Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Customs and culture

    Halloweenparty mit Motto 'lost in translation'

    Topic

    Halloweenparty mit Motto 'lost in translation'

    Comment
    Bin in England zu einer Halloweenparty mit Motto lost in translation eingeladen und sollte mich entsprechend verkleiden. Ich war noch nie an einer Halloweenparty und das Motto ist ja ziemlich abstrakt. Hat jemand eine Ahnung wie ausgefeilt die Verkleidungen normalerweise sind? Oder fällt jemandem zufällig ein lustiges sprachliches Missverständnis ein, das man kleidertechnisch umsetzen könnte? Bin ziemlich oft lost in translation, kann aber wohl kaum als mich selber gehen. Herzlichen Dank!
    Authorlost29 Oct 08, 00:18
    Comment
    Hahaha! Geh' doch als "Handy" ...
    #1Author Wolfman (236211) 29 Oct 08, 00:19
    Comment
    Gute Idee, ist übrigens in der Schweiz ein bekanntes Spülmittel.
    #2Authorlost29 Oct 08, 00:23
    Comment
    Ich meinte allerdings eher das deutsche Mobiltelefon ... ;-)
    #3Author Wolfman (236211) 29 Oct 08, 00:28
    Comment
    "Lost in Translation" was also a film set in Japan. You could pick a costume with a Japanese connection.
    #4AuthorGinaUK29 Oct 08, 01:59
    Comment
    Geh als "FAG"

    was im BE slang einfach ganz neutral Zigarette ist, bedeutet in AE "Schwuchtel" und zwar nicht nett gemeint.
    #5Author Rex (236185) 29 Oct 08, 04:30
    Comment
    ich würde erstmal sicherstellen, dass es wirklich um Übersetzungsfehler und nicht den Film mit Scarlet Johanson geht.Wenn ersteres, könntest du als giftiges Geschenk gehen "gift/Gift", oder als "elf". "Bad Design/bad design" wäre auch nicht schlecht, aber wie sähe da wohl das Kostüm dazu aus?Wenn es nicht DE/EN sondern eher BE/AE sein soll, wäre vielleicht "bum bag" ganz witzig.
    #6Authorspinatwachtel29 Oct 08, 08:38
    Comment
    As it's a Halloween party, maybe something involving spirits - a ghost with a bottle in a paper bag...
    #7AuthorCM2DD (236324) 29 Oct 08, 08:38
    Comment
    another cute AE/BE misunderstanding is "rubber". You could just wrap yourself up in Seran wrap. (Frischhaltefolie).
    #8Authorwitch (AE)29 Oct 08, 09:00
    Comment
    If this is an English Halloween party, not an American-style one, I'd choose a costume which is at least slightly spooky and scary. Are you sure "lost in translation" is really the theme of the party, and not just a funny party name to go on the invite/poster? If it is a party for translators, it might just be a scary-sounding party title connected to translation; a play on the phrase "lost in translation" and the idea that being lost (in the dark woods) is scary.
    #9AuthorCM2DD (236324) 29 Oct 08, 09:09
    Comment
    Du sagst als du selbst zu gehen sei langweilig.
    Aber vielleicht wäre es witzig wenn du das ganz noch etwas überziehst, als "Steifer deutscher Student" oder als ein "Hurmorloser Deutscher Fachidiot"...
    Hm, wie stellt man das dar, ausser dass man sich den ganzen Abend gegenüber jeglichem Humor ignorant stellt... Vielleicht mit einer dicken Nickelbrille, einem Schnauzer, einem karierten Jacket... und erschöpfende Erklärungen zu den langweiligsten Themen... Und dabei die "th" stets schön germanisch aussprechen...
    #10Authormelihallo29 Oct 08, 15:12
    Comment
    Stick a pillow under your shirt so that you look like you are expecting and go as a "MUMMY" ;-) (lost in translation????)

    #11Authorcobblestone29 Oct 08, 15:22
    Comment
    Ooops forgot

    Dictionary: mummy
    #12Authorcobblestone 29 Oct 08, 15:24
    Comment
    http://www.vanityfair.com/culture/features/20...
    "This is a true story. A friend of mine, an English girl, moved to New York and, soon after arriving, romantically acquired a local boyfriend. Shortly after that they were both invited to a party. It would be, she was told, fancy-dress. Fancy-dress parties, unlike emotional openness, child care, and pedicures, are one of those inconsequential and nebulous little things that the English take with an infinite, furrowed-browed, death-or-glory seriousness. After many sleepless hours, my friend decided on witty outfits for herself and the boyfriend. After days of construction, they turned up resplendent and a little sweaty as a pair of tomatoes. She had coutured a Gershwin lyric. She was a tomato, he a tomato. (This doesn't really work in print.) It was a tongue-in-taffeta pun. The English simply adore little puns. They were shown into the grand residence and waddled into a room full of Americans wearing black-tie, cocktail frocks, and diamonds. My friend had misunderstood. "Fancy-dress" had meant dress fancy. For any Englishman reading this, stitching a Robin Hood outfit, the American for "fancy-dress" is "costume party.""
    #13Author dulcinea (238640) 29 Oct 08, 15:27
    Comment
    dress up as Freddy Kruger and put on eyeglasses and go as Freddy "kluger"

    dunno ;0
    #14Authorcobblestone29 Oct 08, 15:32
    Comment
    1) If you're going with a group of friends: introduce them to everyone as your "false friends".

    2) If you're going on your own: talk to yourself constantly. When someone tries to talk to you, say, "Sorry, hang on a sec, I'm just talking to my false friends".
    #15AuthorSmileyface29 Oct 08, 16:45
    Comment
    dulcinea: if the English girl's boyfriend was American, why didn't he point out to her that fancy dress can mean formal dress?
    #16Author Lady Grey (235863) 29 Oct 08, 16:50
    Comment
    Dunno. I imagine she was the one to whom the invitation was originally extended (because the host was her friend rather than his, or because she happened to be the one around at the time, or whatever). She would have had no reason to think that she had misunderstood, and he would have had no reason to assume that the words "fancy dress" were an exact quote rather than a paraphrase.
    #17Author dulcinea (238640) 29 Oct 08, 18:22
    Comment
    :-) I guess. Very good, story! Movie material!
    #18Author Lady Grey (235863) 29 Oct 08, 18:31
    Comment
    Ähm, wie kommat das den jetzt da hin?
    #19Author Lady Grey (235863) 29 Oct 08, 20:59
    Comment
    Super Ideen, herzlichen Dank. Um die allgemeinen Verwirrung und Panik nicht überborden zu lassen, haben die Gastgeber (Amerikaner in GB) selber inzwischen einige Inspirationen geliefert:'big girl's blouse','take the piss out of','keep your pecker up', mail order bride (bride with stamps all over)
    oder head case (piece of luggage on your head, or with a head in it).

    #20Authornicht mehr lost29 Oct 08, 22:03
    Comment
    Since it's Halloween and you are, I assume, a native German speaker, dress as a witch but wear a vest on top. You will be at the party as the Germanic version of the character from The Wizard of Oz: "The Vicked Vitch of the Vest"
    http://en.wikipedia.org/wiki/Wicked_Witch_of_...
    #21Author Ecgberht (469528) 29 Oct 08, 23:05
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt