Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Language lab

    « C’est très gentil. » dans un mail formel ?

    Topic

    « C’est très gentil. » dans un mail formel ?

    Comment
    Bonjour, je suis en train d’écrire un mail à mon boss, mais je ne suis pas sûr si ce n’est pas trop informel. Le contexte : Il m’a fait des compliments pour mon travail et je veux bien me remercier. Est-ce que je peux dire « Merci beaucoup pour tout. C’est très gentil. » ?
    On se vouvoie, mais on n’a pas une relation très formelle quand même.
    Merci beaucoup.
    Authorsebastian030 (423476) 30 Sep 10, 10:52
    Comment
    C'est très aimable de votre part.

    oder

    Cela m'a fait très plaisir.
    #1Author Yps (236505) 30 Sep 10, 11:10
    Comment
    On peut dire à son chef qu'il est gentil.
    On me le dit parfois, et quand je suis méchant aussi.

    Relation assez libre : c'est très gentil ...
    #2AuthorPauvre Lelian (719620) 30 Sep 10, 11:50
    Comment
    J'imagine que si sebastian pose cette question, c'est qu'il a justement une relation assez formelle avec son chef. La même question se poserait en allemand ; s'il craint instinctivement d'être trop 'familier', il vaut mieux qu'il reste neutre.
    Etil y a des chefs à qui on ne dit pas qu'ils sont méchants, même s'ils le sont !
    #3Author Yps (236505) 30 Sep 10, 12:16
    Comment
    @ Yps : mais n'as-tu pas bien lu sebastian?
    Il écrit textuellement "On se vouvoie, mais on n’a pas une relation très formelle quand même."
    #4AuthorPauvre Lelian (719620) 30 Sep 10, 12:25
    Comment
    Eine Anmerkung, ein bisschen OT:
    Ich würde hier weder "aimable" noch "gentil" schreiben, aber auch nicht "nett". "Nett" ist in meinen Augen ein Kompliment (oder der, der es ausspricht) nur, wenn es sich "nur" um ein reines Kompliment handelt, das ich womöglich für übertrieben halte. "Cela m'a fait très plaisir." geht hingegen immer. Darüber hinaus ist es eine Aussage über mich selbst und kein "Gegenkompliment", was ja auch gar nicht nötig ist.
    #5Author Nirak (264416) 30 Sep 10, 12:32
    Comment
    Oui, je l'ai lu, PL. Et je comprends ses réticences, car il transpose son appréhension d'Allemand. C'est pourquoi j'ai mis ce qui est pour moi la meilleure solution, à savoir Cela m'a fait très plaisir qui passe à coup sûr quelle que soit sa relation avec son chef.
    #6Author Yps (236505) 30 Sep 10, 12:41
    Comment
    Ah bon!
    Alors c'est que vous êtes vraiment étranges, vous Allemands.
    Quand une relation est assez formelle, vous écrivez qu'elle ne l'est pas tellement.
    De quoi perdre un Français comme moi. :-)
    #7AuthorPauvre Lelian (719620) 30 Sep 10, 12:55
    Comment
    Il est vrai que son posting n'est pas très clair : dans le titre, il parle d'un mail formel, après, il craint que justement, ce soit trop informel, pour finalement dire que les relations sont formelles, mais pas trop ! Mais c'est justement pour cette raison que je sens sa peur de mal faire.
    #8Author Yps (236505) 30 Sep 10, 13:00
    Comment
    Wenn man nicht in Frankreich aufgewachsen ist, sind die Umgangsformen an franz. Arbeitsplätzen manchmal schwer durchschaubar. Seb030 schildert das völlig korrekt; Nirak und Yps #1 bieten eine elegante Lösung an.
    #9Author janh (667348) 30 Sep 10, 13:14
    Comment
    @ janh : "c'est très gentil" de la langue familière?
    Première nouvelle! ;-)

    @ Yps : " les relations sont formelles, mais pas trop" non, mais '"on n’a pas une relation très formelle quand même"

    Ce n'est pas vraiment la même chose, non? Presque le contraire!
    #10AuthorPauvre Lelian (719620) 30 Sep 10, 13:36
    Comment
    C'est très aimable à vous , de votre part (Yps 1) finde ich gut , sehr neutral.
    #11Author patapon (677402) 30 Sep 10, 13:52
    Comment
    Oui, "C'est très aimable à vous" est même assez classe.
    #12AuthorPauvre Lelian (719620) 30 Sep 10, 14:15
    Comment
    C'est ce que je disais, PL (#10): plein de contradictions.

    J'ajouterais que pour moi, il y a une différence entre l'écrit et le parlé. Je m'explique : dans la langue française, autant tu peux dire spontanément en réponse à un compliment "Merci, c'est (très) gentil", autant tu te formalises souvent bien plus à l'écrit. J'en veux pour preuve les formules de politesse dans une lettre, sur 1,5 ou 2 lignes et qui sont souvent assez 'dégoulinantes'.
    #13Author Yps (236505) 30 Sep 10, 14:18
    Comment
    Merci à tous.
    #14Authorsebastian030 (423476) 03 Oct 10, 10:02
    Comment
    @ Yps n°13 : tu as tout à fait raison pour une lettre - c'est même horrible et ce conservatisme est agaçant.
    Mais ce n'est plus vrai du tout dans la communication par "mails".
    Dans ce domaine, cela s'est totalement allégé et se rapproche vraiment d'une conversation parlée.
    #15AuthorPauvre Lelian (719620) 03 Oct 10, 10:07
    Comment
    Que ce soit à l'écrit ou à l'oral on ne dit pas à son supérieur que c'est très gentil de sa part.

    Ach, Herr Direktor, das ist so lieb von Ihnen !!

    ;-))
    #16Author Isabelle. (609042) 03 Oct 10, 14:03
    Comment
    "on ne dit pas à son supérieur" qui ça on?

    Et puis l'équivalent allemand est à côté de la plaque (cf. ce que Yps a déjà exprimé, avec intelligence, elle)
    #17AuthorPauvre Lelian (719620) 03 Oct 10, 14:13
    Comment
    PL a raison, "c'est très aimable à vous" va également pour un mail.
    #18Authorjfml (602400) 03 Oct 10, 14:38
    Comment
    Man schreibt "cèst très gentil (oder das ist nett) wenn man jemanden nicht brüskieren will, aber es auch nicht wirklich hilfreich war.
    #19Author janh (667348) 04 Oct 10, 09:48
    Comment
    Man schreibt "c'est très gentil (oder das ist nett) wenn man jemanden nicht brüskieren will, aber es auch nicht wirklich hilfreich war.
    #20Author janh (667348) 04 Oct 10, 09:50
    Comment
    Pfff quelle discussion pour si peu de chose. Si cette personne est d'origine allemande et qu'elle n'utilise pas très exactement la bonne formule, personne ne s'en formalisera.


    Conclusion: tu peux utiliser ta proposition, comme tu peux utiliser toutes les autres qui ont été présentées ici.

    PS: si tu dis "ca m'a fait plaisir", tu ne portes aucun jugement sur ton chef donc c'est plus neutre (ceci dit ca ne doit pas nécessairement être neutre, c'est à toi de voir)
    #21Author Grossbouff (465598) 04 Oct 10, 22:12
    Comment
    Vielleicht trifft "pfff" #21 in Quebec oder Belgien zu? Aus der Westschweiz und aus Frankreich kenne ich das anders. O.K. wer nicht darauf angewiesen ist, kann es sich leisten die Fettnäpfchen einfach zu ignorieren.
    #22Author janh (667348) 05 Oct 10, 09:40
    Comment
    -
    #23Author janh (667348) 05 Oct 10, 09:41
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt