| Comment | Ich finde die Übersetzung in Leo nicht gerade gelungen. Umgekehrt wäre es meiner Meinung nach treffender ;-): significante - bedeutsam, signifikant ( siehe Statistik und Sprachwissenschaft!), bezeichnend im Sinne von entscheidend ( Du hast einen signifikanten, bezeichnenden, entscheidenden Fehler gemacht.), vielleicht zu umschreiben als bedeutungsunterscheidend, einen entscheidenden Bedeutungsunterschied bezeichnend
significativo - bedeutungsvoll, bedeutsam im Sinne von wichtig, bezeichnend im Sinne von aussagekräftig (Es ist sehr bezeichnend, aussagekräftig, bedeutungsvoll, dass du dies und jenes getan hast. Eine bedeutungsvolle Tat, Aussage etc.), eher zu umschreiben als bedeutungstragend, auf eine (manchmal versteckte) Bedeutung hindeutend, hinweisend, in diesem Sinne bedeutungsvoll, voller Bedeutung
Significante, sowie auch signifikant im Deutschen kommen eher aus dem wissenschaftlichen Bereich. Hilfreich mag auch die Betrachtung der lateinischen Wurzel sein: significante/signifikant kommt vom PPA (significans) während significativo direkt vom Adjektiv significativus abgeleitet ist. Das an ein Substantiv angehängte Suffix -ivus bezeichnet Zugehörigkeit, Eigentümlichkeit, Herkunft. Signinficativus bezeichnet also etwas "zur Bedeutung gehörendes", während significante auf etwas "Bedeutung generierendes/erzeugendes" hinweist.
Ich hoffe, ich konnte ein bißchen Licht ins Dunkle bringen. ;-) Aber so streng sollte man das Ganze nicht sehen. Ich habe lediglich versucht, Grundtendenzen hervorzuheben, in der Praxis sind die Unterschiede oft fließend. ;-) |
|---|