Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Topic

    ml oder mL?

    Comment
    Ich bin dabei, eine Reihe von Packungsbeilagen für Reagenzien für verschiedene Blutuntersuchungen zu übersetzen. In meinen englischen Ausgangstexten wird konsequent L anstelle von l für die Masseinheit Liter geschrieben (mL, dL, g/L, mmol/L, etc.). Bei früheren Übersetzungen der gleichen Art habe ich die alle in ml, dl, g/l, usw. umgewandelt. Dieses Mal kamen die Texte mit einer Seite Anweisungen an, darunter "the capitalisation of the measurement units must be respected" (die Anweisungen waren nicht speziell für mich, sondern für eine ganze Gruppe von Übersetzern für mehrere Sprachen, also weiss ich nicht, ob dies sich jetzt darauf bezieht, dass ich die Einheiten früher umgeändert habe).

    Mit kommt as L komisch vor. Habe bei einer Google-Suche nach "mmol/l" nur auf Deutsch festgestellt, das "mmol/L" in etwa 1 von 10 Ergebnissen vorkommt.

    Meine Frage jetzt: weiss jemand, ob es da irgendeine offizielle Regelung gibt(eine DIN z.B.)? Habe mit Google nichts gefunden, aber vielleicht suche ich mit den falschen Stichwörtern (Einheiten + Schreibweise + DIN; Einheiten + Schreibweise; Einheiten + Schreibweise + Duden). Oder ist die Schreibweise optional?

    Mit anderen Worten, ist mL, dL, g/L usw. nur ungewöhnlich oder ist es schlichtweg falsch?

    TIA
    AuthorAika17 Jul 04, 10:26
    Comment
    Das internationale Standardsymbol für Liter ist sicherlich klein l. Ein großes L könnte ich mit höchstens vorstellen, wenn dieses Volumenmaß irgendwie besonders firmenspezifisch definiert wäre.
    #1Authorholger17 Jul 04, 10:36
    Comment
    'Der (bisweilen auch: das) Liter ist eine gesetzliche Einheit für das Volumen und wird durch das Einheitenzeichen l oder L symbolisiert. Das L als Einheitenzeichen für den Liter wurde eingeführt, um Verwechslungen mit der Ziffer 1 zu vermeiden und ist eher im englischen Sprachraum gebräuchlich.'
    http://www.uni-protokolle.de/Lexikon/Liter.html

    scheint's doch korrekt
    #2Authorh.17 Jul 04, 10:46
    Comment
    Ist es sonst nicht so, dass man zur besseren Kenntlichmachung ein kleines kursives l nimmt?
    #3Authortq17 Jul 04, 10:59
    Comment
    Sicher eine gute Idee, aber spätestens beim ersten OCRen ist das Kurschiefe weg.
    #4AuthorDrucker-Toni17 Jul 04, 11:34
    Comment
    Kann ich mir gut vorstellen, da ja im englischen die 1 ohne den Strich oft geschrieben wird. Meine 1 mit Strich würde man dort für eine 7 halten. Ob das nun sinn macht, das auch so ins Deutsche zu übertragen... Aber wir wollen ja nicht schlauer als die audrückliche Weisung des Auftraggebers sein, also meinetwegen. Ggf. mit einem Hinweis des übersetzers auf den unterschiedlichen Gebrauch von L und l im Englischen vs. Deutschen irgendwo.

    #5AuthorCHris17 Jul 04, 12:16
    Comment
    In einem deutschen Text würde ich die Verwendung von L als Einheit (statt l für Liter) als ein Nichtbeachten der SI-Normen betrachten, und ein Labor, das dies in Ihren Berichten benutzt, mag es auch anderweitig nicht so genau nehmen. (Das als Argumentationshilfe, wenn nötig.)

    In der Einheiten-Verordnung der Schweiz (http://www.admin.ch/ch/d/sr/9/941.202.de.pdf) wird in Artikel 2 festgelegt:
    "Die Verwendung des Buchstabens «l» in Einheitenzeichen (Liter: l, Lumen: lm,
    Lux: lx) darf zu keiner Verwechslung mit der Ziffer «eins» führen.".

    Sie läßt "L" als Einheit für Liter zu. Ich kann mir jedoch nicht vorstellen, daß bei "ml" oder "dl" Verwechslungsgefahr besteht. Bei zusammengesetzten Einheiten wie "mMol/l" sicher auch nicht.

    Die von Dir gesuchten Normen: "Das SI ist weltweit von der internationalen und
    nationalen Normung übernommen worden (z. B. ISO 1000, DIN 1301). In den EG Mitgliedstaaten ist es die Grundlage für die Richtlinie über Einheiten im Meßwesen (EWG-Richtlinien 80/181 und 89/617)." (Physikalisch Technische Bundesanstalt Braunschweig und Berlin http://www.ptb.de/de/publikationen/download/p...)
    Auch hier ist "L" zugelassen.
    #6AuthorWH17 Jul 04, 14:52
    Comment
    Vielen Dank.

    Das Fazit ist also, dass das L zwar (noch) nicht üblich, aber doch offiziell zulässig ist.

    Dann kann ich diese Anweisung ja getrost befolgen.
    #7AuthorAika17 Jul 04, 15:35
    Comment
    Die Diskussion gibt Dir schon viel. EInfach ein Hinweis über den Gebrauch. Auf Deutsch ist das kleine *l* geläufig, auf Englisch das grosse *L* eher gebräuchlich. Es geht hier wirklich nur um das Verwechseln mit der Nummer eins. Auf Englisch wird die eins mit einem geraden, vertikalen Strich geschrieben. Auf Deutsch wir die eins mit einer Ecke geschrieben, was schon mit einer Englischen sieben verwechstelt werden kann...

    Ich denke die *l* und *L* sollten dem lokalen Gebrauch angepasst werden.
    #8AuthorQuark17 Jul 04, 17:33
    Comment
    Wenn es der Auftraggeber so wünscht, würde ich in der Übersetzung "L" als Symbol für Liter verwenden. Sie ist zulässig, wenn auch in Deutschland absolut unüblich. Ich würde es mir jedoch andererseits nicht verkneifen, in einer Anmerkung zur Übersetzung darauf hinzuweisen:

    "Wunschgemäß haben wir das Symbol "L" für die Einheit "Liter" beibehalten. Wir weisen jedoch darauf hin, dass dieses Symbol im deutschen Sprachraum unüblich ist und negativ auffällt. Wir empfehlen im deutschsprachigen Text das SI-Symbol "l" zu verwenden".

    Das (und wie formuliert wird) hängt natürlich davon ab, wie die Zusammenarbeit mit dem Kunden ist und wie gut oder schlecht der Kunde bezahlt.
    #9AuthorWH17 Jul 04, 18:33
    Comment
    Ich denke, dass *L* in Deutschland nicht allgemein als Liter erkannt wird, egal ob zulässig oder nicht.
    #10AuthorQuark17 Jul 04, 18:45
    Comment
    @ Quark: Stimme Dir zu, nur der Kunde ist König. Kleine Könige machen den Narren schnell einen Kopf kürzer und nur "große" Könige schätzen die verstecken Weisheiten in der Rede des Narren.
    #11AuthorWH17 Jul 04, 19:47
    Comment
    Unless the translation is going to be handwritten, I don't see what the numerals 1 and 7, with or without a European-sty1e upstroke on the l or cross-stroke on the 7, have to do with the issue.

    As h. and WH have already mentioned, the real risk of confusion in typed or printed documents lies rather between 1 and l (one and L). And it's a genuine problem. In a sans-serif font (Arial) the characters may be virtually identical, and even in a serif font (Times, Courier) they can be surprisingly hard to distinguish, especially in smaller print. (BTW, did you spot the two mistakes in my first paragraph? Well, okay, Sherlock, but you knew they might be there. Put an example in 8-point type and try it on an unsuspecting friend. *g*)

    When the context includes many figures, with a mixture of numerals and units, the chances of error only increase. Try these on for size: 181l 18l1 l811 801 ml 80l m1. If the text should ever need to be scanned with an OCR reader, as so many documents are these days for electronic storage, a list like that without capital L's could easily produce total garbage.

    It seems misleading to say English *normally* uses a capital L for liters. AFAIK the small l is common in English too. But if someone specifically requests the capital L, they're probably just trying to make things easier for the people who will be reading the text. Which seems only reasonable.
    #12Authorhm -- us17 Jul 04, 22:27
    Comment
    Thanks again.

    I suspect that all the languages will appear together on the same insert, as at the bottom of each document the words "bibliography", "issue date" and "distributed by" already appear in seven languages. So maybe they want to keep all versions looking the same. Also, the font size is really small, so maybe they think it will be more readable like this.

    I'll just leave it as it is, then. Especially since I already have problems with another one of their instructions that I really don't want to comply with. Zusammen mit den Texten kam eine Liste der Terminologie für die Einstellungen am Analysegerät mit der Anweisung, diese genau so zu verwenden. Offensichtlich wurde diese Liste von jemanden geschrieben, der an einem akuten Fall von Bindestrichitis leidet, z.B. "Prozess-Art", "Test-Limit", "Nadel-Spülung" und (schüttel) "Reaktions-Richtung". Damit kann ich nun wirklich nicht leben.

    #13AuthorAika18 Jul 04, 08:21
    Comment
    Fascinating. I'm a beginner at German, but I'm a biological researcher, so I am very familiar with these abbreviations. (I guess this makes me an "informant".) In general I think that I have seen L for liter, but the small l in all the combinations, e.g. ml. (In my line of work, developmental biology, I hardly ever see L, because we deal in embryos and cells and tiny amounts of reagents. I'm more likely to see nl or pl (nanoliter, picoliter), than whole liters.) But I have also seen mL. I think that you can't expect a hard and fast rule on this. All international "standards" aside, I think this is a stylistic issue. It changes with time, so that if I look at a very old journal article, the style is likely to be somewhat different than what I'm used to. And at any given time, two different journals will use two different styles. (Not to mention possible variations among different English speaking countries.) When I write an article, as a native English speaker writing for English language journals, I still always have to check the "instructions for authors" to find out what they want. What's most important is consistency within the publication (or I guess, product line or whatever). For me, ml is more natural but I would never misunderstand or be surprised by mL. Actually the capital L for whole liters might be the one case where it matters, because there, a small l could be mistaken for a one. (And now that I think of it, in point of fact, on the rare occasion when I write whole liters in handwriting in my own lab notes, I use L for this reason.) But I don't think such a mistake would ever occur with the prefixed smaller units ml, nl, pl etc., especially when used in context.

    As a side issue, the question also arises, whether a space should appear between the number and the symbol. Normally I would say, yes, unless specifically required to do otherwise. So there, I think 181 L would be easiest to read, but even 181 l mitigates the problem you would have with 181l.
    #14AuthorSharon18 Jul 04, 17:24
    Comment
    Ich würde im Deutschen niemals „L“ verwenden und stimme denjenigen zu, die sagen, daß dies wohl kaum als Liter erkannt würde. Die einzige übliche Form im Deutschen ist „L“.
    #15AuthorKarsten (FR)19 Jul 04, 08:00
    Comment
    Interessante Frage, die ich mir auch vor kurzer Zeit gestellt habe. Ich sehe ein, dass bei einem Liter 1 L tatsächlich leichter zu lesen sein könnte als 1 l. Aber muss ich dann konsequenterweise nicht auch mL schreiben? Konkret: Darf ich in einem Text 1 L und später 7 g/ml schreiben oder muss ich dann konsequent g/mL, µL, mol/L etc. schreiben?
    #16AuthorHWW19 Jul 04, 08:05
    Comment
    Die IUPAC meint folgendes:

    litre
    Non-SI unit of volume, L = 10^–3 m3. The other allowed symbol is l.

    (http://www.iupac.org/goldbook/L03594.pdf)
    #17AuthorKG19 Jul 04, 08:26
    Comment
    @Karsten
    ???

    Einige Journals geben die Schreibweise der Einheiten vor. Ich habe mich seinerzeit sauch damit abfinden müssen, mL oder sogar uL (für Microliter) zu verwenden. Da kann man halt nichts machen, wenn man seinen Artikel in dieses Journal haben will. M.E. ist dies ein Relikt aus den Nadeldrucker-Courier-Zeiten der Journals.
    Evtl. ist der Ausgangstext von einem Naturwissenschaftler verfasst, dem die Anerkennung der scientific community wichtiger ist als die Verständlichkeit für den Anwender ;)

    #18Authorrhino19 Jul 04, 08:58
    Comment
    Den Autorenregeln wissenschaftlicher Zeitschriften kann man sich in der Tat nicht entgegenstellen. Aber wird die Großschreibung „L“ wirklich von deutschsprachigen Journals verlangt? Da sollte die entsprechende Zeitschrift ihre Regeln wirklich überarbeiten.
    #19AuthorKarsten (FR)19 Jul 04, 11:20
    Comment
    uns hat ein prof vor ein paar jahren erzählt, einige SI-einheiten hätten sich geändert, statt dem alten "l" wäre nun "L" offizielle SI-einheit für liter. seitdem verwende ich es, als L, mL oder µL usw. viele finden das seltsam, aber man gewöhnt sich dran, dazumal es meiner meinung wirklich der neueste stand ist. auch auf vielen reagenzien findet man die mengen- bzw. konzentrationsangaben mit großem L.
    #20Authormaria13 Sep 04, 23:11
    Comment
    so, ich glaube, ich habe nach ewigem suchen nun den offiziellen beweis: die seite der behörde, die die SI-einheiten vorgibt *jubel*

    http://physics.nist.gov/cuu/Units/outside.html

    dort steht (Table 6): liter L 1 L = 1 dm3 = 10-3 m3

    aber: "The liter in Table 6 deserves comment. This unit and its symbol l were adopted by the CIPM in 1879. The alternative symbol for the liter, L, was adopted by the CGPM in 1979 in order to avoid the risk of confusion between the letter l and the number 1. Thus, although both l and L are internationally accepted symbols for the liter, to avoid this risk the preferred symbol for use in the United States is L. Neither a lowercase script letter l nor an uppercase script letter L are approved symbols for the liter."


    summa summarum: beides ist erlaubt !!!
    #21Authormaria13 Sep 04, 23:23
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt