Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Topic

    bumsdings

    Comment
    Heard a German friend use a word which sounded like 'Bumsdings' to mean something like 'such-and-so', 'what's-her-face' or 'thingie', as in a general filler word. Just wondering if I have heard this correctly and if so, if a German could enlighten me on its proper usage!
    Thanks very much!
    AuthorKiwiFruity13 May 10, 08:49
    Comment
    ich denke du meinst "dingsbums"

    Dictionary: dingsbums
    #1Authorpaola13 May 10, 08:55
    Comment
    "Bumsdings" is a playful Variation of "Dingsbums", i.e. thingamebob.
    #2Authorrvaloe (588295) 13 May 10, 08:57
    Comment
    Ah, no wonder I couldn't find it! Thank you!
    #3AuthorKiwiFruity13 May 10, 08:57
    Comment
    Can you use it for a person, as in when we might say 'what's-her-face'?
    #4AuthorKiwiFruity13 May 10, 08:59
    Comment
    Use of "Dingsbums" for a person:

    "Dingsbums" is being used for persons, "Bumsdings" should not be used for a person, as it has a sexual connotation if so used, because "bumsen" is a colloquial expression for making love.
    #5Authorrvaloe (588295) 13 May 10, 09:30
    Comment
    Wenn man Dingsbums für eine Person nutzt, sollte man schon sagen Herr oder Frau Dingsbums (sehr informell).
    #6AuthorKing Rollo13 May 10, 10:12
    Comment
    Bei Personen würde ich sagen: "Frau/Herr Dings", ohne 'bums'.
    Auch schon gehört: "Der Dingenskirchen".
    #7Authorlegalieschen13 May 10, 10:47
    Comment
    Unterstütze legalieschen.
    "Dingsbums" eher für Sachen ("gib mir mal das Dingsbums da" oder Orte ("damals in Dingsbums"); für Personen eher "(Herr/Frau) Dings".
    Eine Alternative ist auch "Dingsda".
    "Dingenskirchen" ist eine regionale Bezeichnung (ich kenne das nur aus dem Rheinland) und wird in erster Linie anstelle von Namen verwendet.
    #8Authororange13 May 10, 13:38
    Comment
    There is a German operetta by Eduard Künneke called "Der Vetter aus Dingsda" which is usually translated as "The Cousin from Nowhere".
    #9AuthorJ. Paul Murdock13 May 10, 16:15
    Comment
    "Bumsdings" (bewusste Umdrehung von "Dingsbums") ist ein scherzhaftes Synonym für Kondom.
    #10Author Stravinsky (637051) 13 May 10, 16:20
    Comment
    @orange, Dingenskirchen hab ich auch schon ausserhalb des Rheinlandes gehört, eher im Zusammenhang mit Orten (der kommt aus Dingenskirchen), wenn einem der grad nicht einfällt.
    #11Authorvero (230412) 13 May 10, 16:41
    Comment
    Bumsdings als Kondom habe ich noch nie gehört, aber der Ausdruck überzeugt sofort. Ähnlich wie "Lümmeltüte".
    #12Authorphoebe13 May 10, 17:01
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt