Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Language lab

    Unterschied Chefarzt - Oberarzt

    Topic

    Unterschied Chefarzt - Oberarzt

    Comment
    Was ist eigentlich der Unterschied zwischen Chef- und Oberarzt? in Leo steht unter beiden médecin-chef/médecin en chef.
    Authormvisu28 Oct 05, 12:57
    Comment
    Chefärzte verbrauchen traditionell mehr Blut bei Operationen und verdienen für's Händeschütteln, 'na, wie geht's uns denn heute', Geld und machen Kommunalpolitik auf dem Golfplatz.

    Oberärzte sind die Sklaven des Chefarztes, kloppen Überstungen bis zum abwinken und verdienen kaum mehr als der Pförtner.
    #1AuthorTed28 Oct 05, 13:38
    Comment
    et tout ca en français ???
    #2Authormvisu28 Oct 05, 14:46
    Comment
    c'est tout simple:

    le chefarzt est le boss tout court
    l' oberarzt est le boss des...
    assistenzärzte
    et ainsi de suite

    comme pour toute pyramide, le seul support de la pointe est la base!
    #3AuthorMichel28 Oct 05, 15:39
    Comment
    justement, ce que je cherche c'est la désignation --en français--. j'ai trouvé médecin en chef pour chefarzt, médecin adjoint pour Oberarzt. est-ce correct... ? Et comment dire Stationsarzt?
    #4Authormvisu 28 Oct 05, 17:57
    Comment
    Nimm einfach "médecin responsable d'un service hospitalier"! Steht so im lange gescheiten Gr. Schuwöbu, sagt aber auf frz. Krkh.-stationen garantiert niemand. ICH komme am 1. 11. ins Krkh. Prenzl. Berg, die wissen das da höchstens englisch... Sorry!
    Für OA nimmste im Kontext einfach « l'adjoint (du médecin en chef) »
    Assi: interne (m/f!) (des hôpitaux); Praktikanten: stagiaires
    #5AuthorTradusic30 Oct 05, 13:57
    Comment
    Salut a tous,
    in der Schweiz ist die Hierarchie so:
    Chefarzt = Médecin chef = Verantwortung medizinisch und administrativ für eine Klinik/Spital
    Leitender Arzt = Chef de service
    Oberarzt = Chef de clinique = verantwortlich für 2-4 Stationen
    Assistenzarzt = Médecin assistant = führt eine Station/Abteilung
    Ein medecin adjoint ist ein Belegarzt, also einer, der quasi "von Aussen" kommt, meist, um im Spital zu operieren.
    #6AuthorSalut 31 Oct 05, 13:58
    Comment
    Ich bin Franzoesin und habe in Frankreich und Deutschland als Aerztin gearbeitet. Ich bin mit einigen Definitionen nicht einverstanden. Assistanzarzt ist auf keinen Fall Assistant in Frankreich sondern interne zum Beispiel.
    #7AuthorDr Karina Peterson20 May 07, 02:03
    Comment
    Der Chefarzt ist der Chef vom Oberarzt und der Oberarzt der Unterarzt vom Chefarzt.
    #8AuthorReinhard (241944) 22 May 07, 12:14
    Comment
    @Reinhard: Ca frise la farzt !
    #9Authorzet22 May 07, 23:22
    Comment
    Assistenzarzt = interne
    Oberarzt=chef de clinique
    Chefarzt einer Abteilung (z,B. Chirurgie, Gynäkologie usw.) = chef de service
    Chefarzt eines Krankenhauses = ärztlicher Direktor = médecin en chef
    #10Authorelitei22 Mar 08, 13:52
    Comment
    Nach meiner Erfahrung läuft die Hierarchie so:

    Famulant / Praktikant (CH: Unterassistent oder Unterhund UHu): externe / stagiaire (F)

    Student in Praktischen Jahr / PJ (CH: Unterassistent oder Unterhund UHu): médecin stagiaire (CH)

    Assistenzarzt / Assi: interne (F) / Médecin assistant (CH)

    Oberarzt / OA: chef de clinique = CDC (ist in Frankreich aber eher ein universitärer Titel) / praticien hôpitalier = PH (verbeamtete Fachärzte in Frankreich, die die Arbeit machen)

    "Belegarzt": médecin adjoint (Facharzt, der auswärts arbeitet - z.B. in seiner Praxis oder als Chef in einem kleineren Krankenhaus - und - z.B. zum Operieren oder Koronarangiographieren o.ä. - gelegentlich vorbeikommt, hat evtl. früher als Oberarzt in dieser Klinik gearbeitet)

    Chefarzt einer Abteilung (z.B. Chirurgie, Gynäkologie usw.): chef de service

    Ärztlicher Direktor (Chef der Chefärzte der verschiedenen Abteilungen eines Krankenhauses) = médecin chef
    #11Authorguidoa (387342) 12 Oct 08, 16:59
    Comment
    Okay, Médecin en chef - ärztlicher Direktor kann ich gelten lassen (wobei es dies in der Form in Frankreich eigentlich kaum mehr gibt).

    Vielleicht noch ergänzend zum Thema "leitender Oberarzt" (Stellveretrter des Chefarztes): Am Angemessensten scheint mir die Übersetzung "Chef de service adjoint" bzw. "Adjoint chef de service".

    ... und, um weiter zur allgemeinen Verwirrung beizutragen:
    "Médecin assistant" gibt es auch in Frankreich, wobei es sich da um Fachärzte handelt die völlig selbständig arbeiten.

    Alles klar?
    #12Authorguidoa (387342) 31 Oct 08, 19:18
    Comment

    Das stimmt alles so nicht.

    Zumindest nicht in Frankreich.

    Ich muss es wissen, denn ich arbeite als deutscher Arzt in Frankreich im Krankenhaus. Ich kenne beide Systeme bestens.

    https://www.aphp.fr/rejoignez-nous/en-savoir-...

    https://fr.wikipedia.org/wiki/Chef_de_service...

    https://infos.emploipublic.fr/article/pratici...

    https://infos.emploipublic.fr/article/les-aut...

    #13Author Steve_Vai (915203) 26 Jan 20, 16:03
    Comment

    Es wäre einfacher, wenn du selbst eine Darstellung über die ärztliche Hierarchie in einem franz. Krankenhaus geben würdest, am besten im Vergleich zu D

    Der zweite link funktioniert nicht.

    #14Author E.W.B. (883771)  26 Jan 20, 18:46
    Comment
    #15Author no me bré (700807) 26 Jan 20, 21:55
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt