Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Topic

    bed and blowjob

    Comment
    Der Direktor einer irischen Billigfluggesellschaft sprach davon, demnächst Transatlantikflüge für 4.000 bis 5.000 Euro anzubieten, "bed and blowjob inclusive". Neben der auch mir bekannten Bedeutung von Blowjob im Deutschen behauptet jemand in einem Kommentar zu dem Artikel unten, der Begriff sei "in der englischen Sprache ein flapsiger, umgangssprachlicher Ausdruck für 'alles inklusive' oder 'Superservice'. Mit sexuellen Handlungen oder Prostitution im Wortsinne hat das nichts zu tun."

    Kann das jemand bestätigen oder kommentieren?

    http://www.derwesten.de/nachrichten/nrz/2008/...
    Authordirkjot (394261) 23 Jun 08, 10:33
    Comment
    In Deutschland gibt es (bei Jugendlichen recht beliebte) T-Shirts mit der Aufschrift "Cola und Nutten" - hat natürlich weder mit Kokain noch mit Prostitution zu tun ...
    Naja; der eigentliche Ausdruck ist Bed&Breakfast; in manchen Kreisen ist wohl ein "Humor" verbreitet, der dies zu Bed&Blowjob ummünzt. Ob die Angestellten der Billigfluglinie es witzig findet, dass ihr Chef sie als Bläserinnen bezeichnet bzw. scherzhaft zu Prostituierten erkläört, wird sich zeigen.
    #1Authorwichse ist ja auch nur Schuhkrem23 Jun 08, 10:42
    Comment
    Natürlich meinte der Mann nicht wörtlich, dass die Fluggäste dort einen Blowjob kriegen. Trotzdem bedeutet das Wort "blowjob" nur die sexuelle Handlung und ist deswegen in einer Pressekonferenz von Ryanair extrem fehl am Platze.
    #2Author Mattes (236368) 23 Jun 08, 10:43
    Comment
    I'd understand it as a joke, rather than a common phrase - rather like saying "We'll feed you, wash you and wipe your bum for you"; not meant literally, just to mean you'll do everything to give them a good time.

    ""We confirmed at the press conference yesterday that the proposed Transatlantic Service will have a very low-cost economy cabin with seats priced from €10 one way, and a very high quality business class, providing better service than BA or Virgin.
    "The working title for the business class service is 'Beds and Blowjobs'."" http://www.independent.ie/national-news/membe...
    #3AuthorCM2DD (236324) 23 Jun 08, 10:46
    Comment
    "
    Speaking today, Ryanair’s Daniel de Carvalho said:

    Since then it is rumoured that the ‘Beds and Blowjobs’ debate comes up at most management meetings and everyone is cock sure, it would grow from strength to strength.
     
    We are surprised that the translator did not find any German word for ‘Blowjobs’. Ryanair’s Linguistic Department will offer one free return flight to a destination of your choice, for travel from October to December (including taxes and charges) to the first Ryanair passenger translating ‘Blowjobs’ into German language”."

    http://www.ryanair.com/site/EN/news.php?yr=08...
    #4AuthorCM2DD (236324) 23 Jun 08, 10:52
    Comment
    What would the female equivalent be then, or do Ryanair not want women as customers? "Bed and head"?

    Aber ich finde das furchtbar und kann da nichts harmloses dran sehen. Die armen Stewardessen, da kriegen die jetzt bestimmt noch Jahre später Anspielungen auf diesen Slogan von der witzigen Kundschaft zu hören. Rückschritt in die tiefsten 50er, feminismus-technisch gesehen.
    We once had a male boss who told a female system analyst that if the whole thing went pear-shaped it would be her "cock on the block" - now that was harmless and unfreiwillig komisch. Solche Bemerkungen wie die vom Ryanair-Chef sind es aber nicht.
    #5Authorspinatwachtel23 Jun 08, 10:54
    Comment
    Stimmt: Die Medien werden den Schmäh des Fluglinienchefs in einer Woche vergessen haben ... aber die Stewardessen der beds-and-blowjobs-Klasse werden noch in 10 Jahren regelmäßig Nachfragen von alternden Managern erhalten, was nun mit dem versprochenen Gebläse sei.

    Andererseits - so hat das Unternehmen Publicity; und was die unterbezahlten Flugzeugkellnerinnen denken, ist dem Chef höchstwahrscheinlich ohnehin völlig wurscht.

    Dabei ist die beste Übersetzung für den Spruch eigentlich "Ich bin ein frauenfeindlicher Prolet, der sich nicht zu blöd ist, öffentlich Nuttensprüche zu schieben."
    #6Authorund sowas ist fluglinienchef ...23 Jun 08, 11:00
    Comment
    Das macht den Saftschubsenjob bei RyanAir bestimmt noch erfreulicher, als er underpaid und oversexed eh schon ist.
    #7Authorcsilla23 Jun 08, 11:02
    Comment
    wollen wir uns an dem Übersetzungswettbewerb beteiligen:
    die neue Ryanairklasse heißt:
    Bett und was auf die Fresse
    Bett und Viagra
    Bett und kostenlose Wichsvorlage?

    Das ist wirklich unglaublich. Ich bin immer noch ganz baff was alles so geht.
    #8Authorspinatwachtel23 Jun 08, 11:04
    Comment
    What will this guy come up with next? Here's a suggestion for advertising the classic low-budget Ryan flights:

    "The new ultra-economy class is so cheap, you get a pillow and a dildo. If the customer can't sleep, they can go f themselves ... "
    #9Authorwannabe manager23 Jun 08, 11:07
    Comment
    So ein Depp. "Blowjob" ist schon die anständigste Übersetzung zum Thema im Deutschen, der Übersetzer wusste wohl ganz gut was er tat!
    Wahrscheinlich kann sich der arme Kerl jetzt auch noch mit Ryanair drum streiten, weil die die Übersetzung wegen Mangelhaftigkeit nicht bezahlen wollen.
    #10Authortigger23 Jun 08, 11:09
    Comment
    I don't think it was a deliberate publicity stunt; the man just made what he thought was a mildly funny comment to liven up a boring press conference. He obviously didn't mean anyone to take it seriously. It was just an off-the-cuff, throwaway remark. http://ie.youtube.com/watch?v=UfIY24BErBE
    I reckon it was only after the press in Germany made such a big thing of it that the delighted Ryanair press department decided to follow it up with some other similarly crude comments (and claimed it was the working title of the scheme) to shock what they probably think of as stuck-up prudes making a silly fuss.
    #11AuthorCM2DD (236324) 23 Jun 08, 11:10
    Comment
    (For some reason, the interpreter tells him that there's no word for 'blowjob' in German ...)
    #12AuthorCM2DD (236324) 23 Jun 08, 11:11
    Comment
    Das kann nur irgendein beschränkter Mann eingefallen sein...

    CM2DD, Wonder whether the blowjob is included in the prize? Yuck!

    The poor stewardesses.

    Wir holen Sie in unseren Betten mit Sicherheit runter.
    #13Author Carly-AE (237428) 23 Jun 08, 11:17
    Comment
    Naja, mir fällt auch kein brauchbares Substantiv als Übersetzung ein - und LEO führt auch keines.
    #14Authortigger23 Jun 08, 11:19
    Comment
    Wenn Bed & Breakfast - Zimmer mit Frühstück heißt, dann ist Bed & Blowjob - Zimmer mit Fickstück, oder in dem Fall: Sitz mit Fickstück.
    #15AuthorSeima23 Jun 08, 11:19
    Comment
    noch ein Versuch:
    Bett und Papiertaschentücher

    wannabe manager's ist auch gut, aber leider nicht Deutsch...
    #16Authorspinatwachtel23 Jun 08, 11:19
    Comment
    Now if Mr O'Leary is sexist to suggest that only men will be pleasured, surely it's just as sexist to assume that the flight attendants are all going to be female ...
    #17AuthorCM2DD (236324) 23 Jun 08, 11:22
    Comment
    Sorry I can't help correcting Carly's phrases
    "Das kann nur irgendeinem beschränkten Mann eingefallen sein..."
    "Wir holen Ihnen in unseren Betten mit Sicherheit einen runter."
    #18Authoryour friend and helper23 Jun 08, 11:25
    Comment
    CM2DD, oh yeah, of course he also had his gay customers in mind. Obviously.

    You make a point of the German press making a fuss - did this really raise no eyebrows whatsoever in Britain? I know British advertising / marketing is a lot more aggressive and in-your-face than here in Germany, but still, I though there were limits, too.
    #19Authorspinatwachtel23 Jun 08, 11:26
    Comment
    your friend and helper - I left out the "ein" on purpose - was der, die, das betrifft: obwohl ich seit Jahrzehnten in Deutschland leben, liege ich hin und wieder daneben. Beim schreiben/reden kann ich nicht dauernd überlegen, in welchem Fall ich mich gerade befinde :-)
    #20Author Carly-AE (237428) 23 Jun 08, 11:27
    Comment
    #19 - there are a few shocked comments in the UK and Ireland but it does seem bigger in Germany, although the Google hits on site:de are mainly people saying that "bed and blowjob" is a common slang phrase in English meaning "full service" (it isn't!)
    #21AuthorCM2DD (236324) 23 Jun 08, 11:31
    Comment
    Wenn das wirklich in der Gassensprache "mit höchstem Luxus heißt"
    dann wäre eine umgangssprachliche Übersetzung:
    "Zucker in den Hinter blasen"
    #22AuthorUff muß das sein14 Nov 08, 23:15
    Comment
    "Zucker in den Hintern blasen" muß es natürlich heißen
    #23Authorwo ist die Korrekturtaste14 Nov 08, 23:19
    Comment
    Hallo,

    ein Kollege erzählte mir von einem Flug mit Alitalia während dem die Flugbegleiterin seinen Wunsch nach Wasser mit der Frage konterte: "Volvic oder mit Blasen?" Der italienische Akzent sorgte für eindeutige Zweideutigkeit und nachdem er sich baff und etwas sprachlos umguckte, sah er nur das Grinsen seines Sitznachbarn. Schlagfertig wie er ist orderte er beides, nacheinander.

    Er bekam Wasser.

    #24Author...so ein Unsinn!17 Nov 08, 23:52
    Comment
    @Uff muß das sein (#22): Nach meiner Ansicht passt "Zucker in den Hintern blasen" hier nicht, denn dies impliziert m.E. etwas das der Empfänger nicht verdient hat, bzw was der Sprecher ihm nicht gönnt.

    Das einzige was mir spontan einfallen würde wäre "mit allen Schikanen", was aber natürlich zirka zwei Dutzend Schubladen über "bed & bj" angesiedelt ist...
    #25AuthorMark (de)18 Nov 08, 00:55
    Comment
    Meine 2 Eurocent: "Mit allem Komfort und ohne Gummi". (bin aber noch nie Ryanair geflogen ;-)
    #26AuthorJojo unplugged12 Jan 09, 15:20
    Comment
    ich auch nicht aber ich breue es zu tiefat also ich kenne blowjop auch nur als sexulellen begriff
    #27Authorgimper 2302 Feb 09, 18:39
    Comment
    sooo schwer ists doch nicht, das zweideutig zu übersetzen....auch wenns dann nicht mehr so schmissig ist...

    Bett und orale Befriedigung.
    #28Authornever*ever*Ryanair02 Feb 09, 19:04
    Comment
    Just look at the guy in the video - klarer Fall von oraler Fixierung
    #29Authorbrrrrrrr02 Feb 09, 21:01
    Comment
    An BLasen hast des ihr Gscheiden
    #30Authordsf18 Feb 09, 18:58
    Comment
    um die diskusion ein wenig anzuheizen sein letztes kommentar auf die übersetzerin das es kein wort für blowjob in deutsch gibt: " terrible sexlife in germany " was heißt er wusste ganz genau was er sagt

    auch wenn es eine phrase ist muss er doch wissen was die einzellnen wörter bedeuten und was er da der übersetzerin antut soll die jetzt sagen mit bett und blasen?? und es is völlig unkorekt soetwas bei einem interview zu sagen und den flugbegleiterInnen gegenüber nicht sehr nett ( was wohl die männlichen flugbegleiter zu hören bekommen)
    #31AuthorStechus cactus02 Mar 09, 22:11
    Comment
    Der Chef von Ryanair ist bekannt fuer "seine" Art
    #32AuthorGillespie02 Mar 09, 22:21
    Comment
    Volle Zustimmung zu Spinatwachtel.

    Und die Stewardessen tun mir nun in Maßen leid... weil es einfach allgemein sexistisch ist, nicht nur gegenüber den Stewardessen!

    Insofern stimme ich für die Übersetzung aus 6. Sollte man eigentlich ernsthaft vorschlagen. Er wird's zwar leider merken, aber vielleicht merkt er (bzw. sein Sekretär) zumindest, daß die Deutschen not amused sind.


    PS: Danke für #24, herrlich!
    #33AuthorNyxsel03 Mar 09, 03:45
    Comment
    I thought at the time it was a deliberate publicity stunt, and it certainly seems even more like it now, since this same twit O'Leary has just been in the news again for suggesting that he was thinking about making the lavatories on board Ryanair coin-operated, so that passengers would need a pound coin to go to the toilet.

    http://www.guardian.co.uk/money/2009/feb/27/r...
    http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/7914542.stm
    http://www.timesonline.co.uk/tol/travel/news/...
    http://www.scotsman.com/latestnews/Ryanair-to...
    etc.

    He evidently wasn't serious, but people's humor tells you a lot about their character. He seems to have used the phrase 'spend a pound to spend a penny' because he thought it was cute, and more importantly, knew it would be widely quoted and provide him with a ton of free advertising.

    You really could not pay me enough money to make me want to fly on this guy's airline. Blecch.
    #34Author hm -- us (236141) 03 Mar 09, 04:44
    Comment
    Da haben sich aber alle mal einen schönen Heiligenschein umgehängt, gell?
    Ihr regt Euch über "blowjob" auf und redet dann von "Saftschubsen"? Wie abfällig ist das denn!
    #35AuthorHeiligenschein-Runterholer 03 Mar 09, 09:46
    Comment
    CM2DD: Mr. O'Leary war meiner Meinung nach durchaus bewusst, was er hier sagte. O.k., er fand die Bemerkung vermutlich superwitzig (scheint sehr von sich überzeugt zu sein) und natürlich war es nicht wörtlich gemeint. Aber allein die Verwendung solch einer Phrase in solch einem doch ernst zu nehmenden Zusammenhang ist schlicht und ergreifend unter jeder Kritik. Die arme Dolmetscherin - peinlich berührt griff sie nach dem Wasserglas und wäre wohl am liebsten im Boden versunken. Wäre wahrscheinlich fast jeder/m so ergangen in dieser Situation. An die armen Flugbegleiterinnen (wurde ja schon angesprochen) gar nicht zu denken... Ich bin keine Emanze, aber Typen wie dieser O´Leary finde ich einfach nur primitiv und arm im Geiste.
    #36AuthorMona D03 Mar 09, 10:30
    Comment
    http://www.youtube.com/watch?v=NWswpjtCe5I&fe...

    so damit wird klar er meint es wort wörtlich

    und ich denke man kann es ned oft genug sagen mir tun die stewardessen nur noch leid
    #37AuthorStechus cactus04 Mar 09, 19:20
    Comment
    Re #4: 'Blowjob' = 'Haare föhnen', und in einem Wort: 'Haarföhnung', kurz: 'Föhnung' . . .

    Howzat ???
    #38AuthorDaddy . . . (533448) 04 Mar 09, 19:32
    Comment
    @ Mona D #36

    "Ich bin keine Emanze, aber..."

    Allein anscheinend beteuern zu müssen, keine Emanze zu sein...! Wieso, ist das was Schlimmes, oder ein Schimpfwort? Wenn ich Typen wie diesen O'Leary höre, und wenn ich die tägliche Meldung lese, dass wieder einer seine ganze Familie abgeknallt hat, weil die Frau ihn verlassen wollte, bin ich froh, eine zu sein.

    #39AuthorLong live Alice05 Mar 09, 12:26
    Comment
    Ich denke, dass man die Sache schlichtweg etwas lockerer sehen muss und mit Humor. Wer das nicht schafft, wird sich wohl immer wieder über solche Sachen aufregen und stresst am Ende nur sich selber, sonst nichts. Finde es vollkommen in Ordnung so offen zu reden und es sollten sich eher mal einige ein Beispiel daran nehmen, anstatt so zu tun als wären sie Heilige und solche Themen ein Werk des Bösen, wofür man sich schämen muss.
    #40Authorotherguy16 Jun 09, 18:02
    Comment
    Das war echt nicht cool für die Dolmetscherin. Ich kann mir gut vorstellen dass der Herr Oleary sich nicht so ganz wohlfühlen würde, wenn er als Dolmetscher tätig wäre (übrigens dies ist ein echt knochenharter Job) und etwas wirklich Peinliches übersetzen muss - so zum Beispiel, die Leute aus Irland sind soundso... Ich fand die Bemerkung zwar komisch aber die Attitude zur Übersetzerin (geschweige denn zu den Flugbegleiterinnen der Linie) total uncool.
    #41Authorburt09 Jan 10, 11:47
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt