Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Language lab

    Übersetzen: wieviel € pro Seite?

    Topic

    Übersetzen: wieviel € pro Seite?

    Comment
    Hallo liebes Forum,
    eine "technische" Frage: ich habe bisher immer nur unterrichtet, nun kommt eine Anfrage zum Übersetzen. Wissenschaftlicher Text, aber aus meinem Fachgebiet (Terminologie geht also), man will für eine Seite 12 pt 1 1/2-zeilig 4 Euro zahlen. Dazu gesagt: sie geben zu, daß es Dumpingpreise sind, aber es könnte eine längerfristige Zusammenarbeit werden, daher für mich doch recht interessant.
    Was wird auf dem freien Markt gezahlt? Und wieviel sollte ich versuchen, rauszuschlagen (auch in Anbetracht freischaffender Kollegen, ich bin ja noch als Stud. eingeschrieben und kann mir das leisten, aber natürlich macht man damit den Markt kaputt...)?
    AuthorMia13 Oct 04, 09:57
    Comment
    wenn ich richtig gerechnet habe sind das nicht einmal 10 Cent pro Zeile (bei 55 Anschlägen pro Zeile, Schriftgröße und Zeilenabstand spielen da keine Rolle). Dumpingpreis ist noch leicht untertrieben!!
    #1AuthorDoris (LEO-Team)13 Oct 04, 10:17
    Comment
    Siehe hier:   related discussion:freiberufliche Übersetzung

    Ich bin kein Übersetzer, aber ich weiß daß 4~@ pro Seite nur bei etwa 12-facher Zeilenschaltung OK wäre ;-)

    (allgemeiner Konsens war glaube ich ~@1,00 - ~@1,60 pro 55 Anschläge)
    #2AuthorMarkus<de>13 Oct 04, 10:19
    Comment
    http://www.fau.org/syndikate/ksy/art_031007-192152

    This wasn't mentioned before I don't think. Note that prices for literary texts (e.g. entire books) are lower, as the task is bigger, but they still suggest a minimum of €18 per page.
    #3AuthorArchfarchnad -gb-13 Oct 04, 10:27
    Comment
    @Mia:

    Rechne doch einfach einmal nach: Wenn du eine Seite pro Stunde übersetzt, hast du einen Stundenlohn von 4 EUR. Dieses Tempo ist aber insbesondere bei Fachübersetzungen, die auch noch sprachlich in Ordnung sein sollen, insbesondere für einen Anfänger kaum machbar.

    Ich würde vorschlagen, du lässt dir einmal ein paar Seiten von dem Text zukommen und schaust, wie schnell du durchkommst. Alternativ kannst du dem Auftraggeber auch sagen, dass du den Zeitaufwand noch nicht so einschätzen kannst und lieber auf Stundenlohnbasis arbeiten würdest.
    #4Authorbhe [d]13 Oct 04, 11:28
    Comment
    Der Preis ist nicht nur Dumping, sondern eine Frechheit. Da kommst Du auf 1-Euro-Job-Niveau, was den Stundenlohn angeht, denn neben dem Übersetzen ist ja auch noch Recherche und Korrekturlesen einzurechnen.
    #5Authoropalo13 Oct 04, 11:49
    Comment
    Der Auftraggeber gibt also zu, dass es sich um Ausbeutung handelt, und er ist an einer eventuell längerfristigen Ausbeutung interessiert...

    Wenn Du bereit bist, für diesen lächerlichen Hungerlohn zu arbeiten, wie willst Du da jemals Deinen Auftraggeber überzeugen, dass Du eigentlich mehr für Deine Arbeit bekommen solltest?
    #6AuthorPaul M.13 Oct 04, 12:44
    Comment
    Mia, if you agree to this price because they are dangling the carrot for a long-term collaboration, you will be stuck/they will benefit from cheap labour for a loooong time. Really tough to raise your rate with the client once they got used to your low rate and yes, you will get plenty of work. Totally unacceptable - you might as well do them a favour and work for nothing. (You will end up overworked and frustrated). Companies have budgets for this type of thing, and a million reasons not to spend them. "Possibly" giving you future work is never a good reason. Do yourself a favour - up the price to a normal fee or tell them: thanks, but no thanks.
    #7AuthorRES-can13 Oct 04, 13:29
    Comment
    Thanx for all the contributions! Now I have enough amunition to negotiate them into the ground!
    Yes, you're (all) right, it's slave labor. I guess starting off with an incredibly low price is the tactics they use, and sometimes it may even work out, as there are enough people around who think that English is a snap to translate and are desperate enough to do it for that.
    So: I suggested I take a look at the texts first and try a page or so, then see how much I can handle in an hour, and I won't move a finger for under 10 Euro per hour. This is still very low considering what free lance translators have to make to earn a living, but for a student's job (well, in East Germany!) it's ok.
    VHS pays 13 Euro for 45 minutes, and that includes preparation time. (O tempora o mores...)
    #8AuthorMia13 Oct 04, 14:16
    Comment
    Hallo Mia,

    ich bin staatl. geprüfte und beeidigte Übersetzerin und Mitglied beim VbDÜ (Verein öffentlich bestellter Dolmetscher und Übersetzer) und wir bemühen uns, vor allem bei den Gerichten eine faire Bezahlung durchzusetzen, die nach einem neuen Gesetz nur noch 1,85 Euro pro ZEILE bezahlen wollen.
    Wir sind zwar entsprechend ausgebildet, aber du siehst, dass das Angebot, das man dir unterbreitet hat, einfach eine Frechheit ist, denn du musst dich auch hinsetzten und arbeiten. Du solltest also auf keinen Fall akzeptieren, denn man rechnet wirklich mit ca. 1 Stunde / Seite und abgerechnet wird die Zeile mittlerweile mit 50 Anschlägen, wobei somit auch Leerzeichen und Absatzschaltungen zählen!
    #9AuthorClaudia13 Oct 04, 14:21
    Comment
    Für den Stundenlohn arbeitet nicht mal ein Hilfsarbeiter - das ist wirklich unglaublich. Und dann noch ein wissenschaftlicher Text, der eine Menge Wissen voraussetzt! So billig darf man sich nicht verkaufen.
    #10AuthorIngrid13 Oct 04, 16:08
    Comment
    Nochmal ich:
    also, tatsächlich, sie "wollten's einfach mal versuchen", ob sie vielleicht jemanden für 4 Euro bekommen. Also mich bekommen sie dafür nicht...
    Jetzt aber kann ich verhandeln.

    Dazu hätte ich gerne noch ein paar kluge Tips!
    Was sollte ich verlangen als:
    Anfängerin, Studentin, für einen wissenschaftlichen Text (dessen Fachgebiet mir aber vertraut ist), mit Deadline in 14 Tagen, 30 Normseiten. Ohne Gegencheck durch Muttersprachler (das müssen sie selbst machen) - ?

    (@RES-can: Danke für die Tips zu meinen Unternehmerladies letztens - die waren total angetan von ihrem "coolen" Vereinsnamen auf Englisch!)
    #11AuthorMia13 Oct 04, 17:41
    Comment
    1. Verhandle schnell - die Zeit läuft gegen Dich und 30 Seiten können lang werden.
    2. Versuche eine Seite (für Dich selbst) "so schnell wie möglich" zu übersetzen - stell Dir eine Uhr daneben, so daß Du wirklich eine genaue Vorstellung bekommst!
    3. Überlege Dir dann den Stundenlohn (was bekommen andere aus Deinem Freundeskreis in der Std. für irgendwelche Jobs bezahlt?)
    4. Frage Deine Mutter, was eine Putzfrau in der Stunde bekommt.
    5. Triff die Entscheidung.

    Alles Gute!
    #12AuthorBBee13 Oct 04, 20:06
    Comment
    Mia - glad your ladies liked the suggestions.
    Re: your translation job - just a few tips from this side of the pond. We charge per word (or per hour for proofreading or sometimes for "weird" texts like powerpoint). The industry standard (Canada) is that a professional, experienced translator translates approximately 1800 words per workday (7.5 hours). This could be much less some days (technical), or much more other days, but it is considered the average.
    A regular letter page (not your DIN-A whatever) has about 250-300 words.
    Things you should consider: are you working fulltime and doing this on the side? Will this be your only job for the next 14 days? Do you have the appropriate reference materials at hand or can easily get them?
    See how much work (no. of pages) you can reasonably handle on a day, build in 1-2 days buffer (in case something unexpected comes up) and give yourself 1-2 days for proofreading your own work. DO NOT go too cheap. If you are not comfortable about charging the regular rate, do not go much lower. Make it clear that you will reassess your fee within a certain time frame (eg 3-6 months), provided you get more work. Unless you know these people REALLY well and have dealt with them financially on a previous occasion, consider writing up a brief 1-page contract with payment conditions.
    Good luck!
    #13AuthorRES-can14 Oct 04, 03:21
    Comment
    Hallo Mia,

    bin auch kein hauptberuflicher Übersetzer sondern Fremdsprachensekretärin und finde den Preis von 4 EUR auch eine Frechheit.
    Ich habe auch schon einige Übersetzungen nebenberuflich zu Hause gemacht, ich brauche im Schnitt eine dreiviertel Stunde pro Seite, manchmal auch länger, wenn es eine völlig neue Terminologie ist.
    Wenn ich dann 4 EUR pro Seite rechne, das ist ein STundenlohn, der für mich absolut inakzeptabel ist.
    Ich bekomme wesentlich mehr, wenn ich abends im Restaurant arbeite und ich finde, das ist kein Vergleich vom Anspruch und den Qualifikationen her.
    Lass dich nicht ausbeuten! Wenn die Leute gute Arbeit möchten, sollen sie auch was dafür bezahlen, ich habe auch großen Respekt vor den ausgebildeten Übersetzern und finde, deren Arbeit ist (in der Regel) ihr Geld wert und sollte es auch bleiben.
    #14AuthorBritta14 Oct 04, 08:02
    Comment
    Sequel 2!
    Für diejenigen, die meine Verhandlungen mit der Lohndumping-Mafia interessieren:
    ich habe 18 Euro pro Seite vorgeschlagen, oder besser festgestellt, daß ich nicht für weniger übersetzen werde.
    Die Zahl hatte ich aus einem Link, den jemand gepostet hatte, als *absolute* Untergrenze. Da ich keine großartige Erfahrung beim Übersetzen habe und leider im Lohndumping-Beitrittsgebiet lebe, dachte ich, das ist vertretbar (bitte alle freiberuflichen Übersetzer: hier hauen! ich weiß, ich weiß....).
    Aber nein, sie möchten noch ein wenig runterhandeln... "Wir hätten da noch ein paar klitzekleine Textchen, wenn Sie die auch noch übernehmen, ginge der Deal für den genannten Preis klar"
    Ja red ich spanisch oder was? Hab ich geantwortet, daß ich meine Meinung auch jetzt noch nicht geändert habe und dabei bleibe: 18 Euro die Normseite oder ich sage danke & tschüss (übrigens die adäquate Übersetzung für "Thanks, no thanks" Thanks, RES! Wieder was gelernt). Dann war ich heute abend joggen, währenddessen ruft Mrs. Lohndumping an und vertraut meinem AB an, mein Vorschlag wäre akzeptiert, bis auf die Änderungen, die müßten wir nochmal besprechen - ?!

    ;-)
    (Just a short story on the side! I'll keep you informed...)
    #15AuthorMia14 Oct 04, 20:07
    Comment
    Mia, don't get sucked in! They'll come around.
    Thank her for the offer, but you couldn't possibly do it without AT LEAST charging the same rate. They are already getting a super deal!! Plus this is no longer 30 pages now???. (25% surcharge for RUSH, if it requires the same time frame, is always a possibility)
    If she can get someone cheaper, why is she calling you back? Stand your ground.
    #16AuthorRES-can14 Oct 04, 22:46
    Comment
    Auf keinen Fall runterhandeln lassen! Die haben das Geld, wollen es aber für Übersetzungen lieber nicht ausgeben. Heimlich lachen sie sich ins Fäustchen, wenn sie Dich übers Ohr gehauen haben.
    Ansonsten sag ihnen, für das Geld gehst Du lieber putzen.
    Weiterhin viel Erfolg!
    #17AuthorIngrid15 Oct 04, 07:36
    Comment
    Sequel 3:

    Hehe. They accepted. 18 EUR the norm page.
    Victory!! ;-)

    Have a good weekend, all you helpful leonides!
    #18AuthorMia15 Oct 04, 12:57
    Comment
    Gratuliere, Mia! Ist immer noch nicht viel, aber besser als das erst Angebot auf alle Fälle.
    #19AuthorIngrid15 Oct 04, 13:18
    Comment
    Congratulations Mia!!
    Remember: "Whoever blinks first..." and sometimes it just doesn't pay to win.
    Have a good weekend
    PS - remember to renegotiate in a few months if they give you more work...
    #20AuthorRES-can15 Oct 04, 13:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt