Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Topic

    bad conscience...

    Comment
    Heißt es to have a bad conscience for oder of having done sth?
    Authorlila25 Jan 09, 19:52
    Comment
    Ich würde das gar nicht sagen (das klingt sehr deutsch übersetzt), sondern 'I feel guilty for having done sth'
    #1Author Gibson (418762) 25 Jan 09, 20:41
    Comment
    ... oder 'I feel bad for...'
    #2Author Gibson (418762) 25 Jan 09, 20:41
    Comment
    You may have a bad conscience for something you have done (or have not done). You may also have a bad conxcience about something you did (or did not do).

    I think "feeling guilty" or "having a bad conscience" do not express the same feelings. In German, "sich schuldig fühlen" or "ein schlechtes Gewissen zu haben" are not the same either, or am I mistaken?
    #3Authordunce25 Jan 09, 21:15
    Comment
    It's just that in almost ten years living with a Brit (and talking to British friends, obviously), I've never heard anybody say 'I've got a bad conscience'. It just doesn't sound very idiomatic to me. (But please convince me otherwise, all you native speakers out there, if I'm wrong).
    #4Author Gibson (418762) 25 Jan 09, 21:27
    Comment
    I agree with Gibson. "A bad conscience" sounds unusual to me. Sounds like a literal translation of the German. It may exist, but in this context at least, I'd say "someone has a guilty conscience" for cheating on their exam, etc.

    to feel guilty for something...
    has different connotations in English than sich schuldig fühlen does in German. For example,
    I felt guilty after eating that last piece of chocolate cake.
    is perfectly normal English, but I don't think you would use sich schuldig fühlen in German for this context, right?
    #5Author wupper (354075) 25 Jan 09, 22:02
    Comment
    Ich würde in der Regel to feel guilty = ein schlechtes Gewissen haben übersetzen. Die Formulierung sich schuldig fühlen ist sehr viel stärker; ihre inflationäre Verwendung in letzter Zeit empfinde ich als Anglizismus.
    #6Author Lutz B (319260) 26 Jan 09, 09:45
    Comment
    Definitely "feel guilty" - "bad conscience" is not English. You can say you have "something on your conscience", or that your "conscience is bothering you", something is "weighing heavily on your conscience", etc., but the most common expression is simply to feel guilty.
    #7Author the kat (387522) 26 Jan 09, 10:25
    Comment
    to have pangs of conscience
    #8Author MiMo (236780) 29 Oct 16, 17:40
    Comment
    I'm familiar with the expression to have a guilty conscience.
    #9Author Stravinsky (637051) 29 Oct 16, 20:07
    Comment
    I'd use to have a guilty conscience or to feel guilty. To feel you are to blame for something would be closer to "sich schuldig fühlen" and is indeed a more forceful expression.
    #10AuthorJaymack (805011) 29 Oct 16, 20:55
    Comment
    FWIW "...have a bad conscience" sounds idiomatic to me.

    "You constantly have a bad conscience for the civil job, the family, the children and the coaching assignment. Wherever you are, you believe you should be at ..." (Northumbria University)
    "He remains unflustered by the flak. "I don't have a bad conscience. I know exactly who I am. I'm Jewish. I've never been conflicted about it, ...(The Guardian)
    "These men, and many others in the government (only a quarter of the Cabinet voted for the Bill), have a bad conscience because they know the ...(The spectator)
    "It's rather the political frameworks in developing countries which cause the environmental damage. So we shouldn't have a bad conscience." ..." (BBC)

    from just the first page of Google UK results.
    #11Authormikefm (760309) 29 Oct 16, 23:12
    Comment
    I have often heard--and have said--"bad conscience." Of course, also "guilty conscience" and other variants.

    I agree with #3 (though I could not comment on the German references in #3).

    I had not seen mikefm's #11, but of course I agree with it.
    #12AuthorHappyWarrior (964133) 29 Oct 16, 23:16
    Comment
    I have a bad conscience about all sorts of things. The preposition is 'about', though, not 'for' or 'of' as in the ancient OP.
    #13Author escoville (237761) 29 Oct 16, 23:38
    Comment
    Certainly not "of." But I agree with those who think that "bad conscience for" is fine.

    For example:

    I have a bad conscience for having eaten my sister's wedding cake (the night before the wedding).
    #14AuthorHappyWarrior (964133) 29 Oct 16, 23:47
    Comment
    My first reaction before reading the new comments was that it's just a normal expression. Now that you mention it, 'guilty conscience' is probably more common, but I doubt that 'bad conscience' is wrong or Denglish. I don't think there's any significant difference in meaning.

    I checked the modern AE text corpus and got 55 hits for 'bad conscience,' vs. 105 hits for 'guilty conscience.' That seemed reasonable to me.

    http://corpus.byu.edu/coca/old/x3.asp?xx=1&w1...
    http://corpus.byu.edu/coca/old/x3.asp?xx=1&w1...

    *edit* I failed to notice the preposition, but I agree with escoville #13 that it should have been 'about.'
    #15Author hm -- us (236141) 29 Oct 16, 23:53
    Comment
    hm--us:

    Why is "bad conscience about having eaten the cake" better than "bad conscience for having eaten the cake"? In that sentence (as just one example), "about" sounds rather strange--"for" is better.
    #16AuthorHappyWarrior (964133) 30 Oct 16, 08:02
    Comment
    @16

    Then you speak a slightly different English. I would only ever say 'about'. Let's agree to differ.
    #17Author escoville (237761) 30 Oct 16, 09:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt