Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Topic

    shooting star

    Comment
    In the German media I have come across this expression several times now when up and coming people are being mentioned. To me a shooting star "falls" down, I do not associate these words with someone who is on the way to becoming famous. What am I missing?
    AuthorCM-B29 Jul 04, 20:39
    Comment
    You are missing the fact many people find it fashionable to use English expressions in the German language. Your "shooting star" example is yet another proof that many users of anglicisms don't have a clue what they are talking about. In other words: They are the big pretenders, pretending that they speak English, when in reality they don't.
    #1AuthorWerner29 Jul 04, 20:52
    Comment
    According to LEO, "shooting" can mean "emporschießend", so "shooting star" does make sense.
    #2AuthorCarsten29 Jul 04, 21:32
    Comment
    Richtig und falsch, Carsten. "Shooting" heißt auch "emporschießen", aber ein "shooting star" ist ein feststehender Begriff für eine Sternschnuppe, und die fällt bekanntlich immer nach unten.
    #3AuthorWerner29 Jul 04, 21:39
    Comment
    Carsten, when you are a star, you are already famous, you would have had to do your "shooting" as an unknown.

    Werner, do you call someone who is on his way to become famous a Sternschnuppe in German?
    #4AuthorCM-B29 Jul 04, 21:47
    Comment
    Maybe "shooting star" doesn't refer to "rising up" but to "appearing unexpectedly".
    #5AuthorCarsten29 Jul 04, 22:10
    Comment
    Werner hat absolut Recht. Die Verwendung von "shooting star" im Deutschen ist eines der besten Beispiele dafür, dass (1) jemand nicht Englisch können muss, um englische Ausdrücke zu verwenden, und (2) das Verwenden englischer Ausdrücke noch kein Beweis dafür ist, dass jemand Englisch kann.

    @ CM-B: "up and coming" is exactly the meaning intended. Virtually no German journalist calling a musician, actor etc. a "shooting star" is aware of the fact that this is a set expression in English. In German, "Star" is borrowed from the English "star" denoting someone extremely successful, famous and popular, and the epithet "shooting" means something along the lines of "surprisingly quickly" (becoming a star).
    #6AuthorFrank FMH29 Jul 04, 23:34
    Comment
    @CM-B: Nein, warum? Das Bild stimmt doch hinten und vorne nicht.
    #7AuthorWerner30 Jul 04, 04:50
    Comment
    Agree with CM-B, Werner, and Frank FMH. If someone used 'shooting star' in English in the context of media popularity, I might even assume they were thinking of something like 'nine days' wonder,' 'flash in the pan' (Eintagsfliege, Strohfeuer).

    'Up-and-coming' or 'rising' would be more typical of a young/new star. More enthusiastic might be 'meteoric success,' or 'shooting to the top of the charts/box office/bestseller list.'
    #8Authorhm -- us30 Jul 04, 06:04
    Comment
    Der Duden (22.Aufl.) sagt: "Shootingstar /.../ (engl. "Sternschnuppe") (Person, die schnell an die Spitze gelangt <z.B. im Schlagergeschäft>; Senkrechtstarter)"

    Es handelt sich also um eine denglische Umschöpfung/Umdeutung; vielleicht vergleichbar mit "Callboy", das ja auch im Deutschen etwas völig anderes bedeutet als im Englischen...
    #9Authorsirilo30 Jul 04, 07:15
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt