Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Topic

    lahmen / hinken / humpeln

    Comment
    Is there a difference in meaning between those three?
    Author--...--24 Jan 05, 01:53
    Comment
    Yes, there are differeces though you may also be able to use these expressions in the same way.

    Hinken however originally means sort of jumping on one leg.

    Lahmen may be moving slowly. Also a car can lahmen, whereby not hinken and also not humpeln.

    Normally you don't hinkst, when you humpelst. I think when humpeln you still use both legs but you try not to put all your weight on one of your legs.

    This typology should be of great help :-)
    #1AuthorI24 Jan 05, 03:16
    Comment
    I'm not too sure but I would use "lahmen" in connection with animals, especially horses.
    If I try to imagine "hinken" und "humpeln" I can't see a big difference, maybe "hinken" would normally result from a more serious injury or an amputation and would be long-term, whereas "humpeln" would only occur for a short time e. g. after a foul in soccer.

    So, in my opinion it could be:
    Das Pferd lahmt. (ein Bein bewegt sich nicht im richtigen Rhytmus)
    Der Beinamputierte hinkt. (sein ganzes Leben lang)
    Der Fußballspieler humpelt. (für eine Minute nach dem Faulspiel)

    Maybe someone else can correct me or provide definitions from a dictionary.

    Nils :-)
    #2AuthorNils (GE in CA)24 Jan 05, 03:20
    Comment
    I definitly would say that "hinken" is something with jumping just on one leg. There are also games for kids where they have to do this in marked fields outside on the street.

    "lahmen" is used espacially for animals, but also a man can "lahmen". But maybe that's a bit an old style or slang from rural areas.

    "humpeln" is like it is written before: "I think when humpeln you still use both legs but you try not to put all your weight on one of your legs."

    #3AuthorMicha.02 Feb 05, 19:03
    Comment
    Lahmen may refer to people or animals (or even cars). In reference to people, it means being bodily impaired, especially not being able to move quickly. But it can be considered as old-fashioned. If you compare MW entry for lame, this describes it very well:
    Etymology: Middle English, from Old English lama; akin to Old High German lam lame, Lithuanian limti to break down
    1 a : having a body part and especially a limb so disabled as to impair freedom of movement b : marked by stiffness and soreness <a lame shoulder>

    Hinken has two meanings: one is the same as humpeln, and they are covered by the Englisch limp( to walk favoring one leg)
    Hinken is usually not used figuratively to describe non-human moving things or entities, though humpeln is. Hinken can be used figuratively on abstracts (Ihr Vergleich hinkt - your comparision is not valid).
    The other sense is the childrens activity of jumping around on one leg, there is a game called Hinkepott.

    Humpeln is akin the the English hobble, vgll MW:
    hobble:intransitive senses : to move along unsteadily or with difficulty; especially : to limp along

    When referring to people, I suspect different usage is a regional thing.
    #4AuthorCJ de02 Feb 05, 20:05
    Comment
    I'm pretty surprised that 2 posters write that "lahmen" can be used for a car. This could be the case in an ironic context, at best.
    #5AuthorGeyer (native DE)05 Feb 05, 17:49
    Comment
    Ein Auto kann zwar nicht lahmen, aber wir sprechen hier von einer lahmen Karre und meinen damit ein (altes) Auto, das es nicht mehr bringt.
    (Norddeutschland)
    #6AuthorUwe05 Feb 05, 18:29
    Comment
    Ja, aber das ist ein Adjektiv. So kenne ich es auch. Die Frage drehte sich aber um die Verben. Und hier sagt man "lahmen" fuer ein Auto einfach nicht.

    (Klingt fast nach Fredl Fesl: "Mein Auto ist gestorben / es springt mich nicht mehr an...")
    #7AuthorGeyer06 Feb 05, 04:15
    Comment
    this is such an interesting discussion! i have the following clause:

    "...wenn die aktuelle Leistung hinter den eigentlich zur Verfuegung stehenden Kompetenzen hinterhinkt."

    this seems like a much more figurative usage; based on the previous comments, i might translate "hinterhinken" as something like "to lag behind." does anyone have a better idea? in this case, the use of "hinter" seems to modify "hinken" such that the meaning is different still from "lahmen" or "humpeln".
    #8AuthorChris - USA07 Feb 05, 04:12
    Comment
    @Chris - USA: Your translation of your clause is perfectly fine. It implies some deficiencies of the 'aktuelle Leistung', therefore it is figuratively limping and lagging behind.
    #9Authorholger07 Feb 05, 04:27
    Comment
    @Chris USA:
    hinterhinken may be a typo, correctly it would be:
    hinterherhinken
    wich means: to be not as fast as the others
    #10AuthorIrene07 Feb 05, 09:34
    Comment
    there are obviously some people who mix up hinken and hinkeln.
    the games that children play jumping on one leg is called for example hinkelapinkel and is done by jumping on one leg.
    #11Authorpanda06 Feb 08, 19:08
    Comment
    @ panda: Ich habe auch nie von "hinken" im Zusammenhang mit Hüpfspielen gehört. Ich würde "hüpfen" dazu sagen. "Hinkeln" scheint ein regionaler Ausdruck zu sein, ich kenne ihn nicht. Siehe auch:
    http://de.wikipedia.org/wiki/Hickelkasten
    http://en.wikipedia.org/wiki/Hopscotch

    "Lahmen" lässt sich auch beschreiben als "nachziehen eines Beines beim Gehen". Ich persönlich kenne es nur für Pferde, Hunde, etc. Im übertragenen Sinne (und verächtlich) für einen Menschen als "lahmer Hund" und "lahmarschig" (Vorsicht beim Verwenden).
    #12Authorsven.macholl (322661) 06 Apr 08, 15:02
    Comment
    Hinken ist nicht hinkeln.
    Hinkeln ist das Spiel der Kinder, die mit einem Bein in verschiedene auf dem Boden eingezeichnete Kaestchen hinkeln muessen.
    Hinken ist ein lang andauernde Gehbehinderung.
    #13AuthorPit19 Nov 08, 07:15
    Comment
    Ich würde "lahmen" auch nur bei Tieren verwenden. "Humpeln" ist umgangssprachlicher als "hinken" - und "hinken" bedeutet nicht, auf einem Bein "herumzuhumpeln"!
    #14AuthorIngrid19 Nov 08, 08:52
    Comment
    ...und nicht alles, was hinkt, ist ein Vergleich. :-)
    #15Author???19 Nov 08, 10:02
    Comment

    lahmen/humpeln/hinken, yes there are small differnces and they're not exchangeable in descriptions for things other than movement. they're somewhat synonymous for movement though.


    lahmen: causes associations to "langsam" and describes the speed of movement. let's say your leg is broken but it doesn't hurt. your movement is restricted but you don't need to put your weight on your other leg, that's "lahmen". An excuse or joke could be "lahm" too.

    "Ein lahmer Witz oder eine lahme Ausrede sind beide langsam in dem Sinne, dass sie geistig

    nicht sonderlich weit reichen und damit ihren Sinn und Zweck nicht erfüllen."

    humpeln: causes associations to "Hubbel"(bump) and describes the type of movement(bumpy) but not so much the speed. It's very likely correlated to "lahmen" but

    "Er humpelt zwar ist aber nicht sonderlich lahm/langsam."

    is a valid description.

    hinken: causes associations to "hinter" wich is why "hinterherhinken" is a thing. Describing a movement with "hinken" instead of "humpeln" is only different in the sense that hinken would be more accurate if your leg is numb thus being dragged behind.

    "Der Vergleich hinkt"/ "Das Argument hinkt"/ "Die Aussage hinkt"

    Describes a gap in the comparison, argument or statement itself or a gap to the actual topic, thus implying

    that they should be discarded. The associated prepositions "hinten"/"vorne" heavyly imply that the

    comparison, argument w/e is behind and you want to move forward with the actual conversation.

    #16Authortamikuru (1351109)  05 Mar 22, 11:20
    Comment

    I would have thought hinken implies an asymmetrical gait, as when one leg is sore or injured. This would also explain the idiom Der Vergleich hinkt.

     

    I think hobble (#4) is a very good translation of humpeln, which I see as just generally moving along in an ungainly, awkward way, without necessarily favouring one leg or the other – although humpeln is perhaps used colloquially in this sense as well.

     

    What do the German native speakers think?

    #17Author Stravinsky (637051) 05 Mar 22, 17:19
    Comment

    Ich finde Deine Beschreibungen sehr treffend.


    Übrigens: auch Take Five hinkt ;-)

    #18Author manni3 (305129)  05 Mar 22, 22:09
    Comment

    (OT: Es gab irgendwann in den Siebzigern mal einen Fußballspieler namens Finken bei einem der Berliner Vereine - Tasmania, Tennis Borussia oder so. Der war für seine rustikale Spielweise bekannt und begrüßte seine Gegenspieler vor dem Spiel angeblich mit den poetischen Worten: "Mein Name ist Finken - und du wirst gleich hinken!"


    Ist aber eher von anekdotischem Wert denn als linguistische Quelle geeignet.)

    #19Author Jesse_Pinkman (991550) 05 Mar 22, 22:53
    Comment

    Ja zu #1-4, #17, nicht ganz einverstanden mit #14 und #16. Zu "hinkeln" kann ich nix sagen, weil ich das Wort nicht kenne, sondern nur "Hüpfspiele" bzw. "hüpfen" (oder spezielle Namen für bestimmte Spiele).


    #16

    lahmen:causes associations to "langsam" and describes the speed of movement. let's say your leg is broken but it doesn't hurt. your movement is restricted but you don't need to put your weight on your other leg, that's "lahmen".

    Nicht ganz. Speziell das Beispiel mit dem gebrochenen Bein "hinkt" - ich würde niemals die Fortbewegung eines Menschen mit gebrochenem Bein als "er/sie lahmt" bezeichnen, aber sowohl "humpeln" (häufiger) als auch "hinken" (selten) ist für mich okay. Abgesehen davon, wie will man mit einem gebrochenen (!) Bein nicht das Gewicht auf das andere (gesunde) Bein verlagern müssen? Verstehe ich nicht.


    Bei "hinken" habe ich stark das Bild von schief - ein Beinamputierter, z.B., oder jemand mit einem stark verkürzten Bein kann keine symmetrische (danke @Stravinsky für das Stichwort) Haltung einnehmen. Das verbinde ich sehr stark mit hinken, der Körper/die Bewegungen sind dauerhaft asymmetrisch. Beispiele für "hinken" in Filmen: Quasimodo oder der Gehilfe Koukol von Graf Krolock in Polanskis Vampir-Film.


    ABER: Überlappungen sind gut möglich. Szenario: Ein Beinamputierter bewegt sich in seiner Wohnung vom Bett Richtung Schreibtisch, um etwas aus dem darüberliegenden Regal zu nehmen. "Er humpelte rasch zum Stuhl, stützte den Beinstumpf auf der Stuhlfläche auf und hob mit Schwung die schwere, ledergebundene Familienbibel aus dem Regal." Hier würde mich "humpeln" nicht stören, obwohl klar ist, dass der Charakter nicht eines Tages mit zwei gesunden Beinen aufwachen wird.


    Was ich auch schon im Umfeld gehört habe: Jemand hat sich beim Skifahren das Bein gebrochen, kommt zurück ins Büro und ein Kollege (die beiden sind befreundet) begrüsst ihn mit "Na, Hinkebein*? Auch wieder da?"


    Fazit:

    • lahmen v.a. für Tiere und im übertragenen Sinn langsam
    • hinken konkret eher für dauerhafte Beeinträchtigungen, die mit einer schiefen Köperhaltung einhergehen; im übertragenen Sinn variiert die Bedeutung von "der Vergleich hinkt" = ist schief bis hin zu "hinterherhinken" = zu langsam, zu schwache Leistung
    • humpeln eher für vorübergehende Beeinträchtigung (der Fussballspieler aus #2); mir fällt spontan keine Verwendung von humpeln im übertragenen Sinn ein
    • hinken und humpeln können als Synonyme verwendet werden


    *an alle NMS: Vorsicht mit diesem Wort! Im allgemeinen nicht verwenden, wird meist als beleidigend und diskrimierend aufgefasst!


    My two cents.

    #20Author talla (314655) 06 Mar 22, 11:49
    Comment

    Danke, talla, da hast Du prima zusammengefasst, was ich mir gestern etwas unscharf gedacht habe. Für mich sind humpeln und hinken auch weitgehend synonym - und mit der Unterscheidung, dass hinken eher permanent ist und humpeln vorübergehend.


    Re Hinkebein: Ich hielte Vorsicht geboten, nicht nur weil es beleidigend aufgefasst werden kann, sondern weil ich bei Hinkebein zuerst an Goebbels denken muss.

    #21Author Selima (107) 06 Mar 22, 12:20
    Comment

    re #20 et.al. "hinkeln" ist mir als Verb auch nicht geläufig ...

    ... und ja zu #21 ...


    ... und jetzt wird's OT : ... "Hinkel" als Substantiv ist hier im rheinfränkischen Dialekt (Südwesten von D) sowohl Singular als auch Plural für das Huhn (dieser Hühnervogel) ...

    #22Author no me bré (700807)  06 Mar 22, 14:37
    Comment

    Neugierige Frage an alle, die "hinkeln" oder "Hinkelkästchen spielen" als Begriffe nicht kennen, aber mit den Hüpfspielen vertraut sind: Wie nennt ihr denn den Hinkelstein, der nach und nach in die nummerierten Kästchen geworfen wird, in die man dann hinkeln muss?

    #23Author Raudona (255425) 06 Mar 22, 23:37
    Comment

    Mit Stein kenne ich da gar nichts. Ich kenne nur verschieden beschriftete Kästchen oder aufgemalte Felder und manchmal auch einfach Pflastersteine in einer bestimmten Anordnung, die nach sich verändernden Regeln abgehüpft wurden. Kann mich nicht erinnern, dass da etwas geworfen wurde. Vielleicht waren wir kleine Anarchos.

    #24Author talla (314655) 07 Mar 22, 21:20
    Comment

    Doch, doch, einen Stein haben wir da schon geworfen - immer auf das nächste Feld, wenn eine Runde durch war. Das Feld musste man dann auslassen. Aber das war einfach der Stein - einen besonderen Namen hatten wir da nicht.

    #25Author Selima (107) 08 Mar 22, 07:04
    Comment

    Geht mir wie Selima, man hat beim Hüpfkästchen einfach einen Stein geworfen, der keinen besonderen Namen hatte, und dann wurde gehüpft, wobei das Feld mit dem Stein ausgelassen werden musste.


    Ein Hinkelstein ist für mich das, was Obelix durch die Gegend trägt, ich glaube, offiziell ist das ein Menhir.

    #26Author Dragon (238202) 08 Mar 22, 08:57
    Comment

    Und Hinkelsteine werfen kann überhaupt nur Obelix 💪


    In #1 und #3 wurde behauptet, hinken bedeute ursprünglich auf einem Bein herumhüpfen. Kann das jemand aus irgendeiner deutschsprachigen Gegend bestätigen? Für mich erfordert hinken definitiv zwei Beine (oder mehr, auch Hunde können hinken), wenn auch in unterschiedlicher Weise.

    #27Author dirk (236321)  08 Mar 22, 09:11
    Comment

    jemand lahmt kann man nur bei Tieren sagen, glaube ich. Der Hund lahmt, er ist schon alt. Das Kälbchen lahmt, es hat sich bei der Geburt eine Sehne verletzt.


    Hinken ist für mich nicht genau synonym mit humpeln. Humpeln ist viel stärker ausgeprägt. Mit geschlossenen Augen kann man hören wenn ein Mensch humpelt. Aber wenn einer hinkt, lässt sich das nur sehen.


    Auf einem Bein herumhüpfen ist für mich kein hinken, sondern auf einem Bein hüpfen 😀

    #28Authorzacki (1263445) 08 Mar 22, 09:30
    Comment

    FWIW:

    Wir haben "Hüppekästchen" (Eifelrand) gespielt, und zwar auf sieben Feldern, die zu einem Kreuz angeordnet waren: in der Längsachse aufsteigend 1, 2, 3, 7, 5, in der Querachse 4 und 6, so daß die Sieben von 3, 4, 5 und 6 eingerahmt war (quasi die Vierung eines Kirchengrundrisses). In diese Felder mußte man nacheinander auf einem Bein reinspringen, Felder 4 und 6 mußte man mit einem Sprung von Feld 3 so erreichen, daß das linke Bein in 4, das rechte in 6 stand, ohne Feld 7 zu berühren oder sonstwie überzutreten, dann wieder mit einem Bein in Feld 6 landen, und von dort (mit oder ohne Herumdrehen) mit beiden Beinen ins Feld 7 springen. Zurück mußte man das andere Bein für die Einzelsprünge benutzen. Und das alles, ohne die Feldrahmenlinie zu berühren, mit dem anderen Fuß aufzutreten, sich sonstwie abzustützen (besonders scharfe Regeln erlaubten noch nicht einmal das Abstützen eines oder beider Arme auf dem/n Bein/en), oder gar umzufallen.

    Normalerweise hatten wir auch einen Stein (ohne besonderen Namen), den man in jeder Spielrunde von außen (in steigender Feldzahl) in ein Feld werfen, dieses Feld dann überspringen und den Stein auf dem Rückweg ohne o. g. Regelverstoß aufsammeln mußte. Geschah das, war der nächste sofort an der Reihe (ohne daß der Stein entfernt worden wäre), sonst übernahm dieser den Stein und warf ihn in das nächste Kästchen.

    Wer als erster den Stein in die Sieben geworfen und heil wieder nach Hause gebracht hatte, gewann das Spiel.


    Uff, und das alles, nur um zu sagen, wir hatten keinen eigenen Namen für den Spielstein. ;-)


    Zu dirks Frage findet sich bei den Herren Grimm folgender Hinweis:

    hinken, verb. claudicare, ahd. hinkan, hinchan, mhd. hinken. das wort ist auszerhalb des hochdeutschen sprachgebietes wenig verbreitet, niederd. claudus hinkende Dief. 126a; niederl. findet es sich mit einer iterativbildung hinkelen unico pede saltare (Kilian), [Hervorhebungen meine]

    www.woerterbuchnetz.de/DWB?lemid=H09067

    Vielleicht ist das der Ursprung des 'Herumhüpfens'; dazu auch das (nord)hessische hickeln, z. B. in "Hickelhäuschen spielen" (s. o.)

    #29Author Peter <de> (236455)  08 Mar 22, 09:47
    Comment

    Menhir – Wikipedia

    Wieder etwas gelernt: Ich ging immer davon aus, dass die "Hinkelsteine" von Obelix ein Witz sind: Beim Hinkelkästchen sind das kleine Kiesel, die ein Kind gut in die Hand nehmen und zielgenau werfen kann - was Obelix mit seinen Steinen ja auch prima hinkriegt. Dass die Bezeichnung viel älter ist und sich tatsächlich auf große Felssteine bezieht, wusste ich bislang nicht.


    LEO bildet (aber das wissen wir ja sowieso)!

    #30Author Raudona (255425) 08 Mar 22, 09:58
    Comment

    Hinkelstein, das Wort steht doch außer in Asterix doch auch im Duden?


    unbehauener [vorgeschichtlicher kultischer] Stein im Gelände, der durch seine ungewöhnliche [gedrungene] Gestalt auffällt

    https://www.duden.de/rechtschreibung/Hinkelstein


    Dafür gibt es auch noch einen anderen Namen, die nennt man Wackelstein. Ob wackeln und hinke(l)n jetzt eine Verbindung haben?

    #31Authorzacki (1263445) 08 Mar 22, 10:05
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt