Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Topic

    Cassandra or Kassandra?

    Comment
    If a German person were to be named "Cassandra," (and I know it's not a very widely-used name) then would it be spelled Kassandra?
    Authorhans and franz09 Dec 09, 18:17
    Comment
    sehr wahrscheinlich mit K, mit C ist aber auch möglich ... und kann vom kulturellen Hintergrund der Familie abhängig sein ...


    #1AuthorLouisa09 Dec 09, 18:21
    Comment
    Kommt ganz auf die Eltern und das Standesamt an. Die alte Kassandra schreibt sich mit K.
    #2Author Russisch Brot (340782) 09 Dec 09, 18:21
    Comment
    Normalerweise schon - "Kassandra" ist z.B. die deutsche Schreibweise für die Seherin aus Troja.
    Siehe
    http://de.wikipedia.org/wiki/Kassandra_(Mytho...

    Es kann aber natürlich sein, dass Eltern sich bewusst für die ungewöhnlichere Schreibweise mit "C" entscheiden.
    #3AuthorLea09 Dec 09, 18:23
    Comment
    is that just a dream?-- tell me it is!
    spell also aussprache-- wie spreche ich diesen namen nicht wo ist er bergraben-- use the "K" its O.K.
    #4Authorwaasele09 Dec 09, 20:07
    Comment
    Ich habe neulich ein ungefähr 8-jähriges, deutsches Mädchen namens Cassandra kennen gelernt, würde aber im Deutschen auch eher zu Kassandra tendieren.
    #5AuthorLena (de) (507850) 09 Dec 09, 20:16
    Comment
    @4: Es geht in der Anfrage nicht um die Aussprache, sondern um die Schreibweise (spelling) des Vornamens.
    #6AuthorLea09 Dec 09, 20:43
    Comment
    Nachdem es sich um einen griechischen Namen handelt und es im Griechischen kein C gibt, wäre Kassandra wohl passender. Aber angesichts der ganzen deutschen Jaquelines ohne c kann man offenbar doch auch hier jeden Namen schreiben wie man will.
    #7Authortigger10 Dec 09, 09:01
    Comment
    In Anlehnung and das Griechische würde ich auch das K am Anfang bevorzugen.

    Aber es stimmt, hier kann jeder den Namen schreiben wie er will, und die Standesbeamten haben oft keine Ahnung. Ich habe mal einen Jungen getroffen, der Dominique hieß. Den Eltern war ein simples k am Ende wohl zu banal.
    #8AuthorPennyLane (300305) 10 Dec 09, 09:22
    Comment
    PennyLane, vielleicht waren die Eltern nur Franzosen?

    http://de.wikipedia.org/wiki/Dominique_de_Villepin
    #9AuthorIrene10 Dec 09, 09:32
    Comment
    Oder Renée für einen Jungen, was im Französischen in der Schreibweise ein Mädchenname ist.
    #10Authorrené10 Dec 09, 09:33
    Comment
    Oder Renée für einen Jungen, was im Französischen in der Schreibweise ein Mädchenname ist.
    #11Authorrené10 Dec 09, 09:33
    Comment
    Dominique kann frz. beides sein, genau wie Stéphane. Wenn der Nachname dazu passt... betryblich finde ich nur so Hinterhubers, die ihre Kinder Dominiq und Jaqeline nennen. :-)
    #12Authortigger10 Dec 09, 09:56
    Comment
    @tigger: du sagst es....
    #13AuthorKevin Meier Müller Schmidt10 Dec 09, 10:20
    Comment
    Rennä is doch ka Naaam!
    #14AuthorEdmund Sackbauer10 Dec 09, 10:23
    Comment
    Ist wie so vieles rainer Zufall
    #15AuthorT.Rottel10 Dec 09, 16:41
    Comment
    Zusammen mit der Jaqueline kommt ja auch die "Schantall" dazu. Ich mag das überhaupt nicht. Gibts aber leider auch im Französischen, dass die Eltern ihren Kindern Namen geben, die weder Eltern noch Kind richtig aussprechen können. Ich kenne im französisch-sprachigen Raum eine "Gladiiiis", eine "Tiifffaniii" und eine "Gwiiineff" (wird tatsächlich von denen so ausgesprochen).
    #16AuthorMelik90 (437827) 10 Dec 09, 18:02
    Comment
    Ich kenne eine deutsche Familie, deren Sohn den spanischen Namen Juan hat. Die Großeltern wurden, nachdem sie das Kind Ju-Ann (english: You-Unn) genannt hatten, von den Eltern folgendermaßen zurechtgewiesen:
    "Der heiß doch Dschuan!"
    #17AuthorDorolina12 Dec 09, 16:50
    Comment
    Well, maybe they had to read Byron when they were in school. In the poem 'Don Juan,' that's how it's pronounced. To me it's sort of like BE speakers saying jag-u-ar instead of jag-war, which I assume also dates back to a historical period when no one British had any clue about anything Spanish. Or perhaps they even explicitly rejected Spanish influences during the period when there were Spaniards trying to marry into their empire, or else invade it with an armada.

    Is Stéphane really also feminine in French? I thought the feminine was Stéphanie.
    #18Author hm -- us (236141) 12 Dec 09, 19:03
    Comment
    Ach, ich habe einen deutschen Vetter namens Raoul. Sehr zum Unbill der Eltern nannte ihn die ungebildete Verwandtschaft natürlich "Raul".
    #19Authorhic12 Dec 09, 19:55
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt