Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Topic

    fil d'Isa et Gala

    Comment
    Bonjour, Guten Tag,

    Nous sommes deux jeunes filles entrain de ramer sur leurs mémoires, et nous nous sommes dit qu'une petite mise en commun de nos travaux pourrait accélerer le processus..
    Nous vous prions donc de bien vouloir accepter que nous exposions nos diverses théories et exemples sur ce fil, de manière à ce que notre ccopération soit fructueuse. Ainsi, vous pourrez en profiter, ce qui est tout à fait légitime en soi, car en général (enfin pour Isa surtout) vous êtes les cobayes de sa réflexion ;-)))
    Vous êtes bien entendu les bienvenus, mais bon, il faudrait qu'au moins sur ce fil, nous soyons un tout petit peu sérieux.

    Merci beaucoup, Danke sehr
    AuthorGala10 Feb 06, 19:28
    Comment
    au niveau du sérieux ça commence bien...
    et faut pas trop leur faire peur pour mon travail sur eux, sinon ils vont se taire et LEO sans blabla, beeeen... en général on n'aime pas être des cobayes.
    dire que cobaye c'est un autre mot pour cochon d'inde - la ça devient nettement plus mimi.
    --> versuchskaninchen
    jedenfalls seid ihr alle herzlich willkommen, hier zu sharen und uns auf den teppich der tatsachen zurückzuholen
    mais pas trop brusquement siou-plä

    #1Authorisabelle10 Feb 06, 19:43
    Comment
    au fait, c'est quoi ton sujet, exactement? ;-) Le mien est tellement vaste - ou plutôt, je n'ai pas réussi à vraiment le délimiter - qu'on pourrait l'intituler pour l'instant: "le lyrisme: entre musique et littérature. Le cas George Sand." Whouah.. je viens de trouver mon sujet!!!
    #2AuthorGala10 Feb 06, 19:47
    Comment
    :o)))
    idem pour la vasteté de mon sujet.
    ça fait 2 ans et des broutilles que je m'efforce à le réduire à qqc de plus substantiel
    pour l'instant - globalement - c'est:
    la langue parlée et son miroitement dans l'écrit - étude sur le français et l'allemand
    die gesprochene sprache und ihr niederschlag in der schriftsprache in einer studie des französischen und des deutschen

    mais en fait je vais dans la direction de la presse écrite pour réduire un peu mon champ d'observation...
    i va falloir que je lise très vite plein de georges sand alors...
    héhéhé
    ¡cojones!
    #3Authorisa-belle est la langue10 Feb 06, 19:53
    Comment
    Salut les filles,
    je suis un peu dans le même cas que vous (c'est à dire une fille en train de ramer par rapport à son mémoire) et je trouve que c'est une bonne idée, ce fil "mémoire".
    Mais, au fait, vos mémoires, vous les écrivez en français ou en allemand et dans quel matière/département/UFR ?
    #4AuthorKatja10 Feb 06, 20:18
    Comment
    cool, déjà trois "toquées" en mal d'inspiration. :o)))
    gala, je crois que ça été une très bonne idée de créer ce fil.
    katja: j'écris mon mémoire en français même si ma directrice de thèse fait parti de l'UFR d'allemand de paris III - nach dem motto: thèse en france, langue: française
    et toi, c'est aussi une thèse? en quoi?
    #5Authorisabelle10 Feb 06, 20:26
    Comment
    Non, pas de thèse, juste DEA...ou Master 2, comme on dit maintenant.
    Je suis en Arts du Spectacle et mon sujet est "allemand" (Brecht) mais j'écris en français (même si je suis allemande...).

    Et alors, t'as déjà trouvé des différences entre la France et l'Allemagne par rapport à ton sujet ?
    #6AuthorKatja10 Feb 06, 20:36
    Comment
    katja: serais-tu la soeur jumelle de ma corres' allemande de Lüneburg? Maintenant, je demande directement, pour éviter les surprises trop surprenantes.. ;-)
    #7AuthorGala10 Feb 06, 20:53
    Comment
    Gala: A moins que mes parents aient des secrets...non, je n'ai pas de soeur jumelle et je ne viens pas de Lüneburg. ;-)
    Pourquoi ? Elle écrit un mémoire sur le même sujet ?
    #8AuthorKatja10 Feb 06, 20:59
    Comment
    katja: c'est une longue histoire.. mais oui, elle est en "arts du spectacle", mais pas en master 2, après réflexion.
    #9AuthorGala10 Feb 06, 21:08
    Comment
    Gala: Elle est à quelle université ?
    #10AuthorKatja10 Feb 06, 21:20
    Comment
    les filles, vous travaillez aussi les w-e?
    parce que moi, honnêtement, je me permets deux jours "zen" à ce niveau.
    comment se ferait-il sinon que j'en suis à ma troisième année consécutive de gnagnagna je-ne-trouve-pas-ça-très-pertinent, mais-c'est-nul-ce-que-le-professeur-X-écrit-là, mais-laissez-moi-donc-dormir....
    il y a des gens qui se posent des questions vraiment bizarres, style un peu "allez, je me pose ça comme problème, comme ça j'aurai de quoi parler" alors qu'au début, il n'y avait pas de problème du tout.
    vous ne trouvez pas que parfois, le monde est bizarre? le monde des chercheurs et des scientifiques, hein, le monde "extérieur" EST bizarre, rien à dire là-dessus.
    mais franchement, j'ai dû lire 380 pages sur un sujet bidon, un truc du genre: la virgule dans le patois vosgien écrit
    WOW
    après, tu as la tête en compote, c'est pire qu'un KO dans le ring, je vous le dis franchement
    #11Authorisabelle10 Feb 06, 21:23
    Comment
    Isa: bien, c'est entendu, pour toi, c'est la far niente le week end. Moi je dois dire que je travaille par "pulsions", je suis incontrôlable, alors te dire si ce sera le samedi à midi, où le mercredi à 3h.. je ne sais pas. L'essentiel, c'est que nous soyons concentrées sur ce que nous écrivons. Mmmh, ou alors, on accepte d'être à la fois spontanées et réfléchies.. c'est bien aussi pour se relâcher quand il le faut.. Je pense que moi, a priori, je vous parlerai des points qui me posent problème, je ferai peut-être des tentatives de rédaction..
    Mais de toute façon, pendant le mois qui vient, je ne serai sûrement pas très productive. (j'ai une autre priorité, mais ensuite, le mémoire la deviendra)

    Bon week-end!
    #12AuthorGala10 Feb 06, 21:44
    Comment
    Isa: justement, le fait de travailler en groupe, ça va te faire sentir que tout ça n'est pas que factice.. de toute façon, toute théorie paraît factice sortie de son contexte.. tu as l'air de manquer d'activités pragmatiques, où tu peux oublier tout ça, et le reprendre après, l'esprit disposé pour faire fonctionner les mécaniques abstraites.. mais ne t'inquiète pas, moi aussi.. c'est pour ça que je fais du ping! pong! (je lui ai mis de ces revers, d'ailleurs.. swwwwifft)
    #13AuthorGala10 Feb 06, 21:56
    Comment
    gala
    le probs, c'est que je dois bosser un peu ce w-e parce que j'ai une copine qui vient me rendre visite la semaine prochaine, alors voilà.
    t'en fais pas si tu ne me ponds pas tout de suite LE truc. mais je suis bien d'accord sur le fait qu'on parle de nos problèmes, de points difficile et tt
    j'ai moi même qqs difficultés à y voir clair avec toute cette masse d'info
    mais ton sujet me semble vachement intéressant
    et ça va m'apprendre un tas de trucs
    pourquoi as-tu choisi ce sujet?
    #14Authorisabelle10 Feb 06, 21:56
    Comment
    Salut les filles,
    Alors moi, je travaille un peu comme Gala, c'est à dire par pulsions. C'est surtout parce que j'ai un "vrai" boulot à côté (même si les deux sont liés) et mon mémoire doit donc se soumettre à mon emploi du temps et attendre les moments libres dans la semaine...
    Gala: C'est quoi la problématique de ton sujet ? Moi, c'était le point le plus difficile à trouver: un angle d'attaque, une problématique...
    Isa: Ton sujet serait très intéressant pour le théâtre. Surtout dans les traductions de pièces allemandes: le style "langage parlé" des auteurs allemands fait (j'ai l'impression) par moment peur au français qui préfèrent mettre un langage très correct, plutôt écrit...et tu t'en doutes que ça te change une pièce (et son sens) complètement.
    #15AuthorKatja11 Feb 06, 11:23
    Comment
    coucou tout le monde,
    de retour du w-e:
    katja: je suis entièrement d'accord avec ce que tu dis. le fait que le français semble s'imperméabiliser encore davantage par rapport à l'influence qu'aurait le lge parlé sur lui est flagrant. mais il y a des endroits ou cette imperméabilité fait défaut, et ceci pour des raisons voulues, un calcul tout à fait conscient. l'imperméable devient perméable, mais en se soumettant à des stéréotypes et des prototypicalisations parfois effarantes d'injustesse. voir les magazines pour jeunes p.ex.
    je ne connais pas assez le domaine du théâtre et surtout de la traduction de pièces de théâtre, mais je trouve que c'est très très intéressant ce à quoi on est en train d'assister au niveau changement d'habitudes langagières.
    aurais-tu des tuyaux au niveau de ce que tu me dis sur le théâtre et le français qui préfère une traduction plus "écrite" du sujet?

    gala: il était bon le petit rouge?
    #16Authorisabelle13 Feb 06, 14:41
    Comment
    isa: mmmh, delicieux comme un elixir des dieux!
    Le retour à la vie urbaine est ce qu'il est.. grisâtre, blaffard et bruyant. Mais bon, aaaainsi va la viiiiie..
    #17AuthorGala13 Feb 06, 15:03
    Comment
    Saaaaalut,
    Gala: en Bretagne, il fait gris aussi (mais c'est plutôt une couleur habituelle ici !).
    Isa: Ce ne sont même pas forcément des pièces récentes. Déjà chez Brecht (j’en parle beaucoup aujourd’hui sur ce forum, je trouve...) tu trouves ça. Il utilise souvent un langage très parlé dans ses pièces (so wie Luther : den Leuten auf’s Maul schauen). Mais les traductions sont lissées et même par moment rendues politiquement correctes (par exemple : "Sale engeance" pour "Schlechte Rasse"). Vaste sujet...
    #18AuthorKatja13 Feb 06, 15:22
    Comment
    oooooh
    je n'ai pas pu ê là pour la saint valentin sur LEO.
    que vous deviez être beaux!!!
    ici pluie pluie pluie et vents dans tous les sens, c'est vraiment un temps de chien. tempus canis.
    quand on a des invités, il fait tjs mauvais.
    question: quelqu'un a vu le chien jaune de mongolie?
    #19Authorisabelle15 Feb 06, 13:20
    Comment
    FRAGE an muttersprachler des deutschen:

    nach "gemäß", was setzt ihr da intuitiv für einen fall, dativ, genitiv (oder sogar akkusativ)?
    bitte nicht lang nachdenken, sondern das angeben, was euch sofort auf der zunge liegt.
    z.b.

    gemäß dem artikel
    gemäß des artikels

    bitte auch keine grammatiklinks angeben, ich kenne die theorie dazu nur zu gut, es geht mir eher um das urverständnis der sprache, um das, was für euch HEUTE am besten klingt.
    schlagwort "intuitiv".


    #20Authorisabelle20 Feb 06, 15:56
    Comment
    et idem pour les locuteur/trices natifs/ves:

    que dites-vous le plus souvent:

    après que je sois allée ou
    après que je suis allée

    et écrivez-vous

    après que j'aie fait ou
    après que j'ai fait

    je ne veux pas de "dans la grammaire, il est explicitement dit que...", je voudrais votre appréciation toute personnelle de l'affaire.
    pour vous dire tt, le subjonctif après "après que" est faux, après que est suivi par un indicatif.
    mais les temps changent, les habitudes langagières aussi, alors quelles de ces solutions vous semblent plus empruntées, les plus utilisées, faute ou pas faute...
    #21Authorisabelle20 Feb 06, 16:02
    Comment
    coucou Isa! Je vois que c'est un bon début de semaine.. bien! ;-) Alors en ce qui me concerne, cet exemple est caractéristique de ma schizophrénie: je sais pertinemment qu'il faut utiliser l'indicatif, mais à l'oral, parfois, par envie de ne pas trop me distinguer, je cède pour le subjonctif.. Mais je dois dire que cela m'énerve quand même, surtout chez les autres.. voilà, tu sais tout!
    Et tu me diras quel est ce chien jaune de Mongolie? J'en avais entendu parler, mais je n'ai pas compris pourquoi tu parlais de lui tout d'un coup..
    #22AuthorGala20 Feb 06, 16:08
    Comment
    c'est un film, c'est ça?
    #23AuthorGala20 Feb 06, 16:09
    Comment
    gemäß dem
    Also, ich würde "dem" sagen.

    Und wie kommst du voran ?
    Ich war fleissig am Wochenende und darf jetzt eine Woche "Urlaub" machen...
    Isa, bist Du eigentlich Deutsche oder Französin ? Und wenn Du Deutsche bist, was fällt Dir am schwersten beim Schreiben deiner Doktorarbeit auf Französisch ?
    #24AuthorKatja20 Feb 06, 16:09
    Comment
    Gala: Oui, c'est un film. C'est la même réalisatrice (mongole) qui a fait "L'histoire du chameau qui pleure". Un film vraiment bien.
    #25AuthorKatja20 Feb 06, 16:13
    Comment
    #26AuthorWouf wouf20 Feb 06, 16:17
    Comment
    gala: merci, je pense bien que pas mal de gens font comme toi, mais j'ai l'impression que le subjonctif prime, et si tu poses la question à des gens qui ont un parcours scolaire moins élaboré, on va dire, eh bien ils tombent souvent des nues et soutiennent que c'est le subj qu'il faut mettre et que l'indic est faux.
    héhé, oui, bon départ de semaine, mais je n'ai rien fait la semaine passée, rien de rien, oh, je ne regrette rien (j'avais la visite d'une copine de longue date).
    le chien jaune, trooooop bien. vu le temps de chien (jaune) dehors, on est restées confinées à l'intérieur et seule une sortie au cinoche a pu nous motiver à mettre le nez (en cahe-nez) dehors.
    tu devrais le voir, c'est un hymne à la patience, la tranquilité, la poésie et l'amour, mais ce n'est jamais kitsch, c'est bôoooo.
    katja: coucou, je suis schizo, je suis les deux, je ne m'en sors plus. maman français, papa BAVAROIS, un mélange des plus ouf, et ce qui me déplaît le plus en français, c'est de ne pas pouvoir agglutiner comme en allemand:
    donaudampfschiff(f)ahrtsgesellschaftskapitänsmützenanstecknadelgold
    herrrlich.
    et toi, tu es bien allemande-allemande? tu écris très bien le français, ça fait longtemps que tu es en france?
    après que j'ai(e) vécu en allemagne, je suis partie en france en 19XX..
    héhé
    #27Authorisabelle20 Feb 06, 16:26
    Comment
    cache-nez
    maman française

    legastheniker-tastatur
    oh mann

    excusez les fautes
    #28Authorisapasbelledutout20 Feb 06, 16:39
    Comment
    Isabelle:"et ce qui me déplaît le plus en français, c'est de ne pas pouvoir agglutiner comme en allemand:
    donaudampfschiff(f)ahrtsgesellschaftskapitänsmützenanstecknadelgold " OUIIIIII, ca manque terriblement. Ich versuche es immer wieder hier in LEO einzufuehren ;-)

    Wenn Du Bavarois/francaise bist habe ich eine Frage an Dich. Ich habe ein neues Wort gerade gelernt und suche das Pendant auf franz.: Lueftlmalerei

    PS: Ich bin schon gespannt, ob Du das kennst ;-)
    #29Authorzet20 Feb 06, 16:53
    Comment
    zet: peinture sur vent ;-)
    #30AuthorGala20 Feb 06, 16:57
    Comment
    zet
    du meinst die malereien an den alten höfen, z.B. garmisch und so?
    hm
    tu me poses un peu un colle i'm afraid
    hast du schon ein wort oder können wir jetzt wie wild agglutinieren?
    ui
    #31Authorisapuh20 Feb 06, 16:57
    Comment
    Gala: eben nicht... Das waere sogar eher "Peinture sur Wand" ;-)
    #32Authorzet20 Feb 06, 16:58
    Comment
    ou alors "peinture couleur air".. ce serait pas mal, tiens..
    #33AuthorGala20 Feb 06, 16:58
    Comment

    Isa: Temps de chien (gris) également en Bretagne...
    Oui, allemande-allemande, en France depuis 6 ans.
    Aaaahhh, les mots "LEGO" me manquent aussi, ça facilite pas mal de choses. Et je trouve que c'est moins facile de rédiger de longues phrases du coup.

    Merci pour le compliment...
    #34AuthorKatja20 Feb 06, 17:00
    Comment
    fresques extérieures
    fresques populaires (obwohl: sind teilweise auch religiös angehaucht)
    ja oh mann
    lüftl = dazu fällt mir ein: plein air, brise

    peintures éoliennes

    brise
    fresques frisquées, frisquettes, peintaires

    #35Authorisapuh20 Feb 06, 17:04
    Comment
    Non, mais je m'amuse, mais j'ai tout de suite compris, moi: c'est une peinture qui s'aère vite et bien, dans le sens où on ne la sent pas trois jours de suite après l'avoir déposée.. non? Hier, j'ai justement entendu une info sur une maternité parfaitement bio, pour que les enfants naissent dans les meilleures conditions possibles: le journaliste disait notamment que les peintures étaient complètement bio, cad qu'elles ne dégageaient aucune substance, aucune "odeur" toxiques.. si ça se trouve, c'est ça! D'ailleurs, j'espère que tu construis des bâtiments bio, zet, avec des toilettes à la chaux (c'est bien ça?), un système de chauffage avec recyclage non chimique de l'air, captage et filtrage de la pluie, etc.. hein?
    #36AuthorGala20 Feb 06, 17:04
    Comment
    #37Authorzet20 Feb 06, 17:14
    Comment
    erratum: pas de chaux, juste des copeaux, pour les toilettes bio.
    http://www.passerelleco.info/article.php3?id_...
    #38AuthorGala20 Feb 06, 17:15
    Comment
    http://www.oberammergau.de/ot/kunstkultur/lue...

    non, gala, même si ces couleurs ne sentent peut-ê pas longtemps après avoir été déposées, en fait c'est des décorations, des fresques typiques de la bavière et du tyrole. c'est par moment assez kitsch, ça, mais les japonais adorent, pas seulement eux d'ailleurs.
    et penser qu'on a retapé une maison et que tous les matériaux sont plus ou moins toxiques... de l'isolation, en passant par les parquets flottants, jusqu'aux diverses peintures.
    aber mir ham koane lüfltmalereien an der hauswand droben, des kamat in frankreich ned so guad oo
    :o)
    #39Authorisabayern20 Feb 06, 17:17
    Comment
    C'est très intéressant, à vrai dire! Rares sont les façades peintes avec art, en réalité! Il paraît que les temples grecs l'étaient aussi.. même si on ne les imagine plus que tels qu'ils nous apparaissent maintenant, tout blancs (enfin, aussi blancs que la pollution le permet..)
    Il y avait d'autres façades françaises très décorées, dont on a complètement perdu la couleur.. mais je ne me souviens plus lesquelles exactement.. ah! les cathédrales, il me semble.. Amiens notamment.
    #40AuthorGala20 Feb 06, 17:23
    Comment
    va voir saint germain des prés, elle était peinte aussi,
    et oui: les grandes cathédrales l'étaient
    l'art roman qui nous paraît tout sobre et tout blanc était apparemment coloré, les églises romanes toutes en couleurs, imagine-toi!!!
    :o)
    #41Authorisabelle20 Feb 06, 17:28
    Comment
    Il y a même eu un spectacle "son et lumière", récemment, qui reconstituait l'apparence de la façade peinte..
    http://w2.amiens.com/cathedrale/

    #42AuthorGala qui étale sa petite culture en peinture20 Feb 06, 17:29
    Comment
    ben le pire, c'est quand ils ont essayé de repeindre ce qui a été mangé par le temps
    je ne sais plus comment l'église s'appelle, si ce n'est pas st.martin
    mais tout près du faubourg saint martin, il y a une église qu'ils ont "refaite" à l'intérieur et qd tu y entres, la seule pensée que tu as, c'est: pourvu que je ne vomisse pas avant d'avoir atteint la sortie
    c'est horrible!!!
    #43Authorisabelle20 Feb 06, 17:32
    Comment
    Tu veux dire l'église de Clignancourt? Métro Jules Joffrin? bleue et rose? Moi, j'aime bien :-)) C'est justement parce que ça sort de l'ordinaire, en France, tout au moins où on a complètement oublié le baroque..
    alors qu'en Suisse, je suis allée à Einsiedeln.. renversant!
    #44AuthorGala20 Feb 06, 17:34
    Comment
    non, pas l'église de clignancourt
    tiens, je n'y suis jamais entrée
    si c'est original, je veux bien
    mais l'église dont je te parle, ils ont essayé de la refaire "style", comme à l'époque où ont été faites les peintures (plusieurs couches n'étant pas exclues, à la manière des graffittis: on repeint dessus qd on croit qu'on fera mieux), et je te jure: c'est immonde
    :-(
    #45Authorisabelle20 Feb 06, 17:38
    Comment
    bon, je te crois..

    Voici quelques photos un peu fades - forcément, c'est difficile de rendre l'effet "gigantesque bonbon" - d'Einsiedeln. L'église est impressionnante, mais la bibliothèque aussi.. c'est à uen heure de Zürich pour les curieux.
    http://www.diorama.ch/einsiedeln/cicerone/def...
    #46AuthorGala20 Feb 06, 17:41
    Comment
    pouh!
    effectivement
    l'art baroque est vraiment très sucré?
    tu as déjà vu la WIESKIRCHE - bon, c'est du rokoko, mais elle est magnifique - pour ceux qui supportent l'exubérance des formes et de l'or.
    en bavière, on a bcp d'art baroque, si tu aimes ça, ça vaudrait le coup d'y passer une semaine ou deux.
    moi, à force, je me suis un peu (dé)tournée vers le roman.
    #47Authorisabelle20 Feb 06, 17:51
    Comment
    Katja : les petits francais, comme partout, adorent LEGOmots ;-)
    #48Authorzet20 Feb 06, 18:13
    Comment
    zet:
    alors les lüftlmalereien
    tu en fais quoi, dis-moi?
    #49Authorisabelle20 Feb 06, 18:15
    Comment
    Zet: Jaaaa, deshalb bin ich ja auch nach Frankreich gekommen...;-)
    Und mit der neuen Rechtschreibung werden die Wörter immer lustiger:
    z.B.
    Teeei
    Seeelefant

    Ihr seid dran. Machen wir doch eine Liste mit den schönsten Dreifach-Bustaben-Wörtern !
    #50AuthorKatja20 Feb 06, 18:28
    Comment

    Brennnessel

    Balletttruppe
    #51Authorkkk20 Feb 06, 18:32
    Comment
    #52AuthorGala20 Feb 06, 18:32
    Comment
    es gibe sogar Zoooologe (im Zoo tätiger Eierkundler) !!!
    #53Authorkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk20 Feb 06, 18:34
    Comment
    graffittiikone
    #54Authorisabelle20 Feb 06, 18:45
    Comment
    isabelle: ausnahmsweise faellt nur etwas auf englisch ein (shame on me):

    painted Wind-ows ;-)
    #55Authorzet20 Feb 06, 18:50
    Comment
    isabelle: und dann doch noch etwas auf bayrisch (mit Widmung an allen Bayern in der Bretagne)

    Föhnêtres...
    #56Authorzet20 Feb 06, 18:52
    Comment
    zet: eh, ici, ça travaille, j'te f'rais dire..
    #57AuthorGala20 Feb 06, 19:24
    Comment
    sehr gut
    föhnêtres ist sehr gut
    schade, daß wir das mit der wand nicht übersetzten können
    mural - mur - paroie - wand - wall
    brise - bise - alizée - mistral - tramontane

    ->tramurale
    ->murstral
    ->wallizée
    ->parrise

    du kannst das tausendmal besser
    #58Authorisabelle20 Feb 06, 19:25
    Comment
    isabelle: Ich hatte schon die gleiche Liste aufgestellt ;-)
    Ich habe allerdings noch eine Version für die Lueftlmalerei jenseits der bayrischen Landesgrenze gefunden !

    fresques tyréoliennes...
    #59Authorzet20 Feb 06, 20:37
    Comment
    Katja&Isabelle: "Aaaahhh, les mots "LEGO" me manquent aussi".

    Especially for you: https://dict.leo.org/cgi-bin/dico/forum.cgi?a...
    #60Authorzet21 Feb 06, 14:24
    Comment
    nach dem Motto: Der satanarchäolügenialkohöllische Wunschpunsch.

    sehr gut, v.a. auf frz. ein wahrer wortschuster
    hut ab!!!
    #61Authorisabelle21 Feb 06, 14:50
    Comment
    excuse-moi
    #62Authorisabelle02 Mar 06, 16:36
    Comment
    wofuer ?
    #63Authorzet02 Mar 06, 17:14
    Comment
    mais Isa.. je devrais t'excuser de quoi?? C'est difficile de donner le ton qu'on a dans nos répliques, ici, mais ta remarque m'a fait sourire! Et je crois que j'ai réagi avec mon humour qui, il est vrai, se ressent plus dans la voix que dans les mots.. (scrogneugneu >-(, je n'ai pas encore compris la différence entre le langage parlé et le langage écrit :-)))
    Mais de toute façon, là, je travaille sur la gravure, la taille-douce.. je suis loin des mots.. c'est tellement agréable parfois.. je m'imagine déjà acheter des plaques de cuivre pour leur donner vie avec mon burin, pour passer l'encre avec la paume de ma main, et presser la plaque sur le papier fin..
    d'ailleurs, sais-tu comment on faisait le filigrane? C'est pa-ssio-nant..


    #64AuthorGala02 Mar 06, 17:14
    Comment
    zet: j'adore quand tu te pointes au mauvais moment, ce qui est assez rare, je dois dire.. :-)))
    #65AuthorGala02 Mar 06, 17:15
    Comment
    Gala: offensichtlich habe ich in diesem Thread nichts zu suchen :-) Je te laisse a tes gravures...
    #66Authorzet02 Mar 06, 17:29
    Comment
    bon, allez, je vous raconte l'histoire du papier du temps de Dürer...
    Cela se passait à une époque très ancienne, dans les ruelles étroites de Nüremberg. Albrecht Dürer tenait de son père deux grandes caractéristiques: l'art difficile et méticuleux de tailler à l'aide d'un burin, puisque son père était orfèvre; et son nom, qui, étrangement, se confond très bien à son destin, en français tout du moins, puisque ses oeuvres étaient inscrites dans une matière plutôt résistante, et que son nom resterait gravé dans l'histoire..
    En outre, Dürer, même s'il vivait il y a fort longtemps, était une sorte de prophète de la modernité. Oui, car il a imposé l'art de la gravure qui, contrairement à la peinture, instaure le principe de reproduction...
    mais là où son art était fantastique, c'était qu'il pouvait rendre sa feuille de papier quand même unique!
    Et comment? En utilisant le filigrane..
    Tout le monde connaît l'expression "en filigrane", j'imagine.. par transparence.
    Eh bien détrompez vous, le filigrane était quelque chose de très concret, de très solide, de la matière quasiment brute..
    C'était un fil de laiton enroulé selon un motif original, qu'on déposait sur la pâte à papier au moment de la presser.. le papier, à cet endroit, se retrouvait plus mince, et un autre dessin, caché mais visible en contre-jour, distingait une gravure d'une autre!

    Je propose dorénavant que les informaticiens cherchent une solution pour que nous puissions agir sur notre écran, de sorte que nos écrits soient marqués d'une empreinte en filigrane, indestructible.
    #67AuthorGala02 Mar 06, 17:41
    Comment

    /
    /
    _ /___
    / /--_
    / ( /
    )
    (
    )())( )())) ())())(
    #68Authorgala02 Mar 06, 17:50
    Comment
    Bon, on va dire que le papier était vergé, ce qui était vrai d'ailleurs.

    ............................./..........................................
    ............................/ ........................................
    .........................._ /___.......................................
    ........................./ /--_.............................................
    ........................./ ( /...............................................
    .............................)............................................
    ............................(.............................................
    .......................)())( )()))...........................................
    ............................................................................

    #69AuthorGala02 Mar 06, 17:56
    Comment
    la mise en page ne respecte rien du tout..
    #70AuthorGala02 Mar 06, 17:57
    Comment
    Bon, on va dire que le papier était vergé, ce qui était vrai d'ailleurs.

    ............................./..........................................
    ............................/ ........................................
    .........................._ /..__.......................................
    ....................... / /--_.............................................
    ........................ / (.. /..............................................
    .............................)............................................
    ............................(.............................................
    .......................)()) )()))...........................................
    ............................................................................

    #71AuthorGala02 Mar 06, 18:01
    Comment
    j'abandonne.. je hais l'informatique.
    #72AuthorGala02 Mar 06, 18:02
    Comment
    Gala: la mise en page veut te mettre en boite pour faire Dürer le plaisir.
    #73Authorzet02 Mar 06, 18:04
    Comment
    :o)
    c'était quoi ton gugus en filigrane?
    #74Authorisabelle02 Mar 06, 18:05
    Comment
    mais mon gugus c'était pas un gugus!!!!!!!!!!! >:O(
    #75AuthorGala02 Mar 06, 18:06
    Comment
    C'était une délicate petite créature végétale qui sent bon..
    #76AuthorGala02 Mar 06, 18:09
    Comment
    Allez-y vous deux! :-))
    #77AuthorGala02 Mar 06, 18:10
    Comment
    il nuome della rosa?
    dürer en italie - hhmmm
    #78Authorisabelle02 Mar 06, 18:10
    Comment
    Isabelle: C'est un portait de Galascii :-)
    #79Authorzet02 Mar 06, 18:12
    Comment
    Si! Isabelladora della intelligenzia italiana!!
    #80AuthorGalalala02 Mar 06, 18:13
    Comment
    ça me rappelle que j'ai rendez-vous avec Tito, là, pour vendre ses antipasti et tagliatelles fraîches..
    #81Authorgala02 Mar 06, 18:15
    Comment
    CIAO TUTTI LA VITA E BELLA!!
    #82AuthorGala Benini02 Mar 06, 18:16
    Comment
    sí, ma devv'essere spumanti!
    :o)
    stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus
    donc c'est pas si grave si le filigrane disparaît (ou n'apparaît pas vraiment)
    :o)
    #83Authorisabelle02 Mar 06, 18:19
    Comment
    viva les bonnes antipascii que tu vas essayer de nous vendre là, gala
    zet en est encore tout zetourdi

    #84Authorisabelle02 Mar 06, 18:24
    Comment
    mais devvò io irmene
    irma devve irsene
    iris se ne va
    eva nelle mais

    buona notte
    #85Authorisabelle02 Mar 06, 18:28
    Comment
    isabelle, tout ceci n'était que de la poudre aux yeux.. je ne parle pas encore italien.. mais j'aimerais bien que tu me traduises ce que tu as dit :-))
    #86AuthorGala03 Mar 06, 10:21
    Comment
    ceci n'est pas une roze(t): une rose est une rose est une rose
    #87AuthorMargrertrude03 Mar 06, 11:09
    Comment
    mmmh.. merci rb..
    #88AuthorGala03 Mar 06, 11:15
    Comment
    ;-)
    #89AuthorGala03 Mar 06, 11:54
    Comment
    Gala

    De quoi j'ai rien écrit sur ce fil là...
    #90Authorrb03 Mar 06, 12:08
    Comment
    stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus
    c'est du latin
    et le "une rose est une rose est une rose" est une traduction ma foi assez libre

    je corrige:
    il ne reste de la rose que le nom, nous n'avons que des noms
    die Rose von einst steht nur noch als Name, uns bleiben nur nackte Namen
    The ancient rose continues to exist thru its name, yet its name is all that remains to us

    j'adooooore
    #91Authorisabelle03 Mar 06, 13:05
    Comment
    merci Isa, et pour la deuxième citation? Ou alors c'est de toi?
    #92AuthorGala03 Mar 06, 13:30
    Comment
    mais devvò io irmene
    irma devve irsene
    iris se ne va
    eva nelle mais
    -
    ça veut rien dire en soi, et je ne sais même pas si c tt à fait correct, mais la consonance an italien est marrante
    traduction:
    "mais je dois y aller/m'en aller
    irma doit y aller/s'en aller
    iris s'en va
    eva dans le mais"
    nonsense
    #93Authorisabelle03 Mar 06, 13:35
    Comment
    à côté de ça, ton travail avance?
    je dois parler pdt une journée de troisième cycle la semaine prochaine à paris et je bosse à fond pour avoir à dire des choses pas trop inintéressantes.
    tu as ce genre de réunions semi-annuelles aussi, toi?
    (pour revenir à notre fil-igrane)
    #94Authorisabelle03 Mar 06, 13:38
    Comment
    Salut les filles,

    Je suis de retour en France. Alaaf, Helau und Wuppdika hab ich gut hinter mich gebracht.
    Gala, si j'ai bien compris, tu es une spécialiste de la poésie. J'ai donc une question pour toi (ton avis, Isa, m'est bien évidemment très cher également). Je suis en train de vérifier une traduction d'un texte (allemand) qui se situe à mi-chemin entre un poème et un texte de théâtre. Et je suis tombée sur ça:

    wie ich comme moi
    dachte ich ai-je pensé
    wie Stein comme la pierre
    dachte ich ai-je pensé
    nur unerbittlicher mais plus inflexible
    nur mörderischer mais plus meurtrier
    berührungsscheu wie ich farouche comme moi
    nur grausamer mais plus horrible
    endlich einmal grausamer mais infiniment plus horrible

    Il y a deux choses qui me posent problème:
    1. le "unerbittlich-inflexible" - c'est plutôt "impitoyable", non ?!
    2. le "endlich einmal-infiniment" ... das scheint mir irgendwie "hingebogen". Ich sehe da eher was mit "enfin", im Sinne von "endlich einmal grausamer als ich"

    Alors, vous en dites quoi ??? Danke schööön...
    #95AuthorKatja03 Mar 06, 17:23
    Comment
    Désolée, j’ai le même problème que Gala, la mise en page ne respecte rien...
    Du coup, c’est un peu illisible entre l’allemand et sa traduction (j’avais mis des espaces qui ont disparu)...
    #96AuthorLeeeeeerzeichen03 Mar 06, 17:28
    Comment
    Pardonnez, si je m'emmêle:

    >1. le "unerbittlich-inflexible" - c'est plutôt "impitoyable", non ?!<
    Solange es sich eindeutig um eine Person handelt, die mit dem Stein verglichen wird, und diese im Zentrum der Aussage steht, würde ich Dir zustimmen, richtet man aber den Blick mehr auf den Stein, so erscheint mir die Unveränderlichkeit, die schiere Widerstandskraft des Steins in 'inflexible' gut aufgehoben.

    Das gleiche Schema sehe ich in der Wortwahl 'grausam-horrible': Was mir als erstes in den Sinn gekommen wäre, nämlich 'cruel', ist eher als menschliche Eigenschaft zu verstehen, eine grausame, im Sinne von 'entsetzliche, grauenhafte', also "horrible", Gestalt kann aber auch eine Steinformation haben.

    >2. le "endlich einmal-infiniment" ... das scheint mir irgendwie "hingebogen".<
    Das erscheint mir in der Tat seltsam, um nicht zu sagen abseitig.
    was sagen unsere Frankophonen zu "plus horrible (une fois), finalement"?
    #97AuthorPierrot03 Mar 06, 18:02
    Comment
    Salut Pierrot,

    Danke für deine Hilfe. Ja, es geht eindeutig um eine Person (und was für eine...Antonin Artaud spricht nämlich von Hitler).

    Ich hab gleich noch 'ne Frage:
    Wie würdest du "Öffentlichkeitsidioten" übersetzten ? Hier steht "les idiots du public". Da es aber in diesem Text viel um Theater geht, finde ich public zu doppeldeutig (Publikum). Hast du da auch 'ne Schöne Idee ?
    #98AuthorKatja03 Mar 06, 18:32
    Comment
    Katja, ich muß jetzt leider ruckzuck los, werde später wieder reinschauen - aber dann haben vielleicht noch den ein oder anderen Kommentar von unseren Korniphären (ähhheeeemmmm)
    #99AuthorPierrot03 Mar 06, 18:41
    Comment
    Pierrot, Pierrot, Pierrot,
    oui je te permets, et je trouve ça exquis que tu t'emmêles :-)

    Isabelle, oui moi aussi je dois passer au moins cinq fois à l'oral et à chaque fois, c'est la même pagaille. Pas parce que je n'aime pas ça, au contraire, mais parce que dernièrement, j'ai plutôt pris le goût d'être sur une scène de théâtre, et non devant une assemblée d'étudiants qui veulent qu'on les épate par des raisonnements très construits.. mais il faut bien passer par là..
    #100AuthorGala03 Mar 06, 19:16
    Comment
    Katja: c'est vrai que "endlich einmal" a une consonnance très allemande, qui, si on la traduit, fait penser au belge.. tu comprends?
    en fait, cette expression n'existe pas en français: finalement une fois. Soit on dit "une ultime fois", soit on dit .. je ne sais pas. Avec "infiniment, au moins, le poème a du sens, non? Je ne vois pas ce qui ne va pas..
    #101AuthorGala03 Mar 06, 19:21
    Comment
    Pierrot: soll ich eine von diesen Korniphären sein? Was für eine seltsamen Namen..
    #102AuthorGala03 Mar 06, 19:25
    Comment
    Katja: pardon, je n'étais pas très concentrée..
    endlich signifie enfin avec l'idée qu'il y a eu une attente.
    Donc reprenons: endlich a pour fonction, dans le poème, je pense, de créer cette emphase finale, puisqu'il s'agit de la pointe du poème (du dernier vers). Je pense que c'est pour cela que le traducteur a utilisé un adverbe aussi hyperbolique que "infiniment", qui, je te l'accorde, ne représente pas exactement le sens que donnait Brecht à son poème.
    maintenant, "enfin" ne sonne pas très juste en français. Mais si tu veux le garder, ça donnerait:

    mais plus horrible
    enfin! uniquement plus horrible

    mais ce n'est pas très français, quoi..
    (si tu veux donner une pointe de romantisme dans ta pointe, tu peux dire: las! ou hélas! ;-))
    #103AuthorGala03 Mar 06, 19:46
    Comment
    Merciii Gala,
    en fait, ce n'est pas le poème en entier, c'est un extrait touuuuut petit. C'est d'ailleurs une pièce de théâtre écrit comme un poème et l'auteur lui a donné le genre "Eine Halluzination" (chouette, il a inventé un nouveau genre dramatique). Ta proposition "enfin!" me plaît assez bien. Je vais voir.
    La traduction existe déjà, je fait juste le surtitrage pour le spectacle. Je dois donc vérifier si tout est correct et faire des choix car on ne peut pas tout mettre (le pauvre spectateur qui doit tout lire...). Le "enfin" est donc potentiellement possible car c'est une mise en scène et non plus un "poème" écrit. La langue passe par un médiateur (l'acteur) et le surtitrage suit sa parole. Par exemple, la forme/le découpage du poème se perd totalement et laisse place à des phrases plus classiques. Sinon, le spectateur ne peut pas suivre la pièce.
    bla bla bla...je ne sais pas si ça t'intéresse vraiment, j'ai tendance de (à?) me perdre dans des détails...


    #104AuthorKatja03 Mar 06, 20:10
    Comment
    D'ailleurs, ce n'est pas de Brecht mais de Tom Peuckert.
    #105AuthorKatja03 Mar 06, 20:14
    Comment
    tu as raison, au théâtre, on a plus de liberté, mais il faut quand même faire attention à la "poésie" des mots.. à moins que tu t'en fiches et que tu sois une puriste du sens "à l'état brut" (façon de parler).
    Et d'ailleurs, je viens de me relire et en français, "uniquement plus horrible" ne passe pas du tout... au début, jamais mis "simplement plus horrible" en trouvant que ce n'était pas l'idéal, mais c'est peut-être mieux que "uniquement".
    En fait, il faudrait trouver une expression comme "en clair", "en un mot" (mais là, il y en a deux), "vraiment" (c'est peut-être la solution..) même si en apparence on s'éloigne du sens. Mais je crois qu'en allemand, "einmal" est juste là pour "betonen", souligner le sens, pas pour dire "une fois". On est d'accord, sur ça, non?

    Et oui, ça m'intéresse!
    #106AuthorGala03 Mar 06, 20:44
    Comment
    Also, das muß ich jetzt auf Deutsch formulieren:
    'endlich einmal grausamer' verstehe ich so, daß der Sprecher in seinem Gegenüber jemanden sieht, der ihn in seiner (des Sprechers) eigenen Grausamkeit übertrifft, und zwar 'endlich einmal'; das heißt, daß bisher immer er selbst sich als grausamer empfunden / erwiesen hat, nun aber ihm "nach langer Zeit" (endlich [= finalement, enfin]) das wohl schon nicht mehr für möglich gehaltene _doch noch_ (einmal [= pour cette fois ci]) gegenübertritt.
    'Infiniment' halte ich deswegen für nicht passend, es ist qualitativ (die Grausamkeit) steigernd, hat aber nicht den temporalen Aspekt.
    'une ultime fois' transportiert nach meinem Verständnis die Bedeutung: ein (letztes) Ereignis in einer Kette vergleichbarer - das aber wird vom deutschen Ausdruck nicht gedeckt.

    Ach, 'Korniphäre' ist eine mutwillige Kreuzung aus 'Konifere' und 'Koryphäe' - die hochgezogene Augenbraue hatte ich ja schon selbstkommentierend mitgeliefert ;-))

    re 'Öffentlichkeitsidioten': Nach meinem schwachen Sprachgefühl ist hier "idiots du public" nicht schief; um der Doppeldeutigkeit mit dem Theaterpublikum aus dem Wege zu gehen, könnte man darauf achten, dieses (durchgängig / jedesmal ?) als 'auditoire' zu bezeichnen.
    #107AuthorPierrot04 Mar 06, 12:16
    Comment
    au fond infiniment plus cruel
    #108Authorle fou04 Mar 06, 12:18
    Comment
    Pardon, mon cher fou, ta suggestion me semble pas éqivalente à l'original, dans lequel il n'y a ni du 'infiniment (plus cruel)' (= "unendlich (grausamer)"), ni du 'au fond' (= "im Grunde seines Wesens / (recht) eigentlich"). Si ce que j'ai essayé à élaborer dans ma dernière contribution en allemand se rendrait incomprehensible, je serais prêt de tâcher à le refaire en francais.
    #109AuthorPierrot04 Mar 06, 12:30
    Comment
    sehr zutreffend, diese Diskussion!! Ich hatte tatsächlich den Sinn nicht verstanden. So bitte meinen letzten Beitrag vergessen, den ich so schnell geschrieben habe, dass ich "jamais" anstatt "j'avais" schrieb. Unverzeihbar. Aber an dieser Stunde des Tages brauchte ich echt eine Pause :-))

    So, jetzt, mit Pierrots Er*klär*ung, Aufklärung, habe ich einen frz Vorschlag:
    wie ich
    dachte ich
    wie Stein
    dachte ich
    nur unerbittlicher
    nur mörderischer
    berührungsscheu wie ich
    nur grausamer
    endlich einmal grausamer

    Comme moi
    pensais-je
    Comme de la pierre
    pensais-je
    simplement plus impitoyable
    plus meutrier
    rétracté comme moi
    simplement plus cruel
    au final, juste plus cruel
    #110AuthorGala04 Mar 06, 13:36
    Comment
    ou "encore plus cruel"..
    c'est à en perdre le mot de la fin.. :-)
    #111AuthorGala04 Mar 06, 18:46
    Comment
    Gala: Danke für deine Vorschläge. Ich glaube, das "encore plus cruel" trifft's am ehesten.
    Ich bin noch auf eine weitere Stelle gestossen, die mir seltsam erscheint:

    Zuvor werden diese Deutschen
    und sie
    ihr gnadenlos schmerzensreicher Führer
    die Kraft des Schmerzes noch einmal
    in die Eingeweide dieser Welt implantieren

    Auparavant, ces Allemands et vous, leur Führer riche de souffrances, vous injecterez une dernière fois la souffrance aux initiés de ce monde.

    Mir kommt's fast so vor, als ob sich der Übersetzter "verhört" hätte (Eingeweide-Eingeweihte). Was meinst du ?
    #112AuthorKatja05 Mar 06, 12:22
    Comment
    Pareil à moi
    J’ai pensé
    Pareil à la pierre
    J’ai pensé
    Seulement plus implacable
    Seulement plus meurtrier
    Pareillement farouche
    Seulement plus cruel
    Oui, seulement plus cruel

    D’abord les Allemands et vous
    Leur Führer sans pitié, fécond en souffrance
    Vous inoculerez une fois encore
    De la douleur dans les entrailles du monde.

     
    #113Authorrb06 Mar 06, 10:01
    Comment
    Katja
    Pour la première strophe je trouve que de ne pas faire l'inversion à j'ai pensé donne plus de spontanéité et d'expressivité.

    en revanche je corrigerais la traduction de l'autre passage comme suit . Le pronom démonstratif n'est pas employé si fréquemment en français (diese Deutschen dieser Welt, j'ai donc mis des et du, et j'ai utilisé métaphoriquement fertile, /planter ou semer; j'ai pensé à fructueux, terme qui évoque des associations avec entrailles, mais cela ne sonne pas bien.

    D'abord des Allemands et vous
    Leur Führer sans pitié, fertile en souffrance
    Vous planterez une fois encore
    De la douleur dans les entrailles du monde

    En tout cas je doute que les spectateurs passent un bon moment...
    #114Authorrb07 Mar 06, 10:20
    Comment
    coucou Isa! Comment ça va!?

    Je me pose depuis ce matin une question dont je n'arrive pas à trouver la solution. Pourtant, c'est assez simple.. mais peut-être auras-tu une idée précise sur le sujet: je voudrais trouver une façon de départager "niveau de langue" et "registre de langue" (avec des exemples à l'appui) mais sur internet, tout le monde confond les deux, alors que je sais qu'on peut les distinguer...
    d'abord je me suis dit:
    niveau = soutenu, populaire, argotique, familier, vulgaire..
    registre = didactique, technique, scientifique, littéraire, etc..

    Je crois que j'ai répondu à ma question toute seule :-) mais pourrais-tu me dire quand même ce que tu en penses?
    Et si en allemand, on a la même catégorisation?
    merci :-)))
    #115Author08 Mar 06, 12:20
    Comment
    signé Gala..
    #116Author08 Mar 06, 12:21
    Comment
    suite: j'ai le même problème pour la délimitation des notions de dérivation et de composition. Je suis en pleine linguistique!!
    il semblerait que la composition n'ait rien à voir avec les affixes, qui serait la principale caractéristique de la dérivation (mais pas seulement), mais je n'en ai pas la certitude..
    #117AuthorGala08 Mar 06, 12:58
    Comment
    Gala:

    Affixe = Suffixe + Préfixe
    dérivation = Ableitung (zB Substantivierung von Adjektiven - beau, beauté)

    composition = Zusammensetzung (in verschiedensten Formen)

    Je pourrais te prêté divers docs du temps de mes études ...
    #118Authorétiennette08 Mar 06, 13:06
    Comment
    merci Etiennette! En fait, c'est un peu urgent.. est-ce que tu te souviens du titre de tes livres là-dessus? Surtout pour la composition.. je t'envoie un mail..
    #119AuthorGala08 Mar 06, 13:14
    Comment
    Gala, kleiner Vorgeschmack:

    Dérivation = constituée par l'agglutination d'éléments lexicaux en une forme unique continue, un radical d'un part, un élément adjoint ou affixé d'autre part, appelé suffixe ou préfixe.

    Composition = consiste dans l'agglutination plus ou moins étroite d'éléments lexicaux qui peuvent avoir une autonomie en tant que termes lexicaux.
    #120Authorétiennette08 Mar 06, 13:19
    Comment
    oui, merci, je suis d'accord avec cette théorie, qui est sans doute déséquilibrée en français (les mots composés sont beaucoup plus rares qu'en allemand, cela va de soi)
    mais regarde ce qui me turlupine: voici un exemple d'article de dictionnaire, (le Robert, qui est l'ouvrage de référence, normalement):

    CONNAÎTRE
    ...
    CONTR. Douter, ignorer, méconnaître, renier. - Dédaigner, négliger. - (Du p. p.) Inconnu, inédit, obscur, oublié.
    DÉR. Connaissable, connaissance, connaissant, connaissement, connaisseur.
    COMP. Méconnaître, reconnaître. - Archiconnu, inconnu.

    tu es d'accord que là, ta théorie n'est pas respectée!?!
    #121AuthorGala08 Mar 06, 13:43
    Comment
    les exemples sont tous des dérivations, pour moi

    avec suffixes (connaisseur, connaissable, etc.) et
    avec préfixes (méconnaître, reconnaître, etc.)

    de 'vrais' mots composés, selon la définition citée, seraient par exemple lave-linge, petits-pains, fille mère, etc.

    Nos linguistes, sont-ils/elles à bord ?
    #122Authorétiennette08 Mar 06, 15:13
    Comment
    Cela ne va peut-être amuser personne, mais je vous propose de jouer à trouver des exemples pour les catégories du dictionnaire, les processus de formation des mots, et autres registres de langue que voici:

    H. hapax: apparition, attestation isolée d'un mot (suivi de la date de cette attestation)

    HIST. 1°) terme d'histoire
    2°) historique

    HOM. homonyme: présente la ou les formes ayant la même prononciation que le mot traité (HOM. POSS. homonyme possible)

    I. inconnu ou très incertain

    IMPR. impropre (emploi critiquable, par confusion sémantique)

    INFL. influence (d'une forme ou d'un sens)

    INUS. inusité: emploi qui est extrêmement rare ou non attesté hors des dictionnaires

    IRON. ironique

    LITTER. 1°) terme des études littéraires
    2°) littéraire: désigne un mot qui n'est pas d'usage familier, qui s'emploie surtout dans la langue écrite élégante. ce mot a généralement des synonymes d'emploi plus courant.

    LOC. locution (groupe de mots formant une unitéet ne pouvant pas être modifié à volonté; certaines ont la valeur d'un mot grammatical);

    LOC. ADV. locution adverbiale, à valeur d'adverbe

    LOC. CONJ. locution conjonctive, à valeur de conjonction

    LOC. PREP. locution prépositive, à valeur de préposition

    LOC. ADJ. locution adjective, à valeur d'adjectif

    LOC. FIG. locution (s) figurée(s)

    LOC. FAM. locution familière

    LOC. PROV. locution proverbiale

    MOD. moderne (insiste sur le fait qu'un sens, un emploi est d'usage actuel, quand le sens précédent ou les emplois voisins sont vieux, abandonnés)

    NEOL. néologisme: mot nouveau relevé ou entendu depuis peu de temps

    NOM DEPOSE: nom appartenant à une firme commerciale, mais utilisé comme nom commun

    OFFIC. officiel

    ONOMAT. onomatopée ou formation expressive

    OPPOSE A: introduit un mot de sens opposé, en opposition permanente

    PARTIT. partitif






    #123AuthorGala08 Mar 06, 15:24
    Comment
    PEJ. péjoratif, péjorativement (employé avec mépris, en mauvaise part, sans que le sens l'indique expressément)


    PLAIS. PLAISANT. plaisanterie: emploi qui vise à être drôle, à amuser, sans ironie.


    POET. mot de la langue littéraire utilisé uniquement en poésie


    POP. populaire: qualifie un mot ou un sens courant dans la langue parlée des milieux populaires (souvent argot ancien répandu), qui ne s'emploierait pas dans un milieu social élevé?


    PROPT: proprement: désigne le sens premier d'un mot d'où est issu un mot français quand c'est dans un autre sens qu'il a été pris


    RARE: mot qui, dans son usage particulier (il peut être didactique, technique..) n'est employé qu'exceptionnellement


    REFECT. réfection (modification d'une forme plus ancienne, sous l'influence di latin classique, etc..)


    SAV. savant (LAT. SAV. latin savant; MOT, DER. SAV. mot, dérivé savant, formé d'éléments grecs ou latins)


    UNIV. univoque


    VAR. variante


    VIEILLI mot, sens ou expression encore compréhensible de nos jours, mais qui ne s'emploie plus naturellement dans la langue parlée courante


    VULG. vulgaire: mot, sens ou emploi choquant, le plus souvent lié à la sexualité et à la violence, qu'on ne peut employer dans un discours soucieux de courtoisie, quelle que soit l'origine sociale.


    VX vieux (mot, sens ou emploi de l'ancienne langue, incompréhensibleou peu compréhensible de nos jours et jamais employé, sauf par effet de style: archaïsme) ne pas confondre avec ANCIENNT

    #124AuthorGala08 Mar 06, 15:27
    Comment
    Etiennette: tu as tout à fait raison, j'ai trouvé confirmation dans un dico étymologique et historique du français, mais cela va plus loin, dixit:

    La composition offre deux types: la composition proprement dite, par réunion de mots français, avec ou sans préposition (café-concert, porte-serviettes, pot-au-feu), et la recomposition, qui unit des radicaux savants d'origine grecque ou latine, dont l'un au moins n'existe pas à l'état isolé (thermogène, électro-encéphalogramme, ignifugé), ou des radicaux français dont la syllabe finale a été "latanisée" ou "hellénisée" pour les besoins de la composition (socio-professionnel, publi-rédactionnel). La composition, malgré son importance en français, joue un rôle plus restreint que dans les langues germaniques.
    #125AuthorGala08 Mar 06, 15:56
    Comment
    Gala, pour les homonymes, je te conseille le Nouveau Bescherelle Volume 2. L'art de l'orthographe / les homonymes / les mots difficiles
    #126Authorétiennette08 Mar 06, 16:16
    Comment
    bon, je vous donne un exemple:

    ONOMAT. onomatopée ou formation expressive

    quelques mots ont pour origine une onomatopée: leur prononciation rappelle un bruit naturel (le coucou, le brouhaha, le ronron..). Cette onomatopée peut remonter jusqu'aux xources les plus anciennes du lexique, ainsi "murmure" est issu d'un "murmur" latin, sans doute d'origine onomatopéique..
    #127AuthorGala08 Mar 06, 18:29
    Comment
    Gala: und auf Deutsch, ein tolles Wort: Lautmalerei . Ist das nicht huebsch ?

    CONTR: Contrepetrie
    #128Authorzet08 Mar 06, 18:42
    Comment
    oui c'est huebsch mon chouchou.. ;-)
    Mais moi je ne vais jamais y arriver si vous ne vous amusez pas avec moi :-(
    Ce n'est pas une question de pompage, c'est juste que j'ai besoin de sentir que je ne suis pas toute seule dans le désert de la compétition ardente et ardue, cruelle et accrue, sévère et pas savoureuse..
    enfin si, ça me plaît, mais j'aimerais bien être "après"...


    #129AuthorGala08 Mar 06, 22:11
    Comment
    Remarque, depuis un an, je regarde motus et la cible pour le vocabulaire, les z'amours pour la littérature, ça devrait le faire?... ;-)
    #130AuthorGala08 Mar 06, 22:18
    Comment
    Du sérieux, ma fille, du sérieux, c'est pas le moment de déc.. voyons..
    #131AuthorGala08 Mar 06, 22:19
    Comment
    Les plus désespérés sont les chants les plus beaux / et j'en sais d'immortels qui sont de purs sanglots.. Les sanglots longs / Des violons.. d'Ingres...

    je mélange tout..

    Oh! Là, si vous en avez envie, parlez-moi de poésie, de littérature, de théâtre français à profusion, lancez-moi des répliques, des citations en pleine figure pour que je me débatte avec elles, en extraie la substantifique moelle avant de passer à l'échafaud, parlez-moi de Montaigne qui ne pensait qu'à cheval, qui avait une sincère et profonde amitié avec de Broglie qui se dit de Breuil, parlez-moi d'Apollinaire et de ses poèmes à Lou écrits des tranchées, parlez-moi de Voiture qui écrivait pour s'exprimer dans des salons, de Courier qui ne connaissait que l'ironie, de Lautréamont qui se lamentait dans son sort de pauvre poète laissé à l'abandon, de Huysmans qui passait son temps à se remplir la panse de bons elixirs raffinés d'alcools variés, de George Sand qui se déguisait pour ressembler à un écrivain et non à un homme, d'Alfred de Musset qui se consumait d'amour pour elle mais qui ne pouvait assumer ce rôle sans sombrer dans la folie, de La Fontaine qui observait de près le Roi et sa Cour pour le critiquer en le divertissant, de Racine qui aimait les coeurs forts qui s'affrontaient sans égards, de Sarraute qui aimait les coeurs faibles qui emmagasinaient tous les événements microscopiques de la vie, d'Hugo qui aimait qu'on l'écoutât, de Chateaubriand qui pensait qu'on l'écouterait seulement après sa mort...

    Maintenant, je me tais, mais je laisse la parole à qui veut..


    #132AuthorGala08 Mar 06, 22:36
    Comment
    C'est bête, parmi tous ces auteurs, j'ai oublié le théâtre.. et c'est ça qui est tombé.. Katja, j'aurais dû te poser mille questions sur Brecht que je n'ai jamais lu mais qui correspondait exactement au sujet!!!!!!!!
    C'était la subversion au théâtre..
    #133AuthorGala13 Mar 06, 16:28
    Comment
    après que je sois allée ou
    après que je suis allée >>>>
    après être allée

    et écrivez-vous

    après que j'aie fait ou
    après que j'ai fait >>>
    après avoir fait

    ... par exemple.
    #134Authorxxxxxxxxxx13 Mar 06, 18:51
    Comment
    Gala: Hast Du jetzt das Ding ueberstanden oder nicht ?
    #135Authorzet13 Mar 06, 19:11
    Comment
    pourquoi "jetzt"? tu me demandes si j'ai sauvé les meubles? A peine.. le problème, c'est que j'ai ma licence depuis trop longtemps, que j'ai fait des choses complètement différentes depuis, comme JOUER du théâtre, et il m'est devenu un peu difficile de théoriser là-dessus.. tu sais, à la manière des intellos qui n'ont jamais rien vécu, qui n'ont fait que voir et juger.. :-)
    Bref, mais j'ai passé du bon temps! Finalement, les examens, ça sert à ça, à être tranquille pendant 6 heures, à réfléchir sur sa vie, à se dire à quel point il reste de choses à approfondir, et surtout à solidifier..
    bon, je ne dis pas que j'ai rendu n'importe quoi, j'ai fait une belle réflexion sur le théâtre mais sans citations, sans recours au texte, à vrai dire.. et ça, c'est un péché mortel.
    Mais bon, ce n'est que partie remise.
    #136AuthorGala13 Mar 06, 19:49
    Comment
    coucou,
    je suis de retour après une semaine passée dans la capitale, c'était merveilleux, bien que très froid...
    y a-t-il tjs des intéressé(e)s pour la distinction registre, niveau, style etc?
    désolée de ne pas avoir répondu avant, mais vraiment pas le temps du tt (profiter de paris) et pas d'accès internet non plus (profiter de paris).
    #137Authorisabelle14 Mar 06, 13:29
    Comment
    Isa, il faut que tu m'invites dans ta "province" (je ne savais pas, j'avais oublié que tu n'étais pas à Paris!).. je n'en peux plus, je suis en plein concours et ça me change, mais j'ai besoin de voir autre chose que des Parisiens!!!!! ;-)
    #138AuthorGala14 Mar 06, 13:39
    Comment
    Gala:"j'ai besoin de voir autre chose que des Parisiens" Das meine ich auch ;-)
    #139Authorfotomas14 Mar 06, 14:27
    Comment
    gala: viens, viens, j'adore avoir du monde chez moi - et ça me changera moi aussi.
    concours de quoi alors? agrèg?
    c'est pour cela que tu as/avais besoin de niveau/registre etc.?
    #140Authorisabelle14 Mar 06, 14:29
    Comment
    gala: ah, et j'ai été voir pour te dire où se situait cette fameuse église que je trouve complètement ratée d'un point de vue peinture murale refaite... tu te rappelles notre discussion?!
    c'est bien rue saint martin, elle s'appelle saint nicolas des champs et c'est vraiment une horreur: si tu as le temps d'aller la voir, courage!!!
    :-°
    #141Authorisabelle14 Mar 06, 14:46
    Comment
    Saluuuut les filles,
    Isa, moi aussi, une semaine d'absence...mais la capitale allemande est venue me rendre visite dans la province bretonne avec un spectacle de théâtre du Berliner Ensemble très réussi – même si les surtitrages m’ont causé quelques soucis...(s.o. : « endlich einmal grausamer » ;-))

    Gala, c’était quoi ton examen sur le théâtre...ça m’intéresse puisque c’est mon métier...et si tu as encore des question, n’hésite pas ! En plus, si tu fais du théâtre, il faut venir me voir. Je donne des cours de théâtre en allemand (à des français).

    Sinon, vous avez déjà vu des spectacles étrangers surtitrés en français ? Vos impressions (trop de texte, pas assez, incompréhensible, frustrant...) m’intéressent...
    #142AuthorKatja14 Mar 06, 15:19
    Comment
    Fotomas: ja, du wirst, hoffe ich, dich vom Dekor profilieren.. ;-) ICh schreibe dir bald eine Email.

    Isa: merci pour l'invitation!! C'est avec plaisir que j'accepte, quand tu veux, quand tu peux..

    Katja: je te donne le sujet sur lequel je suis tomber en dissertation française (donc a priori pas tellement internationale, mais il est quand même possible de citer des auteurs étrangers, surtout Brecht, qui est très connu..)

    "Les grandes oeuvres du théâtre sont toujours des oeuvres subversives qui mettent en cause l'ensemble des croyances, des idées, des modèles, l'image de l'homme, d'une société et d'une civilisation. Certes, avec le temps, les histoires de la littérature effacent ce conflit ou du moins feignent de l'ignorer, pressées qu'elles sont de tranquilliser le lecteur en présentant des oeuvres dans la suite apaisante d'une histoire et d'un déroulement. Mais à l'origine, toute grande oeuvre, même si elle ne s'affirme pas complètement, frappe, gêne, révolte."
    Jean Duvignaud, Jean Lagoutte, in "le théâtre contemporain. Culture et contre-culture", Paris, Larousse, 1974.

    Ton analyse ou ton opinion sont en effet les bienvenues! :-)
    #143AuthorGala15 Mar 06, 12:37
    Comment
    erratum! "tombée". En fait, je ne fais d' erreurs que sur un clavier.. c'est vrai.. ;-)

    et zet: j'ai "maintenant" compris ta question, et je peux te répondre par oui (ce devait être une incompréhension involontaire mais liée au fait que non, je n'avais pas fini, et qu'il m'était difficile d'accepter cette réalité.. Les psychologues trouveront bien un terme pour décrire ce phénomène.. abnégation de la réalité, blocage de l'esprit, stupidité d'autodéfense..
    MAis ça y est, maintenant, ej peux le dire, j'ai enjambé les examens et ça fait du bien!
    En plus je suis tombée sur un texte en allemand plutôt facile (heureusement pour moi parce que j'étais la seule à ne pas avoir apporté mon dictionnaire.. eh oui, parfois, on nous donne des perches, et on se met nous mêmes des batons dans les roues..) Bref, mais de toute façon, grâce à Leo, je devais sur^passer tout le monde.. je ne suis pas peu fière d'avoir trouvé la traduction exacte de "jdn in die Palme bringen" sans l'avoir jamais lue ici.. c'est que Leo stimule notre esprit de traducteur, je crois.
    Par contre, il me reste des doutes, que je vais transformer immédiatement en certitudes, pour ne pas devoir y revenir ensuite:

    Comment traduiriez-vous:
    "Es war ihm unmöglich, sich zu wehren, weil die Gegner erstens zu zahlreich und zweitens zu stark waren, aber seine Wehrlosigkeit erzeugte in ihm ein würgendes Gefühl des Versagens." de façon la plus proche du sens du texte, mais en même temps la plus française et la plus littéraire..

    ensuite:
    "er machte klar, dass er jederzeit mit links Klassenbester hätte werden können, wenn es nicht so spiessig wäre, Klassenbester zu sein."

    Merci :-)))
    #144AuthorGala15 Mar 06, 12:48
    Comment
    Gala: "Es war ihm unmöglich, sich zu wehren, weil die Gegner erstens zu zahlreich und zweitens zu stark waren, aber seine Wehrlosigkeit erzeugte in ihm ein würgendes Gefühl des Versagens."

    Il lui etait manifestement impossible de se defendre, car les adversaires etaient plus nombreux et plus forts, mais son manque de combativite lui donnait un sentiment etouffant d'echec.

    "er machte klar, dass er jederzeit mit links Klassenbester hätte werden können, wenn es nicht so spiessig wäre, Klassenbester zu sein."

    Il expliqua clairement qu'il aurait pu facilement etre a tout moment premier de la classe , si ce role ne lui paraissait pas ennuyeux et ridicule.

    Schoen, dass Du jetzt alles hinter Dir hast ! Wann koennen wir einen Sekt hier trinken ?
    #145Authorzet15 Mar 06, 13:21
    Comment
    zet: ça me fait plaisir de voir que tu as eu les mêmes réflexes que moi! Mais je suis au regret de t'annoncer que tes traductions ne sont pas exactissimes, ou alors je devrais peut-être m'inquiéter du fait que tu parviens à me donner tes tics de langage..!? ;-)
    en fait moi aussi je croyais que Wehrlosigkeit signifiait "manque de combattivité", (ce que j'ai un peu surtraduit, j'avoue, par "pacifisme") mais en fait pas du tout, c'est plutôt "incapacité à se défendre", donc vulnérabilité, ce qui nous éloigne bien du sens..
    Mais pour le reste, c'est bien, tu vaux bien un capessien, et tu as le droit à une petite coupe, mais pas trop, parce que le sekt à cette heure, c'est bon pour la sieste.. ;-)
    #146AuthorGala15 Mar 06, 13:30
    Comment
    Il lui était impossible de se défendre, parce que les adversaires étaient d'abord trop nombreux et puis trop forts, mais sa vulnérabilité créa en lui une impression d'étouffement et d'échec

    "er machte klar, dass er jederzeit mit links Klassenbester hätte werden können, wenn es nicht so spiessig wäre, Klassenbester zu sein."

    Il expliqua clairement qu'à tout moment il aurait pu facilement être premier de la classe , si ce n'était pas si BCBG de l'être.
    #147Authorisa15 Mar 06, 13:45
    Comment
    et puis.. il vaut mieux le garder pour les résultats, car rien n'est gagné encore.. j'ai quand même fait quelques belles petites erreurs, comme confondre erzeugen et bezeugen, ça, ça m'énerve un peu.., ou confondre Vetter et Neffe, et ne pas savoir "düster", "verprügeln", "verpönen" et quelques mots bizarres comme ça.. :-(
    #148AuthorGala15 Mar 06, 13:45
    Comment
    c'est quoi tes exams alors?
    :o)
    #149Authorisabelle15 Mar 06, 13:47
    Comment
    "düster" obscur, noir
    "verprügeln" tabasser
    "verpönen" médire

    :)
    #150Authorisabelle15 Mar 06, 13:52
    Comment
    ISa: ben je l'ai dit! (pourquoi tiens-tu tant que ça à le savoir? je n'en fais pas étalage parce qu'après vous allez avoir des préjugés sur ce que j'avais à faire, en fonction du niveau, de l'état d'esprit, etc, et je préfère parler librement de la traduction, de littérature, de tout!)

    sinon, pour "düster", je le savais, en fait.. ce qui est difficile dans la traduction de la littérature, c'est que ce sont des mots personnels qui viennent le plus vite, de sorte qu'on hésite après avec le sens réel, qui ne passe pas forcément dans la phrase, selon notre vision des choses..
    #151AuthorGala15 Mar 06, 13:52
    Comment
    Gala: Ich moechte hier meine Uebersetzung verteitigen ! "vulnerabilite" und "manque de combattivite" liegen erstmal nicht soweit auseinander...
    Dann kann man sich eigentlich ueber ein eigenes Verhalten aergern, weniger ueber einen menschlichen Eigenschaft, fuer den man nichts kann...
    Dewegen hatte ich bewusst "manque de combattivite" verwendet... Fuer mich sind allerdings "manque de combativite" und "pacifisme" zwei Paar Schuhen, weil "pacifisme" eher eine philosophische Einstelling und kein Verhaltensmuster ist.

    Aber nimmt es nicht so duester, Fehler sind hier nicht verpönt und Deine Vetter werden Dich hier bestimmt nicht deswegen verpruegeln...
    #152Authorzet15 Mar 06, 14:03
    Comment
    Achtung! Je t'ai induit en erreur.. pardon, on écrit bien "combativité"..
    eh oui, tu as raison, j'aurais du garder "manque de combativité", au lieu de faire de la prose à la Gala.. Tant pis pour moi.. mais une chose est claire, c'est que je vais bosser dur, et que plus rien ne m'échappera, je vais devenir Tradusette!! (Traduzet? ;-) Gare au coquilles!
    #153AuthorGala15 Mar 06, 14:10
    Comment
    Gala: "Mais pour le reste, c'est bien, tu vaux bien un capessien, et tu as le droit à une petite coupe"
    J'ai deja suffisement de coupes pour me nourrir... L'important , c'est que tu en gagnes une (de plus) ! Car, quand meme, tu es la meilleur jument de Leo engagee dans la course...
    #154Authorzet15 Mar 06, 14:11
    Comment
    zet: merci pour le charmant compliment.. mais attends de voir mes dents avant de me comparer à un quelconque animal: ;-))))
    Non, mais merci, c'est touchant, .. euh, castor des plaines au pelage soyeux.. (je dis n'importe quoi)
    #155AuthorGala15 Mar 06, 14:14
    Comment
    Bon, pour rétablir ce qui vient d'entrer dans l'imagination très fertile de tous les Leoniens, je tiens à préciser que je n'ai pas de dents de cheval, mais que j'aurais pu en avoir.. C'est juste qu'un jour, je me suis laissée faire le portrait par un caricaturiste de Beaubourg qui ne savait pas quoi exagérer tellement mon visage est harmonieux (allons-y, c'est le printemps, tous les chercheurs sortent au soleil comme des fleurs)...
    #156AuthorGala15 Mar 06, 14:21
    Comment
    Gala "tellement mon visage est harmonieux " bon, si cela ne marche pas dans la litterature tu pourras toujours finir comme modele photo pour magazines d'equitation...
    #157Authorzet15 Mar 06, 14:30
    Comment
    Oui c'est ça.. avec une tresse bien droite sur la tête, et le pelage brillant..
    passons.
    Je trouve que nous devrions un peu plus travailler sur les expressions sur Leo.. mais je ne sais pas comment. En fait, il devrait exister une rubrique spéciale "idioms". Ou alors il faudrait que les Allemands s'expriment un peu plus, qu'ils nous racontent leur vie, qu'ils se lancent dans la littérature, un peu! D'ailleurs, qui connaît Eva Menasse? La version était extraite de "Vienna", un roman où elle parle de son frère visiblement adopté par ses parents, qui à cause de cette insécurité affective, ne parvient pas à mettre à profit son intelligence. C'est plutôt intéressant, mais je me demande si dans la suite du roman, on entend pas plutôt ce frère en question s'exprimer, parce qu'à le voir décrit comme un pauvre petit être persécuté, ça devient légèrement misérabiliste... Bon, je crois que je vais le lire pour en avoir le coeur net.
    #158AuthorGala15 Mar 06, 14:36
    Comment
    Bon, bien sûr, j'ai fait une grave erreur, c'est la narratrice qui parle de son frère, ce n'est peut-être pas autobiographique.. mais si quelqu'un l'a lu, et a trouvé que ça valait la peine, je veux bien qu'il/elle s'exprime avant de me lancer dans cette lecture..
    #159AuthorGala15 Mar 06, 14:40
    Comment
    Oh Isa, je sens que tu ne t'attendais pas à ma réaction.. ne t'en fais pas, tu peux dire ce que tu veux ici, me traiter de cachotière, ou même de coincée qui veut se préserver.. c'est vrai, j'avais envie de me préserver des commentaires, parce que ce n'est pas toujours facile de savoir soi-même pourquoi on se retrouve à tenter tel concours et pas tel autre. Je n'aime pas trop les étiquettes qu'on colle sur les gens en fonction de ce qu'ils passent comme épreuve pour accéder à la reconnaissance sociale (parce que c'est bien pour ça que je le fais, même si au final, c'est aussi plutôt amusant je jouer à ce jeu pendant trois petits jours, surtout que les épreuves me semblent bien codifiées, tout de même..) donc ne prends pas mal ce que j'ai dit ;-)
    #160AuthorGala15 Mar 06, 14:56
    Comment
    En plus, maintenant je vais être enfin dispo pour travailler sur ma musique verbale, et mes mots chantés!! Et toi, arrives-tu au bout de ton projet?
    #161AuthorGala15 Mar 06, 15:08
    Comment
    Ah, et j'ai encore une zone d'ombre dans mon texte:

    "in seiner Volksschule war er mehrheitlich von robusten, mit Intelligenz nicht zu beeindruckenden Arbeiterkindern umgeben, die ihn schlugen, weil sie sein mangelndes Selbstbewusstsein förmlich riechen konnten."

    "Volksschule" et "förmlich" me posent problème...
    #162AuthorGala15 Mar 06, 15:26
    Comment
    Les deux sont dans le dico, mais pour Volksschule, je me demandais si c'était le seul mot pour dire l'école primaire, et pour "förmlich" je ne comprends pas le sens dans le contexte de la phrase..
    #163AuthorGala15 Mar 06, 15:31
    Comment
    Ah non, voilà il y a bien "Grundschule" en plus.. C'est pour ça que j'ai traduit "Volksschule" par "école populaire" tout en sachant bien qu'il y avait une chance sur deux de me planter.. c'est, de façon générale, la notion de "Volk" en allemand que j'ai du mal à traduire.. non pas à cause du problème de la signification de ce mot dans l'histoire, mais parce qu'en français, popualire signifie autre chose.. quelqu'un peut-il éclairer ma lanterne?
    #164AuthorGala15 Mar 06, 15:42
    Comment
    Bon, tout va bien, j'ai vu que Volks- signifiait en fait "national".. on va s'arrêter là pour les pinaillieries..
    #165AuthorGala15 Mar 06, 15:44
    Comment
    Est-ce que ça vous dit, un petit texte du Moyen Age? Ci encoumence la voie d'umilitei. de Sir Rutebeuf, de deux centenies l'ancêtre de Villon..

    Je mets la traduction, bien évidemment, même si le texte est savoureux, à mon opinion. Il nous propulse dans une période bien mystérieuse...

    Mei mars tout droit, en ce termine (Juste à la mi-mars, au moment)
    Que de souz terre ist la vermine (où les bestioles sortent de terre)
    Ou ele at tout l'iver estei (elle y sont restées tout l'hiver,)
    Si s'esjoïst contre l'estei (la venue de l'été les réjouit)
    Cil aubre se cuevrent de fuele (les arbres se couvrent de feuilles)
    Et de fleurs la terre s'orguelle (la terre s'enorgueillit de fleurs)
    D'yndes, de jaunes et de perses (des bleues, des jeunes, et des rouges)
    Li preudons, quant voit le jor nei (l'homme de bien, dès qu'il voit le jour levé)
    Reva areir en son jornei. (va labourer son champ.)
    Aprés areir, son jornei samme (Le labour fait, il l'ensemence:)
    Qui lors sameroit si que s'amme (qui sèmerait alors de façon que son âme)
    Messonnast semance devine (moissonnât la semence divine)
    Je di por voir, non pas devine (je dis en vérité, et non par conjecture)
    Que buer seroit neiz de sa meire (qu'il serait né coiffé du ventre de sa mère)
    Car teiz meissons n'est pas ameire. (car cette moisson n'est pas amère.)
    #166AuthorGala15 Mar 06, 19:04
    Comment
    Au point dou jor, c'on entre en oeuvre (Au point du jour, qu'on se met à l'ouvrage)
    Rutebues qui ruedement huevre (Rutebeuf, dont l'ouvrage est rude)
    Car rudes est, se est la soume, (car il est rude, tout est là)
    Fu ausi com dou premier soume. (était pour ainsi dire dans son premier sommeil)
    Or sachiez que gaires ne pense (sachez-le, il ne se demande guère)
    Ou sera prise sa despanse (où il pourra trouver sa vie)
    En dormant .I. songe sonja: (en dormant, il fit un songe:)
    Or oeiz qu'il devizera, (écoutez-en le contenu)
    Que pas dou songe ne bourdon. (car je ne vous dis pas de bourdes)
    En sonjant, escharpe et bourdon (en rêve il prenait écharpe et bourdon,)
    Prist Rutebuez, et si s'esmuet. (Rutebeuf, et se mettait en route)
    Or chemine, si ne se muet. (Le voilà qui chemine sans bouger d'où il est.)

    ça vous plaît?

    #167AuthorGala15 Mar 06, 19:05
    Comment
    je passe un peu, je vous expliquerai ensuite.

    Le chemin ting a destre main. (Je suivis le chemin de droite.)
    Je, qui n'ai pas non d'estre main (Moi qui n'ai pas le renom d'être matinal)
    Leveiz, jui la premiere nuit (je couchai la premiere nuit)
    (Por ce que mes contes n'anuit) (pour abréger mon histoire = pour qu'ils n'ennuient pas)
    A la citei de Penitance. (à la cité de Pénitance)
    Mout ou sel soir povre pitance. (Ce soir-là, pauvre pitance)
    Quan je fui entreiz en la vile, (Quand je fus entré dans la ville,)
    Ne cuidiez pas que ce soit guile, (Ne croyez pas que je vous mente)
    Un preudons qui venir me vot (Un homme de bien, qui me vit venir)
    (Que Diex consout ce ancor vit (Dieu le protège s'il vit encore,)
    Et, c'il est mors, Diex en ait l'arme) (Et s'il est mort, Dieu ait son âme!)
    Me prist par la main, et sa fame (me prit par la main, et sa femme)
    Moi dist: "Pelerins, bien veigniez!" (me dit: "Pelerin, bienvenue!")
    Laians trouvai bien enseigniez (Là je trouvai toute la maisonnée)
    La meignie de la maison (bien élevée)
    Et plains de sans et de raison. (sage et raisonnable)
    #168AuthorGala15 Mar 06, 19:23
    Comment
    j'adooooore, j'adooooore, le vieux français, le français ancien, ça a tjs été qc de super passionnant, et en même temps, je trouve que les textes relèvent d'un humour très fin, très généreux.
    c'est une chanson de geste?
    #169Authorisa15 Mar 06, 19:39
    Comment
    C'est vrai, c'est génial, parce qu'en fait, c'était une langue très sonore, qu'on arrive à reconnaître un petit peu, même s'il y a des mots qui sonnent justement de façon complètement décalée, mais en général, le sens est très dense, très imagé, très simple parfois, et c'est ça que j'aime bien.. :-)
    Mais je ne sais pas si c'est une chanson de geste.. sûrement..
    #170AuthorGala15 Mar 06, 19:47
    Comment
    Et je trouve que le français gagne en beauté quand on voit sa forme très ancienne..
    #171AuthorGala15 Mar 06, 19:48
    Comment
    je me retrouve un peu larguée depuis une semaine à cause de mon absence pour la fac à paris et je n'ai pas lu ce sur quoi portait ton concours - mais t'en fais pas, à chacun ses secrets...
    mon workshop s'est super bien passé et j'ai eu les encouragements de ma directrice de recherche + une autre professeur venue exprès de besançon pour parler et nous entendre parler, donc j'ai repris du poil de la bête et j'espère trouver de l'énergie pour continuer dans ma voie malgré le second étage qu'on s'apprête à retaper de nos propres mains. j'aime bcp le travail manuel, c'est sain pour l'esprit et ça remet en place les choses.
    à quand des trucs à lire de ta part?
    #172Authorisa15 Mar 06, 19:49
    Comment
    eh bien, je ne sais pas.. j'aimerais avancer assez vite, c'est vrai, mais j'aimerais bien faire une pause avant.. ça fait depuis le mois d'août que je suis sur ça, et.. bon, c'est vrai, j'ai pris quelques vacances, mais pas des vraies, ou je ne pense à rien... c'est quoi tes travaux? :-)
    #173AuthorGala15 Mar 06, 19:50
    Comment
    lesquels?
    la rénovation ou la linguistique?
    hihi
    #174Authorisa15 Mar 06, 19:53
    Comment
    peu importe, dans les deux cas, je serais ravie de t'aider, si on fait ça en musique pour se dire que la vie est un miracle, ce qui me permet de faire la pub pour ce magnifique film que j'ai vu cet été en Allemagne, donc pas d'excuses, et dont j'écoute la BO avec ravissement...
    #175AuthorGala16 Mar 06, 12:32
    Comment
    ben, les travaux, c'est un peu compliqué. on a des combles aménageables et on aimerait les aménager. voilou. isoler thermiquement et isoler acoustiquement par rapport aux voisins (c'est mitoyen), poser du parquet flottant, mettre une cloison afin de faire une chambre d'un côté et un coin convivial de l'autre (peut-ê aussi pour moi pour mieux travailler la linguistique, héhé), peindre et/ou tapisser, tu vois l'image.
    on s'est pas mal fait la main sur le rdc et le premier étage, ça ne devrait donc a priori plus ne poser de problème sérieux sinon de fric.
    question: tu avais ouvert un fil pour tes problèmes d'isolation - ça s'est calmé ou tu l'as réalisé? ça m'a bien amusé de lire le fil en tt cas.
    question deux: sais-tu jouer d'un instrument? (pour revenir à la musique)?

    #176Authorisa16 Mar 06, 13:20
    Comment
    ça t'intéresserait de voir ce sur quoi j'ai parlé au dernier colloque?
    ça touche de près au sujet que je traite pour la thèse...


    katja: sorry for the delay. ich hab nie ein theaterstück mit "übertiteln" (nennt man das auf dt so?) gesehen... kann mir auch nichts rechtes darunter vorstellen, muß ich ehrlich zugeben. was ist das?
    #177Authorisabelle16 Mar 06, 16:59
    Comment
    Oui bien sûr, et mon instrument, c'est la clarinette.
    #178AuthorGala16 Mar 06, 17:10
    Comment
    tu as déjà joué le concerto pour clarinette et orchestre de mozart (en allemand en A-Dur KV 622 - la majeur en français si je ne m'abuse)?
    je l'ai joué sur ma flûte, mais il me manque une octave pour rendre au mieux la diversité tonale et là, je ne peux pas y rémédier avec la flûte...
    je tomberais pour mozart.
    #179Authorisabelle16 Mar 06, 17:30
    Comment
    Non, mais c'est un de mes projets musicaux, je l'ai justement entendu jouer dans une salle de musique madrilène, où j'ai décidé qu'il fallait que je le travaille.. tu fais bien de me le rappeler. J'aime particulièrement ce concerto, moi aussi.
    #180AuthorGala16 Mar 06, 17:31
    Comment
    Hallo,

    Isa: Übertitel im Theater sind das was Untertitel im Fernsehn sind. D.h. während des Stücks wird am oberen Bühnenrahmen die Übersetzung projiziert. In der Oper gibt es das auch sehr häufig. Ist eigentlich ein ziemlich interessanter Job.

    Gala: Ich hab vor zwei Tagen im Radio das Ende (leider nur die letzten Minuten) einer Sendung gehört, die dich bestimmt interessiert hätte. Leider konnte ich nicht herausfinden, ob man sich die Sendung auch noch im Archiv anhören kann.
    http://www.wdr.de/radio/wdr3/sendung.phtml?se...
    #181AuthorKatja16 Mar 06, 17:33
    Comment
    katja
    stimmt, jetzt wo du's sagst, erinnere ich mich an eine aufführung von peer gynt, da ham sie das auch gemacht, aber mich haben die übertitel eher genervt als mir geholfen, das stück zu verstehen.
    das muß ein schwieriges unterfangen sein, daneben das theaterstück, die oper etc. nicht zu übertuschen...
    #182Authorisabelle16 Mar 06, 17:36
    Comment
    je t'envoie le lien où tu peux trouver mes corpus (essentiellement allemands pour l'instant) sur lesquels j'ai travaillé et les explications (categories.pdf) qui vont avec.
    http://www.geocities.com/as_chenimenil/11mars.html
    #183Authorisabelle16 Mar 06, 17:40
    Comment
    Ja, du musst genau das Mittelmaß finden, zwischen "Stück verständlich machen" und "nicht mit Text erschlagen". Man darf z.B. nicht Wort für Wort übersetzen sondern sollte mindestens ein Drittel raus nehmen...was man rausnimmt und was man lässt, das ist dann 'ne heikle Angelegenheit, die auch manchmal in die Hose gehen kann. War's die Oper oder das Theaterstück (Peer Gynt, meine ich) ?
    #184AuthorKatja16 Mar 06, 17:42
    Comment
    katja: es war sogar das balett
    am gärtnerplatztheater in münchen, vor ewigen zeiten mal
    #185Authorisabelle16 Mar 06, 18:04
    Comment
    Balett mit Übertiteln ? Stand dann da: "Der Tänzer springt nach links und hebt das rechte Bein" ???
    #186AuthorKatja16 Mar 06, 18:13
    Comment
    nee, stimmt, das war nicht das ballett, das war das theaterstück dazu, das ich später in den kammerspielen gesehen habe. jetzt erinnere ich mich daran, daß ich das ja auch noch als theaterstück gesehen habe.
    ups
    sorry
    schmarrn geredet
    #187Authorisabelle16 Mar 06, 18:18
    Comment
    Obwohl das bestimmt ein interessantes Tanzerlebnis gewesen wäre, eine ganz neue Form von Performance...
    #188AuthorKatja16 Mar 06, 18:28
    Comment
    gibts wahrscheinlich eh schon
    so in der dada-zeit wär das passend
    hat kurt schwitters nicht mal theaterkostüme kreiert und aufgeführt?
    da würd das gut reinpassen
    so à la magritte: ceci n'est pas un pas-de-deux
    hehe
    #189Authorisabelle16 Mar 06, 18:29
    Comment
    Oskar Schlemmer und das triadische Balett...kennste ?
    #190AuthorKatja16 Mar 06, 18:39
    Comment
    schlemmer
    jaaaa
    nicht schwitters
    mann ist das alles lang her
    genau das meinte ich

    (komme wohl ganz dumm rüber jetzt mit meinem schlauen blabla)
    #191Authorisaoops16 Mar 06, 18:40
    Comment
    Oder Schwitters Ursonate in Esperanto übertitelt...
    #192AuthorKatja16 Mar 06, 18:41
    Comment
    das dürfte spannend werden

    habt ihr das mal mit steno ausprobiert - da ginge mehr rein in den übertitel
    :o)
    #193Authorisabelle16 Mar 06, 18:50
    Comment
    Gute Idee, werd ich mal vorschlagen.
    #194AuthorKatja16 Mar 06, 18:55
    Comment
    :o)
    ich absoluter scherzkeks
    aber hoffentlich kann ich das nächste mal konstruktiver sein
    #195Authorisabelle16 Mar 06, 18:57
    Comment
    Jaaa, man sieht deine Clownsnase blitzen...
    #196AuthorKatja16 Mar 06, 19:00
    Comment
    ja, meine clownsnase - wenn ich mir halt nicht grad die falsche aussuche in meiner verwirrung.
    schwupsdiwups und weg.
    findet so ein theater mit übertiteln anklang bei dem publikum?
    ich hasse es ja schon, wenn ich im kino untertitel habe, die mir vor den augen tanzen (und an meiner clownsnase vorbei)... und ich muß sagen, der peer gynt hat mich jetzt auch nicht überzeugt.
    aber die erarbeitung der textpassagen muß eine sehr interessante arbeit sein
    #197Authorisabelle16 Mar 06, 19:08
    Comment
    Also, hier in Rennes (wo übrigens gerade die Mülleimer, Autoreifen und sonstiges in der Innenstadt brennen) gibt es ein grosses Theater, das sehr viele ausländische Produktionen auf dem Spielplan hat. Das Publikum ist also Übertitel gewöhnt. Ich finde diese Erfindung ziemlich klasse, wenn sie auch ihre Grenzen hat. Ich habe inzwischen bei drei Inszenierungen die Übertitel "gemacht" (mir fällt gerade kein passendes Wort ein). Die Erarbeitung, aber auch die Arbeit während der Vorstellung ist echt spannend. Mit ein bisschen Glück, mach ich das demnächst mal in Paris (Chaillot). Dann geb ich dir Bescheid.

    So, ich muss leider weg...bis später vielleicht.
    #198AuthorKatja16 Mar 06, 19:25
    Comment
    Katja: Wie laufen diese "Uebertitel" ? wird im Theater Deutsch gesprochen und Deine Übertitel erscheinen auf einem Tafel ? Hoert sich ganz witzig an !
    #199Authorzet, auch breton16 Mar 06, 21:59
    Comment
    Katja

    "wo übrigens gerade die Mülleimer, Autoreifen und sonstiges in der Innenstadt brennen"
    --> Jusqu'à 2 heures et demi du mat à ce qu'il paraît.

    Tu es à Rennes au mois d'août ?

    Zet

    "zet, auch breton"
    --> breton demi-portion aux yeux marrons et à l'accent francilien ?
     
    #200Authorrb17 Mar 06, 10:06
    Comment
    marron
    #201Authorrb17 Mar 06, 10:08
    Comment
    zet
    je retire ce que j'ai dit ça fait raciste sur les bords.Et je ne suis pas pour le régionalisme à tout crin, cela plairait à la CEE qui aimerait mieux avoir à faire à des régions folkloriques qu'à des nations soudées. Seulement ma région m'apparaît plus belle depuis que je n'y suis pas.
    #202Authorrb17 Mar 06, 10:25
    Comment
    zet: Ja, genau. Auf der Bühne wird Deutsch gesprochen und ich sitze am Computer und drück immer zum richtigen Zeitpunkt auf eine Taste, damit das nächste Diapositif auf eine Fläche über der Bühne projiziert wird.

    rb: Tu es rennaise ?
    "Jusqu'à 2 heures et demi du mat à ce qu'il paraît."
    Oui, j'imagines qu'ils étaient place St. Mich'...

    "Tu es à Rennes au mois d'août ?"
    Oui, certainement entre Rennes et le Golfe du Morbihan. Pourquoi ? Tu veux passer ?
    #203AuthorKatja17 Mar 06, 11:05
    Comment
    Katja

    Non des Côtes d'Armor, mais je me tiens au courant.

    Oui je serai au mois d'août en Bretagne dans tous les départements et j'aime bien le théâtre (mais du côté écriture ).
    #204Authorrb17 Mar 06, 11:43
    Comment
    rb: Tu connais donc certainement Roland Fichet...
    #205AuthorKatja17 Mar 06, 11:48
    Comment
    Katja
    Pas plus que cela, je ne suis pas briochine et mon interêt pour le théâtre est très récent. J'ai commis une pièce qu'il faudrait retravailler. D'ailleurs si j'ai fait une petite incursion dans le théâtre c'est à cause d'Aristote. Les contraintes dramaturgiques me fascinent car elles imposent de faire avancer l'action par les dialogues.Et j'admire la subtilité avec laquelle certains auteurs "bouclent" élegamment leurs dialogues.
    Mais je trouve que le théâtre fonctionne en circuit fermé , en ce moment.
    #206Authorrb20 Mar 06, 11:44
    Comment
    Katja
    J'ai des goûts classiques. En France je trouve que Beaumarchais mélangeant avec virtuosité critique sociale et divertissement est inégalé. ("Sans liberté de blamer il n'est point d'éloge flatteur") . La première du Barbier de Séville , en 1784 a duré cinq heures à cause des interruptions dues aux applaudissements.
    #207Authorrb20 Mar 06, 13:54
    Comment
    rb:"je retire ce que j'ai dit..." ne t'en fait pas, j'encaisse plutot bien; ich weiss auch woher es kommt.
    "Seulement ma région m'apparaît plus belle depuis que je n'y suis pas": effectivement, c'est beaucoup plus paisible depuis que tu es partie ;-)
    #208Authorzet21 Mar 06, 12:52
    Comment
    zet
    C'est vraiment nul ta remarque. Mange ta bouillie culturelle régressive et fiche moi la paix.
    #209Authorrb21 Mar 06, 13:00
    Comment
    gala: retour du w-e qq peu mouvementé...
    tu as regardé le lien?
    #210Authorisabelle21 Mar 06, 21:28
    Comment
    et joyeux printemps à tout le monde, si je puis dire!!!
    :o)
    #211Authorisabelle21 Mar 06, 21:33
    Comment
    coucou Isa!
    Oui, pour le printemps, il faut bien y croire..

    Je viens de regarder ton site.. c'est génial! J'aime beaucoup le principe! Tu as déjà bien avancé sur la théorisation, en effet.. c'est bien, chapeau, parce que c'est un sujet très compliqué, en fait, auquel s'attachent des gens pendant leur vie entière, j'imagine :-))

    Donc là, j'ai commencé à imprimer quelques pages de ton corpus, pour avoir le temps de le lire, et de comprendre pourquoi tu les as choisis.
    PAr exemple, qu'entends-tu par "mädchen" exactement?
    Et pourquoi www.bravo.de?
    (tu peux me donner une réponse simple)

    J'aime particulièrement les tableaux avec des petits + et des petits -, même si je n'ai pas encore tout intégré.

    bon courage pour la suite :-)
    #212AuthorGala22 Mar 06, 13:30
    Comment
    En fait, je crois que j'ai compris.. tu as pris comme corpus un ensemble de textes où l'oralité prime sur l'écrit dit classique.. c'est ça? D'où la presse féminine, qui s'écrit comme une conversation entre copines (je le sais puisque certaines journalistes "travaillent" comme ça ;-))
    Bon, d'accord, mais je ne comprends pas parce que dans "Mädchen", le texte 7 est d'un certain Patrick Nuo et semble appartenir au monde professionnel de la médecine.. où es-tu aller pêcher toutes ces traces de l'écrit oralisé, que nous pratiquons tous ici allègrement?
    #213AuthorGala22 Mar 06, 13:47
    Comment
    coucou gala
    merci de me répondre avec autant d'intérêt.
    le texte 7 sur patrick nuo (que je ne connais pas, ce n'est plus de ma génération :P) décrit le retour d'un acteur dans un film où il joue un médecin je crois.
    c'est tt. oui, effectivement, c'est de la presse féminine voire pour jeunes que j'ai choisie pour la comparer à des médias de l'écrit considérés plus sérieux... je veux démontrer que le langage parlé fait son entrée dans des domaines réservés à la langue écrite "classique" comme tu dis. alors forcément je m'intéresse d'abord à cette presse pour jeunes (mädchen, bravo.de qui est le site internet du magazine hebdomadaire bravo etc.) qui emploie bcp ces occurrences de fr/all parlé, mais je pense pouvoir trouver certaines occurrences aussi dans la presse adulte sérieuse dans certaines formes de textes style les ragots sur les "people" etc...
    écoute je dois te laisser, je donne un cours à 14h30 et je dois y aller. mais je serai de retour plus tard, alors merci déjà à toi de manifester autant d'intérêt, ça me fait bien plaisir.
    **


    #214Authorisaballe22 Mar 06, 14:05
    Comment
    Tant mieux, et c'est sincère!

    Tiens, parce que je suis de bonne humeur, je te donne une charade..

    J'achète mon second avecque mon premier
    Pour le voir à la fin mangé par mon entier.
    #215AuthorGala22 Mar 06, 16:46
    Comment
    variante plus instructive:

    De mon premier je fais mon sacrifice
    Pour me procurer mon second;
    Mais (de l'aveugle sort quel étrange caprice!)
    Je crois m'en régaler quand, en ruses fécond,
    Mon tout vient le manger jusque dans mon office.
    #216Authorle petit Victor Hugo22 Mar 06, 16:55
    Comment
    aïlle - les charades, ce n'est pas mon fort...
    le premier est peut-être "sou", mais après je sèche, je sèche, je me dessèche...
    gente galadriel, ne voudriez-vous pas m'en révéler le secret?
    #217Authorisabelle22 Mar 06, 18:34
    Comment
    mais tu as trouvé!! qu'est-ce qui peut être le tout avec "sou", et qui peut manger, grignoter?
    #218AuthorGala22 Mar 06, 18:39
    Comment
    souris gala, j'ai trouvé et je souris
    #219Authorisabelle22 Mar 06, 18:40
    Comment
    moi, aujourd'hui, je ne souris pas.. :-(
    Un rat m'a piqué mon portable. J'ai tout fait pour le convaincre de me le rendre (messages, textos..) mais il avait déjà gardé le bout du fromage qui l'intéressait: la carcasse.. sans aucun égard pour la moelle, mes numéros!! Je suis folle de rage.. et de désespoir, allons-y. Je suis obligée d'aller au commissariat, et de payer pour un nouveau bidule. Quelqu'un en aurait-il par hasard un à me vendre d'occas?
    #220AuthorGala24 Mar 06, 14:46
    Comment
    ma pauvre, comment cela s'est-il passé?
    tu peux peut-ê retrouver un nombre important de tes n° de tél si tu appelles ton opérateur. s'ils étaient sur ta puce, ils doivent pouvoir te les rendre, comme ça tu ne perds au moins pas les infos...
    #221Authorisabelle24 Mar 06, 14:51
    Comment
    eh bien, je me trouvais dans mon fief, sans doute un peu habituée à y passer de longues journées sans que rien ne se passe.. quand je dis rien, c'est rien: imaginez-vous un espace comparable à un cargot - en plus, la bibli a quelqu'un chose d'un navire, avec ses câles profondes, son pont en bois sur lequel vente l'air fluvial (la Seine n'est pas loin) qui agite quelques immenses drapeaux..
    Bon, et alors dans cet immense bâtiment, les galériens de l'esprit rament, rament, en obéissant au chef suprême: l'esprit des Lumières, qui leur interdit de dire un mot qui ne soit en rapport avec sa galère, disons que le monde extérieur n'existe plus..
    Et dans cette situation d'autarcie complète, les envies, les jalousies sont les seuls moyens de rester un peu humains, peut-être.. j'avais un portable tout ce qu'il y a de plus ringard, mais costaud, et ayant dû l'oublier à côté d'un ordinateur (tiens! Qu'étais-je donc entrain de faire?) la personne malveillante ne l'a même pas rapporté à un gentil bibliothécaire.
    Voilà.
    #222AuthorGala24 Mar 06, 14:59
    Comment
    Et Isa.. où es-tu passée? T'es-tu laissée aller comme moi à avoir des activités tout sauf cérébrales? Moi je trouve que de temps en temps il faut faire des pauses.. la mienne a duré plus d'un mois, mais j'ai gagné au change. Déjà, j'ai gagné des sous, ce qui est plutôt bien, et puis j'ai appris plein de choses.. comme par exemple qu'en italien, "cc" se dit "tch", et "cch" "k".. ou l'inverse, et ça dépend des voyelles qui suivent.. oh là là, quel drame! j'ai déjà oublié!! On avait des chocolats "Vecchi".. on dit bien "Veki", non?

    Isaaaa! Aide-moi!!!

    #223AuthorGala26 Apr 06, 11:43
    Comment
    Bon, on recommence. Je n'avais rien retenu, en effet.. mais internet vient à mon secours, une fois de plus..

    c + a o u [k] ex: la panna cotta
    c + e i [tch] ex: Leonardo da Vinci, Sicilia
    g + a o u [g] ex: gorgonzola
    g + e i [dj] ex: giro (tour)
    ch [k] ex: Michelangelo
    gh [g] ex: spaghetti
    ci + a o u [tch] le i ne se prononce pas. ex: cioccolato (chocolat) se prononce comme l'espagnol chocolate (attention à ne pas confondre !) Francia, ciao!
    gi + a o u [dj] le i ne se prononce pas. ex: Giovanni (Jean) se prononce comme l'anglais John

    Voilà, et j'ai appris quand même plein d'autres choses qu'il faudrait que je raconte dans un petit roman, parce que ça valait souvent le détour..
    #224AuthorGala26 Apr 06, 12:09
    Comment
    salut gala,

    en fait, avec les voyelles, ça se comporte comme en français avec le c/ç ou le g/gu...
    mais je n'ai pas besoin de t'expliquer plus, tu as déjà compris.
    tu as été en italie???
    moi, ce n'est pas que j'ai arrêté de travailler, mais j'ai eu un petit coup de blues leo et me revoilà seulement.
    tu as repris tes études? et ton concours?
    #225Authorisabelle28 Apr 06, 16:36
    Comment
    oui, disons que de toute façon, mon job (l'Italie était au coin de la rue) a coïncidé avec les manif qui bloquaient les cours.. mon concours, je n'en ai les résultats que dans deux semaines..
    tu aurais dû m'inviter pour les pots de peinture!
    #226AuthorGala28 Apr 06, 16:40
    Comment
    là, je bosse sur la mélancolie (j'ai le gros catalogue de l'expo sous les yeux) donc je vais peut-être y trouver le remède miracle! ;-)
    mais ensuite, j'ai vraiment très envie d'avoir une inspiration fulgurante pour finir cette année en beauté.. il faut juste que la vie autour de moi soit pétillante sans être trop attirante.. ce qui est, je dois dire, un peu difficile avec l'arrivée du printemps, mais je dois y arriver!
    #227AuthorGala28 Apr 06, 16:44
    Comment
    oh tu sais, les pots de peintures, ils attendent d'ê utilisés.
    tu peux donc tjs venir, pas de souci là-dessus.
    mais en ce moment, ce serait plutôt jardinage et repeindre la maison de l'extérieur, plutôt du gros œuvre...
    il mío fratello stà in roma... i mei genitori se ne vanno domani per vederlo...
    mais je crois que je devrais plutôt te parler en español, hombre!
    tu connais tout ces gens dans le fil TALK TALK TALK im Exil? moi non.
    me suis sentie un peu mise de côté comme comme par un bolide alors que moi je roule en 2CV...
    wackelige angelegenheit.
    #228Authorisabelle28 Apr 06, 16:47
    Comment
    :-))) non j'ai essayé de les suivre aussi sur leur autoroute, mais moi je suis en 4L :-))) génial pour les travaux! je prépare ma combinaison vert kaki et ma casquette violette :-))) je n'ai encore jamais fait ça.. il faut bien un début à tout.. en plus, on pourrait faire des Luftmalereien, comme celles de zet! non?
    #229AuthorGala28 Apr 06, 16:50
    Comment
    et après un bonne après-midi sous le soleil, je te prépare des lasagnes.. les meilleures, les authentiques! sauf si tu préfères les pâtes à la truffe..
    #230AuthorGala28 Apr 06, 16:54
    Comment
    #231AuthorGala28 Apr 06, 16:58
    Comment
    je dirais: les deux. plat 1 et plat 2. quelles sont les entrées, quels les desserts? je suis une spécialiste des mehlspeisen bavaroises et des muffins américains.
    on sera belles toutes les deux - toi en khaki, moi en bleu de travail bleu-qui-pète-bien.
    et toi en 4L et moi en 2CV. on postera notre photo dans notre fil.
    pour le soleil, je vais aller demander à st. pierre s'il peut faire qc pour nous, ce n'est pas encore la fiesta ici, même si tulipes, prunus, joncquilles, jacinthes, forsyhtias et myosotis sont en fleurs... c'est magnifique.
    #232Authorisabelle28 Apr 06, 17:03
    Comment
    des mit die lüftlmalereien müssma uns no amoi überlegn - ob des mei freind so guad findt?
    :o)
    #233Authorisabelle28 Apr 06, 17:05
    Comment
    oh là là.. génial.. mais pourquoi veux-tu faire du jardinage? Ah.. j'ai compris.. tu veux entourer ta piscine d'arbustes en tous genres pour que ça fasse cascade dans les bois.. ;-)
    #234AuthorGala28 Apr 06, 17:06
    Comment
    ah mais oui c'est sûr.. de toute façon, il faut lui demander quelles couleurs il préférerait.. et puis on peut faire des fresques en tous genres.. qu'est-ce qu'il aime bien comme art pictural? Il est plutôt picasso ou pissaro? mondrian ou monet? delaunay ou delacroix? ;-)
    #235AuthorGala28 Apr 06, 17:08
    Comment
    entrée italienne: salade de roquette parsemée de parmesan (comme si c'était fait exprès..), agrémentée de petites tomates séchées au soleil, et vaporisée de vinaigre balsamique (il ne faut pas que ce soit trop lourd vu la suite.. mais si tu as faim, on rajoute des tranches fines de speck)
    et en dessert.. je te raconte pas l'extase culinaire. Mais c'est surprise!

    Bon, il faudra juste penser à acheter les ingrédients avant parce que je doute que dans ton village (?) il y ait tout ça.. non?
    #236AuthorGala28 Apr 06, 17:11
    Comment
    roquette, tomates, même le parmesan pousse dans notre (futur) jardin...
    :o)
    faudrait juste du soleil, c tt.
    non, le vrai problème, ce sont les truffes (les chiens sont tjs enrhumés ici et ne flairent rien du tt, même pas un bolet tt pourri) et les lasagnes, car ces dernières poussent enroulées sur elles-même (comme les poireaux), parce qu'elles ont froid. et elles essayent ainsi de se protéger du froid. alors pour les aplatir, je te dis pas!!!
    hehe.
    besides, mon cellier est bien approvisionné, nous n'aurons donc aucun souci de trouver ce dont nous auront besoin.
    miam, j'ai la salive qui danse sous mon palais.
    #237Authorisabelle28 Apr 06, 17:16
    Comment
    moi je vais te ramener le soleil :-))) je reviens d'un week-end dans la Sarthe où j'ai même bronzé, si si!!
    #238AuthorGala28 Apr 06, 17:18
    Comment
    aaaaah quel veine!
    j'ai bronzé la sem dernière pdt les trois jours de beau temps, mais depuis le w-e, c'est vraiment pas le top.
    :o)
    #239Authorisabelle28 Apr 06, 17:20
    Comment
    oui je crois que j'ai de la chance pour ça.. la semaine où je suis allée en Finlande, il y a eu un grand ciel bleu tout le temps alors que pour l'époque, c'était plutôt colmatage opaque assuré..
    #240AuthorGala28 Apr 06, 17:21
    Comment
    bon, mais tu sais ce qu'on va faire? On va peindre ta maison en jaune léo.. :-)
    #241AuthorGala28 Apr 06, 17:22
     Beitrag #242­ wurde gelöscht.
    Comment
    d'une part, on va créer un style, et comme ça, on évitera les longues discussions avec ton hombre.. ;-) non, tu restes sceptique? ;-)
    #243AuthorGala28 Apr 06, 17:25
    Comment
    ou alors tu sais quoi? Je trouve ça dommage que les architectes modernes aient laissé tombé l'idée de mettre des proverbes sur le haut des fenêtres. Et comme tu es linguiste, on peut réfléchir à de bonnes formules qu'on écrirait dans une calligraphie magnifique..
    (je sais pas, moi, comme c'est pas ma maison, je laisse voguer mon imagination..)
    #244AuthorGala28 Apr 06, 17:32
    Comment
    en tout cas, si tu me dis que tu veux peindre tes murs en beige rosacé comme toutes les maisons de banlieue, je fais :-(
    #245AuthorGala28 Apr 06, 17:34
    Comment
    les petits lions, ça rappellerait la bavière... pas mal comme idée...
    :o)
    #246Authorisabelle28 Apr 06, 17:34
    Comment
    ouais, moi je vois bien des lions stylisés avec des boucles d'or :-)))
    #247AuthorGala28 Apr 06, 17:35
    Comment
    pas de beige rosacé sur MA maison, galinette!!!
    beurkh.
    en plus, vu qu'on ne peut pas appeler ça une banlieue, on est relativement libres.
    et avec la proximité de l'alsace et de ses maisonnettes de toutes les couleurs...
    #248Authorisabelle28 Apr 06, 17:37
    Comment
    ou alors des petits lions genre tête à toto pour pas que ce soir trop baroque, mais dans des jolies couleurs et des moues differentes.. bon, le risque c'est que ça fasse salle de maternelle, mais si on les travaille, ça peut bien rendre.. en fait, il faudrait qu'ils apparaissent comme en filigrane :-))
    #249AuthorGala28 Apr 06, 17:38
    Comment
    ah mais t'es loin!! je peux venir avec des copains pour qu'ils m'accompagnent en voiture? ;-)
    #250Author28 Apr 06, 17:39
    Comment
    ou alors ou alors.. on fait l'arche de Noé.. mais là c'est du boulot, mais ça veut dire qu'il y aura un arc-en-ciel.. c'est mignon..

    non, sérieusement, il faut trouver une bonne thématique - les animaux, ce n'est pas mal, sauf si tu es plus végétale..

    ou alors tu es plus "trompe-l'oeil" .. on pourrait faire comme si des musiciens jouaient tout le temps dans ta maison ..

    (c'est bien la première fois que je réfléchis à tout ça..)
    #251AuthorGala28 Apr 06, 17:42
    Comment
    non, je sais, on fait une maison lego, comme les mots allemands :-)))
    bon, je ne veux pas que tu aies une vision d'horreur avec tes murs peints en rouge vif, vert pomme et bleu roi..
    mais c'est pas mal, je trouve d'avoir une maison de plusieurs couleurs juxtaposées.. non? c'est original, en tout cas.. mais tout est permis, tu crois?
    #252AuthorGala28 Apr 06, 17:44
    Comment
    tu as peur en 4L toute seule?
    :oS
    tu me croyais plus près de paris?
    pour les lions, c'est une idée, mais il faut que tu saches que je suis plutôt pro en dessin de cheval/aux, car j'adooooooooore.
    faudrait que je t'envoie un lien pour que tu puisses voir...
    #253Authorisabelle28 Apr 06, 17:45
    Comment
    on peut faire des chevaux à tête de lion.. ou l'inverse (l'horreur..)

    ou alors on fait plein d'oiseaux.. ça c'est pas mal..

    en fait, je perds un peu mes bonnes idées, là, à force d'imaginer n'importe quoi.

    Oui j'ai un peu peur en 4L toute seule.. et puis j'aime bien mes copains parce qu'on chante des chansons dans les longs voyages :-))
    #254AuthorGala28 Apr 06, 17:49
    Comment
    j'attends ton lien..
    #255Author28 Apr 06, 17:50
    Comment
    je t'ai assommée avec mon besoin de refaire ta façade? ;-) Ne t'inquiète pas, c'est toi qui choisiras.. je suivrai tes consignes.. (parce que là, j'ai bien peur que tu t'imagines que je fasse de ta maison un vaste tableau à la Bruegel.. )
    #256AuthorGala28 Apr 06, 18:16
    Comment
    et puis.. si tu ne veux qu'avoir de beaux murs unis, je dirai oui aussi.. *soupir* mais en bleu islande alors!! ;-)
    #257AuthorGala28 Apr 06, 18:18
    Comment
    Après cette grande activation neuronale face aux murs d'Isabelle, je vais me reposer, donc vous quitter, parce que Leo m'épuise.. hasta luego todos :-)
    #258AuthorGala28 Apr 06, 18:39
    Comment
    désolée, une copine de longue date m'a appelée de vienne où elle vient d'avoir son premier BB, alors...
    on reparlera de tes fantaisies colorées, je me vois déjà visitée par des touristes venant des 4 coins du monde pour voir cette merveille...
    tu signeras de ton gala où? ou alors on fait un gala en fer forgé qu'on accrochera au mur comme tu le pensais pour les mots porte-manteau que zet affectionne particulièrement?
    je te laisse pour ce soir... il y a des rayons de soleil qui viennent nous caresser la joue.
    ciao bella
    #259Authorisabelle28 Apr 06, 18:42
    Comment
    coucou Isa, tu es là?
    #260AuthorGala29 Apr 06, 09:22
    Comment
    Désolé de faire intrusion dans votre délicieux babillage;-) Gala, as-tu reçu mon mèl?
    #261AuthorJean02 May 06, 23:06
    Comment
    coucou gala,

    email dans ta messagerie, juste au cas où...
    je t'embrasse
    #262Authorzaza13 Jul 06, 12:58
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt