also immer wenn irgendeine Form von einer Zeit drinnen ist wie z.B: tanto tempo, mezz'ora, cinque minuti, poco tempo

    Volerci= (man braucht) unpersönlich
    Das heißt das gilt nur für allgemeine Sätze die nicht auf Personen bezogen sind,

    Wie z.B.: CON l'intercity ci vuole poco tempo.
    Mit dem Intercity braucht/benötigt MAN wenig Zeit

    Aufpassen musst du natürlich wenn dort eine Zeitangabe noch dazu drinnen ist. Ich würde dir empfehlen als erstes zu sehen ob der Satz allgemein gemeint ist oder nicht. Wörter die einen allgemeinen Satz betreffen sind z.B.: con oder per.
    #21Authorindependence1820 Dec 09, 13:20
    Comment
    Ich habe vor kurzem in einem Italienisch-Lehrbuch eine Übung gefunden, wo man entweder ci vuole oder ci mette einsetzen sollte. Ich muss noch mal nachsehen, in welchem Buch es gewesen war, vielleicht in Rete.
    Es wundert mich jetzt, wie man das lösen soll, wenn einem niemand den richtigen Unterschied erklären kann. Die angegebenen Beispiele hatten für mich auch keinen erkennbaren Unterschied, deshalb war ich nicht in der Lage, diese Übung zu lösen.
    #22AuthorMeerkatze (430311) 28 Oct 10, 00:47
    Comment
    Der richtige Unterschied ist in #13 von ierace erklärt worden:

    "Man kann es sich auch mit der eigentlichen Bedeutung des Wortes merken: "mettere" bedeutet frei übersetzt "hineintun", "investieren" (Paolo investiert 2 Stunden seines Lebens in die Fahrt). "volere" hingegen bedeutet "wollen", d. h. "erfordern" (Die Fahrt erfordert 2 Stunden)."

    metterci = reinstecken (Subjekt ist eine Person)
    volerci = nötig sein (Impersonal)
    #23Author Marco P (307881) 28 Oct 10, 08:24
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt