Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Belegtes Brötchen

    [phrase]
    Sources
    Rolls with different toppings/fillings ?
    Comment
    Wenn ich eine Reisegruppe von Engländern/Ameikanern habe und Ihnen klar machen will, dass es da in einer Bäckerei verschiedene belegte Brötchen gibt, würde ich doch gerne eine sinnvolle Bezeichnung verwenden. Mit dem bisher im Forum gelesenen bin ich nicht recht zufrieden. Was sind da noch sinnvolle Vorschläge ?
    Author axirueg (789742) 30 Sep 13, 03:04
    Comment
    PONS schlägt vor: butty (filled roll)

    http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=bele...
    #1Author MiMo (236780) 30 Sep 13, 03:48
    Comment
    I never heard of butty and don't think it's a well-known term in either the US or Canada. What's wrong with the term sandwich? A sandwich is made not only with sliced bread but also with hard or soft rolls or buns of various shapes and sizes.
    #2Author patman2 (527865) 30 Sep 13, 05:40
    Comment
    *The word "butty" is often used in Northern areas of the United Kingdom as a synonym for "sandwich", particularly in the name of certain kinds of sandwiches such as a chip butty, bacon butty, or sausage butty.*

    http://en.wikipedia.org/wiki/Butty_%28sandwich%29
    #3Author MiMo (236780) 30 Sep 13, 06:28
    Suggestion(open-faced) sandwich
    Sources
    The word "butty" is often used in Northern areas of the United Kingdom as a synonym for "sandwich", particularly in the name of certain kinds of sandwiches such as a chip butty, bacon butty, or sausage butty.
    Comment
    MiMo, das ist wirklich ein sehr spezielles, regional begrenzt verwendetes Wort, das ich ebenfalls nicht als Synonym für "sandwich" vorschlagen würde. Man könnte höchstens von "open-faced sandwiches" sprechen, aber auch das ist mE nicht nötig.
    #4Author penguin (236245) 30 Sep 13, 07:15
    Comment
    often used in Northern areas of the United Kingdom
    Which doesn't exactly make it the obvious choice for people not from this restricted geographical area (e.g. Americans, Canadians, Brits from other parts of the UK).

    What about open/open-face(d) sandwich?

    Many people connect "sandwich" with two slices of bread, but an open/open-face(d) sandwich by definition is a single slice of bread with one or more food items on top of it.
    http://en.wikipedia.org/wiki/Open_sandwich

    While probably not a universal term, it at least has a broader distribution than "butty". (Since I am not from any of the Northern areas of the United Kingdom, I had never heard this term before, either.)
    #5Author Robert -- US (328606) 30 Sep 13, 07:19
    Comment
    I would try and avoid the word "sandwich", as a sandwich is made with two slices of bread and something between them.
    I would stick with rolls, so that your US/UK visitors don't get the wrong idea of what to expect in the bakery.

    Actually, I quite like your initial attempt.
    #6AuthorKwerdenker (487506) 30 Sep 13, 07:19
    Sources
    Are you looking for a gourmet, delicious, moist, tasty "Authentic German Bavarian" pretzel bun or roll for hot or cold sandwiches? Chicago Pretzels buns and rolls are perfect for serving deli sandwiches, brats/bratz, Italian beefs, hot dogs, hamburgers any other kind of hot or cold sandwiches.
    http://www.chicagopretzels.com/rollsandbuns.html
    Comment
    Wie's scheint, verwendet man in Chicago (pretzel) buns oder rolls, um sandwiches zuzubereiten. Da bratz mir doch einer nen Storch. – Wie heißen eigentlich Laugenweggle in Schottland? (-;
    #7AuthorErste_Schicht (915436) 30 Sep 13, 07:30
    Comment
    But is a "belegtes Brot" in a German Bäckerei made with a roll/bun, or with a slice of bread?

    I think we are looking for a nonexistent translation when a description would be better:

    "belegtes Brot" is a single slice of bread with one or more food items such as sliced meat, vegetables, cheese, or paté on top.

    The OP, after all, is looking for something that will clarify for tourists what "belegtes Brot" is, not a translation of the term for a text.
    #8Author Robert -- US (328606) 30 Sep 13, 07:38
    Sources
    Zum Vergleich / Erkennen des Unterschieds:

    Belegtes Brötchen
    Belegtes Brot
    Comment
    Auch wenn man beim belegten Brötchen den "Deckel" weglässt, bleibt es ein belegtes Brötchen.
    #9AuthorErste_Schicht (915436) 30 Sep 13, 07:56
    Comment
    An open-faced sandwich on a traditional/typical German hard roll called a Brötchen.

    Many sandwiches actually do have only piece of bread, but for clarity, specifying open-faced sandwich is probably a good idea.
    #10Author svaihingen (705121) 30 Sep 13, 08:00
    Comment
    As a short (!) explanation of what to expect to find for sale in a German bakery, "open-faced sandwiches" or indeed the OP's "rolls with different toppings" is quite enough.

    I was opposing the word "butty" because its use is so specific and regional that most Americans or Canadians wouldn't have a clue what it is.
    #11Author penguin (236245) 30 Sep 13, 08:40
    Suggestion... various toppings
    Comment
    Regardless of how the bread is described, "different" is a poor choice. (Actually, it's a lazy choice, which I see in much English writing and translations of German's "verschiedene" and "unterschiedliche") Depending on context, it's clearest to distinguish between "different," "differing" and "various."
    In this case, I'd say "various" is the most appropriate use. When I read "different toppings", I have to ask "different than what"? I would say you could say "Sandwiches in group A have different toppings than the sandwiches in group B." In this case however, the stress is on the fact that a variety of toppings are offered and not that they differ from something (except among themselves.)
    I'm sure some people will pounce on me, saying that everyone will understand it, etc., etc., etc. That may be true, but there is a fine distinction between "different," "differing" and "various." They are all common, well-understood words. There's not reason to use "different" in a one-size-fits-all fashion, especially for native speakers who should be able to "feel" the difference.
    #12Author hbberlin (420040) 30 Sep 13, 11:22
    Suggestionopen-faced rolls with a variety of coldcuts, cheeses and toppings
    Comment
    my attempt:

    open-faced rolls with a variety of coldcuts, cheeses and toppings
    #13AuthorMareikeH (863629) 30 Sep 13, 15:31
    Comment
    I would have no problem using or understanding:
    sandwich with a bun
    #14Author RES-can (330291) 30 Sep 13, 15:50
    Comment
    @Mimo: I am very much from the North of England (currently living in Southerly regions) and while 'butty' or 'sarnie' are terms used now and again by children or as a bit of a joke term, 'sandwich' remains the regular word and involves 2 pieces of bread with a filling in between - not a roll of any kind. 'Open sandwich' best describes a 'belegtes Brötchen' IMO. One slice of bread with cheese, sausage or whatever on top.
    #15Authorpumpkin_3 (765445) 30 Sep 13, 16:09
    Comment
    Zu #15:

    1. Die Verantwortung für die Wahl von "butty" trägt das Online-Wörterbuch PONS, nicht ich; PONS hat übrigens auch noch "filled roll" vorgeschlagen.

    2. "sandwich" ist auf Deutsch ein "beleges Brot":

    https://www.google.de/search?gs_rn=27&gs_ri=p...

    Ein "belegtes Brötchen" ist etwas anderes; nämlich

    https://www.google.de/search?gs_rn=27&gs_ri=p...
    #16Author MiMo (236780) 30 Sep 13, 19:47
    Comment
    Without "open-faced", I would expect a sandwich to have two pieces of bread.
    (except maybe in the case of some types of "hot sandwich" that have gravy, jus or some other sauce.)
    #17Author Jurist (US) (804041) 30 Sep 13, 19:58
    Comment
    #18Authornoli (489500) 30 Sep 13, 20:06
    Comment
    Dictionary: canape

    (I must admit that ours are bigger (ie toast slice size) than the ones that show up in google image search)
    #19Author Ben (.ch) (320541) 30 Sep 13, 20:13
    Comment
    Ben canapés tend to be party food... (I understand not in Switzerland...)
    look at French bread sandwich 
    imo a sandwich is not necessarily limited to specific type of bread
    #20Authornoli (489500) 30 Sep 13, 20:19
    Comment
    Die Unterscheidung belegtes Brot / belegtes Brötchen, die einige hier geltend machen, ist auch nicht für den gesamten deutschen Sprachraum gültig. In Österreich sind belegte Brötchen kleine belegte Brot-Stücke (etwa in Streifen geschnittene Scheiben), und in aller Regel ungedeckt. Was den meisten Deutschen ein Brötchen ist, heißt in Ö. Semmel; wenn die "belegt" wird, wird sie eher "gefüllt" (und kommt dann wieder weitgehend geschlossen daher).
    Wissen wir eigentlich, von was für einer Gattung axirueg spricht / englisch sprechen will?
    Das eine wäre mit open-faced sandwich wohl hinlänglich übersetzt, das andere könnte - wenn die beiden Hälften nicht wieder aufeinander gesetzt worden sind, sondern einzeln gereicht werden - eine open-faced roll / ein open-faced bun sein. Aber als nach dem Füllen wieder Zusammengeklapptes? Vielleicht ein panino?
    #21Author late bird (666148) 30 Sep 13, 20:41
    Comment
    AE is often very creative in these matters; we have the bunwich
    #22Author dude (253248) 30 Sep 13, 20:42
    Suggestionfilled roll ?
    Comment
    If E_S's distinction in #9 is right (*f5* except for Austria),

    belegtes Brot - slice of bread with something on top
    belegtes Brötchen - filled roll, mini-sandwich

    Even with the word 'open-face,' I would expect a sandwich to have a second piece of bread (or the top half of the roll) so that you could put the top part on top and hold it between thumb and fingers. To me the open-face part refers mainly to how it's served on the plate, namely, not yet closed up.

    A canapé is something different, typically smaller, more like a Häppchen. Little filled rolls could be served as one kind of snack or appetizer, but in general when you picture canapés you think more of something like little crackers or toast triangles with a spread or other topping.

    re #21: IIRC, a panino is typically a hot sandwich, pressed in a sandwich press that's like a little two-sided mini-grill, with some cheese inside that will melt. And I'm afraid many Americans might call it a panini [sic].
    #23Author hm -- us (236141) 30 Sep 13, 20:50
    Comment
    here the steak sandwich illustrates that all kinds of bread can be constructed into a sandwich... If you tell your tourists they get sandwiches, they will expect two pieces of bread with a filling - make it German Sandwiches and anything goes...
    #24Authornoli (489500) 30 Sep 13, 20:59
    Comment
    How about Subway? They call their stuff sandwiches, and they are clearly made from what I would call rolls (or in German Brötchen), not from slices of bread.

    http://www.subway.com/Menu/MenuCategoryItems....

    You would get very much the same stuff in a German bakery, maybe with a few more traditional varieties of rolls. Sometimes they are open-faced, but more often they are not. I would call both of them "belegte Brötchen" (the open-faced variety might be called "halbe belegte Brötchen").

    So I'd just go for "sandwich".

    #25Author xekinai (803976) 01 Oct 13, 09:51
    Comment
    Bei den auf der Subway-Website von #25 gezeigten Kreationen handelt es sich aber nicht um Brötchen (= Semmeln), sondern um Baguettes.
    #26Author MiMo (236780) 01 Oct 13, 09:55
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt