| Comment | Ich glaube, wir befinden uns hier in einem Bereich, in dem die beiden Sprachen recht unterschiedlich funktionieren. Daher ist es vielleicht hilfreich die Aussagen der Sätze zu paraphrasieren, damit der andere jeweils schauen kann, wie die Konstruktion in der eigenen Sprache wäre.
"Das hätte nicht geschehen dürfen." (=Es ist geschehen, man hätte es aber verhindern müssen.) -> "No debería haber sucedido."
Das ist inhaltlich etwas völlig anderes als:
"Das dürfte nicht geschehen sein." (= Ich gehe davon aus, dass es nicht geschehen ist./ Es ist sehr wahrscheinlich, dass es nicht geschehen ist.)
Wenn dein Satz: "Eso podría no haber sucedido." das ausdrückt, dann ist die Übersetzung korrekt. Drückt er das aus?
Die Version von Raquel scheint mir dem einigermaßen nahe zu kommen: Eso no debiera haber sucedido. Oder umgestellt: Eso debiera no haber sucedido.
(Das kann aber auch völlig unidiomatisch oder grammatisch falsch sein. Ich weiß es nicht.)
"Das darf nicht geschehen sein." Drückt den dringenden Wunsch aus, dass etwas nicht geschehen ist, von dem man zwar annimmt, dass es bereits geschehen sein könnte, es aber nicht weiß.
"Eso no puede haber sucedido. (O bien: Eso puede no haber sucedido.)" Drücken diese Sätze das aus? Sind die beiden Sätze überhaupt untereinander inhaltsgleich?
Den ersten verstehe ich (wörtlich) so: "Das kann nicht geschehen sein." (= Es ist unmöglich, dass das geschehen ist. Es wird also nicht geschehen sein.)
Den zweiten verstehe ich so: Es kann sein, dass das nicht geschehen ist. (= Es ist möglich, dass es nicht geschehen ist. Vielleicht ist es geschehen, vielleicht aber auch nicht.)
"Das hat nicht geschehen dürfen." (= Es wurde nicht zugelassen, dass es geschieht.) Eso no ha podido suceder.
Das ist meines Erachtens korrekt, auch wenn ich Fresa damit hier widersprechen muss.
Fresas Satz: "Eso no ha debido suceder." Wäre auf Deutsch vielleicht "Das hat nicht geschehen müssen." oder "Das hat nicht geschehen sollen." Das ist aber recht "konstruiert". Man würde wohl eher sagen: "Eso no debía suceder" - "Das sollte/musste nicht geschehen."
"Später, bei subjektivem Gebrauch der Modalverben erscheint genau die Form. Wäre dies die Lösung? Da man nämlich keine Vermutung ausdrücken will, formuliert sich dann die Frage um: Kann man das Modalverb objektiv so verwenden?"
Nein, bei objektivem Gebrauch kommen dann die folgenden Entsprechungen zum tragen:
müssen = tener que sollen = deber dürfen = poder nicht müssen = no tener que nicht sollen = no deber nicht dürfen = no deber
Aunque la diferencia entre deber y tener que me parece más sutil que la diferencia entre sollen und müssen. Además, nicht sollen y nicht dürfen no son homólogos en alemán, pero no veo como expresar la diferencia en español.
Estas son mis ideas respecto al tema. Pero cuidado, no lo he averiguado en ninguna gramática. Espero que te ayude, es un tema bastante complicado, me parece - y muy interesante.
|
|---|