Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Topic

    stickig

    Comment
    Hallo, in meiner aktuellen Übersetzung taucht der Satz "The air was hot and stickig."

    Jetzt überlege ich - kann im Deutschen die Luft stickig sind? Oder ist nicht vielmehr ein Raum stickig?

    Danke für Eure Meinung!
    AuthorHelen08 (486555) 03 Nov 09, 12:41
    Comment
    Bei mir ist entweder die Luft stickig
    oder es ist stickig

    Der Raum ist es nie
    #1AuthorReinhard de03 Nov 09, 12:47
    Comment
    Stimme #1 prinzipiell zu.

    Aber was ist denn das bitte für eine "Übersetzung", in der ein englischer Satz mit einem einzigen deutschen Wort "taucht" ??
    #2Author Woody 1 (455616) 03 Nov 09, 12:55
    Comment
    Sorry, das kommt davon, wenn man beim Telefonieren weitertippt...

    Natürlich taucht der Satz "The air was hot and STICKY." AUF.

    Danke!
    #3AuthorHelen08 (486555) 03 Nov 09, 12:59
    Comment
    Ach so ...

    Das erklärt natürlich einiges.

    ;-)
    #4Author Woody 1 (455616) 03 Nov 09, 13:07
    Comment
    Ähm ... ist sticky <-> stickig vielleicht ein falscher Freund?

    Ich hätte den Satz mit "Die Luft war heiß und klebrig" oder freier: "Die Luft war heiß und klebte auf der Haut" übersetzt.

    "Durch die grauen Nebel eines Novemberabends schritt ich dem Elternhause zu. Straßen und Häuser schienen in der Nässe zu modern; die Luft war klebrig. Wagen und Menschen glitten an mir vorbei wie schlotternde Schemen. Alle Dinge hatten ihre Form und Festigkeit eingebüßt."
    http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&xid=5093&ka...

    "In den glühenden Gassen nirgends ein Mensch; alles hatte sich aufs Land geflüchtet. Aus den Toren schlug ein dumpfer Geruch in die Hitze, die Sonne stach, die Luft war klebrig vor Staub und Dunst. Seine Schritte hallten in der ausgestorbenen Gasse."
    http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&xid=4115&ka...
    #5AuthorMarkus<de>03 Nov 09, 13:14
    Comment
    Mein erster Gedanke war "schwül", aber einige Zeilen weiter taucht auch noch der Begriff "muggy" AUF, und an dieser Stelle habe ich dann "schwül" gewählt.
    #6AuthorHelen08 (486555) 03 Nov 09, 13:17
    Comment
    Au ja - "scha-wüüül" ist auch schön ...

    Aber ... ähem ... "klebrige" Luft?? Igitt :-P
    #7Author Woody 1 (455616) 03 Nov 09, 13:23
    Comment
    @woody: Genau, "igitt" ist die richtige Assoziation. Für mich gehört "klebrig" in diesem Zusammenhang zum ganz normalen Wortschatz, wenn ich eine Wetterlage mit z.B. 26°C Temperatur und 23°C Taupunkt (also ein Wetter bei dem innerhalb von Sekunden alles an einem klebt) beschreiben möchte.
    "Stickig" ist etwas ganz anderes: verbraucht, alt, abgestanden, aber nicht notwendigerweise feucht-warm.
    #8AuthorMarkus<de>03 Nov 09, 13:30
    Comment
    @8:

    Okay - "sticky" heißt normalerweise soviel wie "klebrig".

    Und bei entsprechend schweißtreibenden Temperaturen sind dann womöglich gewisse Körperteile mehr oder minder "klebrig" - bzw. die Kleidung "klebt" auf der Haut ...

    aber "klebrige" Luft ist mir in meinem inzwischen doch relativ langen und ereignisreichen Leben noch nie untergekommen.
    #9Author Woody 1 (455616) 03 Nov 09, 13:38
    Comment
    Das sehe ich wie Woody. "Klebrige" Luft gibt es nicht. Die Beispiele aus #5 würde ich da eher unter dichterischer Freiheite einordnen.

    Luft kann heiß und feucht sein, aber Klebrigkeit entsteht daraus erst sekundär aus Schweiß und Partikeln auf der menschlichen Haut. Den Satz "Die Luft war heiß und klebte auf der Haut" finde ich geradezu unfreiwillig komisch. Wie soll Luft auf der Haut kleben?
    #10Authordirk03 Nov 09, 13:57
    Comment
    Das will ich mir ehrlich gesagt gar nicht vorstellen ...

    Du kommst in eine wichtige Besprechung und hast irgendwo hinten, wo Du nicht hingucken kannst, noch Luft vom Lokus kleben - wie peinlich!
    #11Author Woody 1 (455616) 03 Nov 09, 14:03
    Comment
    Agree that it means "humid" - "sticky" can also mean thick and syrupy, which I think is the idea behind saying that air (or more often the weather) is sticky.
    #12AuthorCM2DD (236324) 03 Nov 09, 14:06
    Comment
    heiß und feucht ?
    #13AuthorRobuk03 Nov 09, 14:06
    Comment
    Oh, and this is how News SOEd describes "muggy": Of air, atmosphere, etc.: oppressively damp, close, and warm. Also, (of a room etc.) close and stuffy through lack of ventilation. M18.
    So "muggy" might even be better as "stickig" if describing inside a room.
    #14AuthorCM2DD (236324) 03 Nov 09, 14:09
    Comment
    @woody

    Du bist heute einfach herrlich - meine Kollegen wundern sich warum ich hier sitze und mich kaum beherschen kann um nicht loszulache.

    Ich stelle mir gerade vor, wie Axel Schulz im Ring steht und statt zu boxen seinen Gegner massiv beschimpf. Dieser krümmt sich dann vor Schmerzen, bis er bemerkt, das Axel noch Luft vom Lokus am Rücken kleben hat ....
    #15Authorsheilla03 Nov 09, 14:11
    Comment
    @sheilla (15):

    Äh - dankeschön ... aber ich bin doch wie immer ;-)

    Ja, der gute Axel - er hat's nicht immer leicht gehabt ...
    #16Author Woody 1 (455616) 03 Nov 09, 14:31
    Comment
    Es gibt doch das schöne Wort "feuchtwarm" - ich finde, das passt hier prima.
    #17AuthorIngrid03 Nov 09, 14:41
    Comment
    Naja ... "feuchtwarm" scheint mir aber doch eher positive Konnotationen zu haben (Pflanzen gedeihen in feuchtwarmem Klima besonders gut) -

    ganz im Gegensatz zu "stickig" oder "scha-wüül" ...
    #18Author Woody 1 (455616) 03 Nov 09, 14:44
    Comment
    Wenn's sich in der Unterhose "feuchtwarm" anfühlt, ist's allerdings mit der positiven Konnotation vorbei ...
    #19Authorfc ohne03 Nov 09, 14:50
    Comment
    @19:

    Naja - "Geschmäcker" sind ja bekanntlich verschieden ... aber ich geb' Dir da mal voll und ganz Recht!
    #20Author Woody 1 (455616) 03 Nov 09, 15:19
    Comment
    Ich habe jetzt die ultimative Entsprechung:
    Es war heiß und stickig.
    Die Luft braucht man nicht zu erwähnen im Deutschen.
    #21AuthorIngrid03 Nov 09, 15:29
    Comment
    @21:

    Wow - genial! Ganz ohne Luft ...

    :-o
    #22Author Woody 1 (455616) 03 Nov 09, 15:30
    Comment
    But does "stickig" mean humid?
    #23AuthorCM2DD (236324) 03 Nov 09, 15:40
    Comment
    "Stickig" bedeutet eher, dass die Luft verbraucht ist.
    Vielleicht besser: "es war schwül und stickig"
    #24AuthorIngrid03 Nov 09, 15:47
    Comment
    But "hot and sticky" just means it felt hot and humid. Es war heiß und feucht?
    #25AuthorCM2DD (236324) 03 Nov 09, 15:51
    Comment
    Na fein - immer weiter so ...

    bald sind wir dann bei "heiß und fettig" ...

    :-P
    #26Author Woody 1 (455616) 03 Nov 09, 15:58
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt