Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    „Den lieb ich, der Unmögliches begehrt.“

    Subject

    „Den lieb ich, der Unmögliches begehrt.“

    Sources
    Es ist aus ghoetes faust.
    Hier ein link zu wikipedia:
    http://de.wikipedia.org/wiki/Manto
    Comment
    Ich hätte gerne die englische version davon.
    Wenns geht die originalübersetzung?
    Authorflaful101 (761510) 03 Jan 11, 21:58
    Comment
    Him I love / I love him who desires the impossible.

    evtl. und ohne die "offizielle" Übersetzug zu kennen, sofern es sie gibt.
    #1Author dude (253248) 03 Jan 11, 22:00
    Comment
    You have lots of choices. Here are three:

    "Him she loves who longs for the Impossible"
    http://books.google.com/books?id=aInfAAAAMAAJ...

    "Him I love that longs for the Impossible."
    http://www.theosociety.org/pasadena/path/v02n...

    "I like the ones who want impossible things."
    http://www.poetryintranslation.com/PITBR/Germ...
    #2Author Martin--cal (272273) 03 Jan 11, 22:05
    Comment
    Hm, I think i almost like mine better than any of those. :-)
    #3Author dude (253248) 03 Jan 11, 22:09
    Comment
    Also welches würdet ihr nehmen? Am besten sollte es eine geschlechtslose variante sein
    #4Authorflaful101 (761510) 04 Jan 11, 00:08
    Comment
    Meine geschlechtslose Variante:
    I love the person who wants the impossible.
    #5Author Martin--cal (272273) 04 Jan 11, 06:43
    Comment
    I like #5. I might substitute "a" for "the".
    I love a person who wants the impossible.

    opine's take: I crave those who crave impossibility.
    #6Authoropine (680211) 04 Jan 11, 07:24
    Comment
    Yes thanks, the last one is great!
    #7Authorflaful101 (761510) 04 Jan 11, 07:37
    Comment
    'Geschlechtslose Variante?'

    The eunuch loves the castrate who ...

    ;-)
    #8Author MiMo (236780) 04 Jan 11, 08:57
    Comment
    #1 support
    might contemplate the version
    him I love who pursues the impossible.
    #9Authornoli (489500) 04 Jan 11, 09:14
    Comment
    Wenn es denn partout geschlechtsneutral sein soll (immer noch besser als kastriert), dann vielleicht the one who
    #10Author late bird (666148) 04 Jan 11, 09:47
    Comment
    Can i say: "those i crave who crave the impossible" ?
    #11Authorflaful101 (761510) 04 Jan 11, 21:35
    Comment
    I find Dude's "desires" the best verb

    I love the one who desires the impossible

    and more free

    I love those who desire the impossible

    is my choice
    #12Authormikefm (760309) 04 Jan 11, 21:40
    Comment
    ... und ich möchte den OP bitten, mehr Sorgfalt im Umgang mit unserem Dichterfürsten walten zu lassen:

    Es ist aus ghoetes faust. . . .
    #13AuthorDaddy . . . (533448) 04 Jan 11, 21:44
    Comment
    #11. That's technically correct, IMHO.
    Those I crave who crave the impossible.
    #14Authoropine (680211) 04 Jan 11, 22:26
    Comment
    on second thought I might make it

    I cherish...
    #15Authornoli (489500) 05 Jan 11, 07:29
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt