Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Topic

    Rockzipfel

    Comment
    Ich möchte gern den Satz ausdrücken: "Mein Sohn hängt mir immer am Rockzipfel." So in die Richtung schüchtern, bleibt lieber bei Mama... Gibt es dafür einen englischen Ausdruck?
    Danke für Eure Hilfe
    AuthorUrsel10 Jun 08, 09:06
    Comment
    to be tied to one's mother's apron strings

    aus: Der kleine Muret-Sanders, D-E, 6. Aufl. 1991
    #1AuthorS10 Jun 08, 09:43
    Comment
    http://www.chambersharrap.co.uk/chambers/feat...
    "tied to someone's apron strings usually said of a boy or man: completely dominated by and dependent on them, especially a mother or wife. "

    http://www.askoxford.com/concise_oed/apron?view=uk
    "PHRASES tied to someone’s apron strings under someone’s influence and control to an excessive extent. "

    S, das dachte ich auch erst, aber hier irrt Muret Sanders, die englische Redewendung geht in eine etwas andere Richtung.

    Vielleicht: my son always sticks to me, he won't go anywhere without me holding his hand. Oder so.


    #2Authorspinatwachtel10 Jun 08, 09:48
    Comment
    Maybe even, "My son is a bit clingy"...
    #3Author the kat (387522) 10 Jun 08, 10:03
    Comment
    Spinatwachtel: My son always sticks to me, he won't go anywhere without me holding his hand.

    Das drückt das schon aus. Auf keinen Fall soll dass Dominanz ausdrücken, eher amüsiert klingen. Danke!
    #4AuthorUrsel10 Jun 08, 11:54
    Comment
    aber the kat hat das auch sehr schön in einem Wort ausgedrückt: clingy wird da wirklich auch benutzt für Schoßkinder.
    #5Authorspinatwachtel10 Jun 08, 11:59
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt