Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Topic

    La oder Le?

    Comment
    Hallo zusammen,

    ich lerne gerade Vokabeln. Im Buch steht jetzt

    La ringrazio di - ich danke Ihnen für

    Sollte da nicht "Le ringrazio di" stehen?

    Le (Dativ) bedeudet schließlich Ihnen und La (Akk.) bedeudet Sie.

    Danke!
    Gruss toros
    Authortoros (541930) 21 Mar 09, 14:27
    Comment
    "La ringrazio" ist richtig : die italienische Höflichkeitsform (im Singular) ist 3. P. Singular weiblich und nicht, wie auf Deutsch, 3. P. Plural.
    Dazu ist das italienische "ringraziare" transitiv; also "io ringrazio Lei", wobei "Lei" eine einzige virtuelle weibliche Person im Akkusativ ist.

    Ob es dann groß oder klein zu schreiben ist, wird immer noch debattiert; als Faustregel schreibe ich es groß nur wenn ich echte Hochachtung aufweisen will (oder muss), ansonsten könnte es als ironisch oder sarkastisch interpretiert werden.
    #1Author Chiron (241283) 21 Mar 09, 15:38
    Comment
    als Faustregel schreibe ich es groß nur wenn ich echte Hochachtung aufweisen will (oder muss), ansonsten könnte es als ironisch oder sarkastisch interpretiert werden

    Ist diese Auffassung regional vielleicht unterschiedlich? Oder eine Altersfrage (des Schreibenden)? Selbst in den emails von meinen Professoren sehe ich die Höflichkeitsform immer gross geschrieben - und ich glaube nicht dass Professoren eine echte Hochachtung vor einer einfachen Studentin haben...(umgekehrt wäre es vielleicht erklärbar)
    #2Authorela21 Mar 09, 15:48
    Comment
    Haben sie vielleicht (oder auch mit Sicherheit) nicht, müssen sie aber eine vorspielen - eine übliche Weise, um die Distanz zu halten... :-)

    Ja ela, Du hast Recht : das klein geschriebene "lei" wird eigentlich benutzt, wenn man den Anderen nicht duzt aber trotzdem ihn auf dem gleichen soziellen Niveau spürt, und die Nachricht informell ist. So hätte ich eher schreiben sollen.
    #3Author Chiron (241283) 21 Mar 09, 17:03
    Comment
    Hallo zusammen!
    Zur Klärung möchte ich noch darauf hinweisen, dass ringraziare ein direktes Objekt, also Akkusativ verlangt und nicht wie von toros angenommen ein indirektes Objekt. Deshalb heißt es "La ringrazio" und eben nicht "Le ringrazio". Beispiel für ein indirektes Objekt wäre "Le do" - ich geben Ihnen.
    Ich hoffe, mit der Erklärung richtig zu liegen, und grüße in die Runde.
    #4AuthorAndreotti25 Mar 09, 15:05
    Comment
    Andreottis Verständnis ist auch meins: ringraziare steht im Italienischen (im Gegensatz zu "danken" im Deutschen) mit Akkusativ. Deshalb La.
    #5Author El Buitre (266981) 25 Mar 09, 20:57
    Comment
    Stimme Andreotti und El Buitre zu. Es gibt einige Verben, die in den romanischen Sprachen ein direktes Objekt benötigen, während sie im Deutschen ein indirektes haben u.umg., z.B. auch im Spanischen. Mir fällt leider gerade kein weiteres Beispiel ein.

    Daher:
    Vorsicht mit der direkten Übertragung des dir./indir. Obj. vom Deutschen ins Italienische (oder Spanische)
    #6Author Fen (426409) 27 Mar 09, 11:09
    Comment
    Aber kann man "Le" nicht sagen, wenn man mehrere Personen (im Plural) anspricht?
    #7AuthorBulli07 May 10, 11:25
    Comment
    Nein, dann heißt es "Vi". Ja, auch wenn man diese Personen siezt.
    #8Author El Buitre (266981) 07 May 10, 11:54
    Comment
    Man sollte etwas wie
    ringrazio loro per quello che hanno fatto 
    sagen aber das ist heutzutage ein wenig veraltet (dennoch selten verwendet), während
    vi ringrazio per quello che avete fatto 
    jetzt meistens verwendet wird.


    #9Authordgrar07 May 10, 12:10
    Comment
    Kopiere mal einige Beispiele zu diesem Thema, die ich hier im Forum vor geraumer Zeit gelesen hatte:

    Im Italienischen mit direktem Objekt(Akkusativ ), im Deutschen mit Dativ:

    aiutare qd = jdm helfen
    ascoltare qd = jdm zuhören
    assistere jd = jdm beistehen
    contraddire jd = jdm widersprechen
    minacciare qd = jdm drohen
    ringraziare qd jdm danken
    seguire qd jdm folgen
    servire qd jdm dienen

    Im Deutschen mit Akkusativ im Italienischen mit Dativ:

    chiedere/domandare a qd = jdn fragen/bitten
    ricordare a qd = jdn erinnern
    telefonare a qd = jdn anrufen
    mentire a qd = jdn anlügen
    badare a qd = auf jdn achten
    rivolgere a qd =la parola = jdn ansprechen
    pensare a qd = jdn anrufen

    Zur Klarstellung:
    Akkusativ = direktes Objekt
    Dativ = indirektes Objekt

    #10Author Bernd25 (442741) 09 May 10, 14:52
    Comment
    "pensare a qd = jdn anrufen" war ein Versehen. Richtig ist:
    pensare a qd = an jdn denken

    Zusätzlich:
    incontrare qd = jdm begegnen
    costare a qd = jdn kosten
    #11Author Marco P (307881) 11 May 10, 21:32
    Comment
    costare a qd = jdn kosten

    mich würde die Bedeutung dieses Begriffes interessieren.
    Wie kann ich jemanden kosten?

    Danke!
    #12AuthorJetta17 May 10, 18:11
    Comment
    "Dieses Auto kostet mich ein Vermögen"
    "Ich koste dich deine Gesundheit"
    "Dann kannst du dir auch ausrechnen was der Klasse B dich kosten wird."

    Hier hat Italienisch Dativ anstatt Akkusativ.

    Deutsch eventuell aber auch:
    http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/0,1...
    Wird "kosten" im Sinne von "etwas bringt jemanden um etwas" verwendet, so gilt neben dem Akkusativ der Person auch der Dativ der Person als korrekt:
    Das kostete die Mannschaft den Sieg. (Akkusativ)
    Das kostete der Mannschaft den Sieg. (Dativ)
    Das kostet ihn das Leben. (Akkusativ)
    Das kostet mir meine letzten Nerven. (Dativ)
    Das kostet dich deine Ruhe. (Akkusativ)
    Ich lasse mir das Geschenk etwas kosten. (Dativ)
    #13Author Marco P (307881) 18 May 10, 05:12
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt