Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Topic

    Vielfalt AN oder VON?

    Comment
    Hi all,

    I'd like to say "with a variety of..." in German, and can't recall if that should be "mit einer Vielfalt AN" or "mit einer Vielfalt VON". I checked Google to see which would be the better choice, and the results are too close for me to call (9.640 for "...von", 9.690 for "...an"). Can anyone please help? Thanks!

    (For context, if it makes a difference, the sentence, in English, reads:
    With a variety of clients, including Fortune 500 companies, we are influencers in the industry. [[I didn't write this, by the way...]])

    AuthorHanna <AE>02 Jun 05, 20:24
    Comment
    Falls du dich auf Google verlassen willst, schau mal lieber hier:
    http://www.googlefight.com/index.php?lang=en_..."vielfalt+an"&word2="vielfalt+von"
    #1AuthorFlitze02 Jun 05, 20:38
    Comment
    Vergiss das lieber. Oder gibt den Link mal direkt in der Adressleiste ein.
    #2AuthorFlitze (sorry)02 Jun 05, 20:41
    Comment
    I didn't mean to imply that I rely on Google for translation solutions, but sometimes it can help...
    That said, is there a rule here? Or a general consensus?
    #3AuthorHanna <AE>02 Jun 05, 20:50
    Comment
    Mein Bauch sagt mir "an", aber ich kann es nicht begründen; und mein Wahrig steht im Büro.

    Allerdings ist die lineare Übersetzung von "a variety of" aus dem Englischen selten wirklich idiomatisch gutes Deutsch.

    Wie wär's mit "mit einem breitgefächerten Kundenspektrum..."?
    #4AuthorChaja02 Jun 05, 20:55
    Comment
    Ich finde Chajas Vorschlag gut. Was treffenderes fällt mir nicht ein.
    Alternativ zu Kundenspektrum vielleicht:

    Kundenstamm
    Klientel
    Mandantschaft

    je nach Zusammenhang.
    #5Authorbambam03 Jun 05, 07:43
    Comment
    Ich würde zu "an" tendieren, obwohl "von" auch nicht direkt falsch klingt.
    Schließe mich aber Chajas Vorschlag an, das hört sich gut an.
    #6AuthorWik03 Jun 05, 07:49
    Comment
    My gut feeling was 'an' but got the following from dict.cc:

    a variety of - eine Vielfalt von

    a wide range of - eine große Vielfalt an

    variety of things - Vielfalt von Dingen
    BUT
    variety of events - Vielfalt an Ereignissen

    http://www.dict.cc/?s=eine+Vielfalt+von

    Can anyone explain the difference or type in their Duden entry??

    As far as your translation is concerned however, I'd use Chaja's suggestion.
    #7AuthorNicole (UK)03 Jun 05, 08:04
    Comment
    "An" klingt m. E. deutlich besser. "Von" ist eher ein wenig umgangsprachlich.
    #8AuthorSophil03 Jun 05, 08:08
    Comment
    I think the consensus is "an", from the responses here and from the other searching I've done, but I will take Chaja's suggestion and rewrite the sentence completely. Thanks, everyone, and have a great weekend!

    ~ Hanna
    #9AuthorHanna <AE>03 Jun 05, 14:44
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt