Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Language lab

    Aussprache von Doppel-l im französischen?

    Topic

    Aussprache von Doppel-l im französischen?

    Comment
    Hallo!
    Ich habe ein kleines Problem: Worte mit zwei "ll" werden immer unterschiedlich ausgesprochen, zB:

    bille - sprich "bij"

    aber

    ville - sprich "vill"

    Weiss jemand eine Regel oder eine Eselsbrücke dafür?


    Authoryuliss (468669) 13 Aug 08, 16:32
    Comment
    Leider weiß ich keine Antwort da auch Deutscher, finde deine Frage aber sehr interessant, weil ich mir sie auch schon oft gestellt habe
    #1AuthorWolfert (466587) 13 Aug 08, 18:20
    Comment
    on va commencer par une liste de mots. ainsi on va peut être trouver une règle:

    bille, quille, pille (piller), vrille, brille,

    ville, Lille, mille,

    NON, c'est à notre bon plaisir, je crois.
    #2AuthorFTrans (445020) 13 Aug 08, 19:56
    Comment
    Ich dachte erst an etymologische Erwägungen, aber auch die greifen nicht: la fille geht auf lat. filia und mille auf milia zurück!
    Ich habe den Eindruck, dass der Fall "ij" viel häufiger ist (siehe auch bequille, cédille, camomille etc.) Ich würde also empfehlen: im Zweifelsfall die Aussprache "ij" wählen; ville und mille lernt man als "Ausnahmen" ohnehin, ohne groß darüber nachzudenken.
    #3Author mars (236327) 13 Aug 08, 20:56
    Comment
    (sotto voce) Ketzerische Zwischenbemerkung: Die französische Schrift ist nur in eingeschränktem Maße eine Buchstabenschrift. (Aber Englisch ist es noch weniger, wenn das ein Trost sein sollte!)
    *nichthauenbinschonweg*
    #4Author manni3 (305129) 13 Aug 08, 22:18
    Comment
    Die Regel ist ij, ausser einer Liste von Ausnahmen, die man lernen muss,
    wie bijou, hibou, etc...

    Ich habe diese Listen nie gelernt, deshalb weiss ich noch immer nicht, ob man banals oder banaux sagt!!!!!
    #5Author Shoshi (467080) 14 Aug 08, 18:27
    Comment
    Shoshi: hibou hat doch mit der Ausgangsfrage nichts mehr zu tun! Hibou und bijou gehören hingegen zu dem halben Dutzend Substantive auf ou-, die im Plural ein x bekommen, siehe z. B. den Merksatz: "Viens, mon chou, mon bijou, sur mes genoux!"
    #6Author mars (236327) 14 Aug 08, 18:40
    Comment
    @mars: Vielleicht könnte die Wortherkunft doch noch was hergeben. «Mille» kommt m. E. aus dem lat. Singular «mille», nicht aus dem Plural «milia». Das «i» bei «filia» könnte daher womöglich schon eine Rolle spielen.
    #7Author citoyen (339345) 14 Aug 08, 21:13
    Comment
    Ich sag ja nur, dass es bei jeder Regel solche Ausnahmen gibt, die man in der Schule hätte lernen sollen, und ich habe das verabsäumt und muss deshalb einen Spelling-Check verwenden! Uff!!!

    Aber ich bin so konditioniert, dass ich deshalb nach wie vor ein schlechtes Gewissen habe...

    ... dasselbe gilt übrigens für die conjugaisons...
    ...da mussten wir in der 6e und 5e jede woche eine lernen oder so, aber an mir ist das einfach vorbeigezogen...
    #8Author Shoshi (467080) 14 Aug 08, 21:54
    Comment
    Il n'existe pas de règle ni d'exception concernant le sujet qui nous préoccupe.
    (Contrairement au ou(s,x) pu als(aux).

    Il faut donc les retenir un à un.
    C'est aussi tout le charme et la difficulté d'une langue.
    #9AuthorFransalko (466524) 14 Aug 08, 22:02
    Comment
    @alkosic: Für jede einzelne Ausnahme findet sich ein Grund, und jede Gruppe von Ausnahmen lässt sich erläutern. Ist die Gruppe gross genug, dann lohnt es sich, eine «Regel» zu benennen, und sei diese noch so «unscharf». Wenn man sagt: das müsse man halt einfach einzeln wissen und lernen, dann ist das elitär, unpraktisch, vorgestrig und zukunftslos :-)
    #10Author citoyen (339345) 14 Aug 08, 23:04
    Comment
    @ citoyen : moi je ne déforme pas ton pseudo. :-(
    Et puis il n'y a pas une raison à tout, ou alors perdue dans le fil du temps : trop cartésien comme esprit.
    #11AuthorFransalko (466524) 15 Aug 08, 08:27
    Comment
    @ citoyen # 7: Ich hatte es so in Erinnerung: auf lat. mille geht mil zurück (lit. in Jahreszahlen), auf lat. milia (den Plural) hingegen mille. Wegen der Herkunft von diesem Plural erhalte mille (im Gegensatz zu cent und zu million) nie ein -s. Die Etymologie "milia" findet sich auch im Larousse étym. und bei Gamillscheg. Ansonsten meine ich wie du, dass die Aussprache "ij" eher auf -ilia zurückgeht.
    #12Author mars (236327) 15 Aug 08, 10:31
    Comment
    @mars: Der Littré führts auf «mille» zurück, – ist allerdings nicht ein eigentlicher Etymologie-Experte. Die Begründung mit dem fiktiven -s leuchtet mir nicht sonderlich ein. Sie ist aber ein schönes Beispiel dafür, wie sich eben Gründe finden lassen.

    @Fransalko: Pardon. Jeder hat mal einen schwachen Moment… – Mein Argument war nicht philosophisch gemeint, sondern praktisch. Gründe und Regeln (und seien sie bloss «gut erfunden») sind hilfreich. Es kann aber schon sein, dass sich für den vorliegenden Fall nichts Vernünftiges finden lässt.
    #13Author citoyen (339345) 15 Aug 08, 12:26
    Comment
    Je n'ai pas abondonné! Mais entre la famille qui gambille, il est tant que je me rhabille. Bref je n'ai pas trouver de solutions. S'il faut apprendre ville et mille, ce n'est pas la mer à boire.
    #14AuthorFTrans (445020) 16 Aug 08, 20:09
    Comment
    Mon opinion : Pendent une conversation on a rarement le temps pour penser aux règles. Donc mieux de faire des fautes et apprendre avec. Plus la situation étais gênant plus on est sur la prochaine fois ;-)
    #15AuthorTim65 (469530) 16 Aug 08, 23:08
    Comment
    Achso...
    Ville, mille und Lille kann ich mir natürlich auch ohne Regel merken. Ich dachte eigentlich es würde viel mehr Ausnahmen geben.

    Merci à tous!
    #16Authoryuliss (468669) 18 Aug 08, 11:27
    Comment
    Weiss leider auch nicht, wie man alle betreffenden Worte aus dem dictionnaire filtern koennte.
    Bei bille hab ich jetzt auch erst nachschauen muessen aber oft kann man durch leise fuer sich sprechen schon hoeren, ob es "klingt". Wie zum beispiel bei illicite, illimité, etc. Ansonsten bin ich d'accord avec Kommentar 9 von Fransalko. (Und dass man auch bei guter Aussprache an irgend einer Stelle des Gespraechs als étranger "enttarnt" wird, laesst sich fast nicht vermeiden - gibt aber Schlimmeres, denk ich.)
    #17AuthorTim65 (469530) 18 Aug 08, 15:29
    Comment
    Die Sache ist mir auch noch nachgegangen, und heute haben wir (im Zoo) Ameisenbären gesehen (eindrückliche Tiere!), also fourmiliers. Anders als «fourmiller» wohl schon mit «l» ausgesprochen. Tut nicht viel zur Sache, macht aber immerhin klar, dass wir hier eigentlich die Kombination «ill» diskutieren, nicht bloss «ll». Wie stehts eigentlich mit «million»? Gibts eine Tendenz dazu, dass bei «illi» eher «l» als «lj» gesagt würde? (Für die Beispiele am Wortanfang kann man anführen, dass dabei aus «in-li» «il-li» geworden ist).

    Oder aber wir diskutieren ohnehin bloss «ill-e»? Auf -a, -o oder -u siehts eher danach aus, dass man typischerweise «l» sagt.
    #18Author citoyen (339345) 18 Aug 08, 19:31
    Comment
    Voici une indication :
    http://forum.wordreference.com/showthread.php...

    ... il faut faire les choses systématiquement. J'ai fait une recherche rapide sur toutes les formes contenant la séquence "-ill+voyelle-". Il y en a exactement 1600 dans le Petit Robert.

    Toutes les formes en -illaire (/ -illarité) se prononcent avec [l] :
    ancillaire, axillaire, bacillaire, fibrillaire (aussi [fibʀijɛʀ]), mamillaire, maxillaire, papillaire, pupillaire, sigillaire, vexillaire

    À mille, ville, tranquille, il faudrait ajouter les mots suivants avec [l] (pas mal de termes scientifiques et autres noms de plantes vraiment peu connus, je ne les donne pas tous ici) :

    abbevillien, achillée, bacille, barillet (aussi [baʀijɛ]), bidonville, billevesée, bougainvillée, clémenvilla, codicille, cyrillique, decauville, distiller (distillerie, distillation, …), fibrille (aussi [fibʀij]), fringillidés, gille, Gilles, imbécillité (« on écrirait mieux imbécilité »), lilliputien, maroilles, maxille, pénicilline, pupille (aussi [pypij]), pusillanime, scille, spirillose (mais spirille [spiʀij]), stillation, tillandsie, vaciller (aussi [vasije]), vanilline, vaudeville, verticille, vexille, vieux-lille, villafranchien, village, villégiature, villeux, zorille (aussi [zɔʀij])

    Comme on l'a déjà dit, sur le modèle de million : billion, trillion, quatrillion/quadrillion, quintillion, sextillion, …

    Les formes en "ill-", qui sont là un peu par hasard : illégal, illicite, illico, illisible, illogique, illusion (désillusion), …

    Les mots empruntés gardent le [l] : fillér, lapilli, schilling, tephillin, thriller, villa, williams, … Le « l mouillé » espagnol est généralement réalisé comme [j] en français : cigarillo, guérilla, manzanilla, tortilla (mais, par ex. chinchilla [ʃɛ̃ʃila]).
    #19Author Dansolo (357565) 18 Aug 08, 19:32
    Comment
    Sehr eindrucksvoll, Dansolo. Gibt es den Petit Robert auch im Internet?

    OT: Kannst du dich auch zu "amitié ambigüe" (Deutsch gesucht) äußern?
    #20Author mars (236327) 18 Aug 08, 19:41
    Comment
    Salut mars,
    Hélas, je ne crois pas que le Robert soit disponible gratuitement sur Internet.

    Quant à "amitié ambigüe", cela dépend grandement des sexes : hétéros ou homos ?
    Cela peut aller d' "amitié amoureuse" à "affinités électives" (Wahlverwandschaften :-), en passant par de mutliples connotations [saphique / grec(que) / ...], en passant par les fameuses "Amitiés particulières".
    Sans contexte, je n'ose vraiment pas m'y risquer en allemand.
    #21Author Dansolo (357565) 18 Aug 08, 20:04
    Comment
    Upps! "En passant par" se suffit une seule fois à lui-même !
    #22Author Dansolo (357565) 18 Aug 08, 20:07
    Comment
    Dann hast du, Dansolo, im "echten Robert" 1600 Formen abgezählt?! Und nennst das "recherche rapide"! Du bist ja schneller als Bolt! (Ich selbst habe nur den Micro-Robert und in der Schule den Grand Robert.)
    Die amitié ambigüe können wir ruhen lassen. (Sie war nicht mein Problem, sondern Thema einer Anfrage in der Rubrik "Deutsch gesucht". Es ging am Ende weniger um eine Übersetzung ins Deutsche, sondern darum, ob ambigu auf die skizzierte Beziehung zutrifft.)
    #23Author mars (236327) 18 Aug 08, 20:36
    Comment
    Hi tout le monde, ich habe mir mal von einem Lateiner erklären lassen, dass Ville wie village das ll behalten, weil es zu den ältesten Wörtern gehört, die als Relikte quasi ihre alte Aussprache behielten...
    #24AuthorCati (236831) 03 Sep 08, 22:44
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt