Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    Wohlan denn, Herz, nimm Abschied und gesunde !

    Subject

    Wohlan denn, Herz, nimm Abschied und gesunde !

    Sources
    Gedicht von Hermann Hesse
    Comment
    Hallo liebes Forum,

    eigentlich hatte ich gehofft eine Übersetzung dieses Satzes zu bekommen der auch diese vornehme, "altertümliche" sprachweise auf englisch wiedergibt. Jetzt bin ich im Netz aber auf eine Übersetzung gestoßen die mich leicht verwirrt.
    Courage, my heart, take leave and fare thee well

    Ich bin jetzt leicht verwirrt. Bin echt kein Experte aber das trifft es doch gar nicht. Take leave kann man als Abschied nehmen interpretieren aber fare thee well bedeutet doch nicht gesunden. fare well bedeutet doch auch soviel wie Lebewohl.

    Kann mich da vielleicht jemand erleuchten?

    Dank im voraus
    Author Lvis74 (967753) 08 Dec 13, 20:49
    Comment
    1. try: Vergl. bezüglich "wohlan": related discussion: Wohlan - Well

    ... für 'gesunden', see Dictionary: gesunde*
    #1AuthorCD (DE) (878283) 08 Dec 13, 21:06
    Comment
    Ich kenne das als : "Wohlan, mein Herz ... "
    #2Author no me bré (700807) 08 Dec 13, 21:18
    Comment
    fare thee well heißt ursprünglich "lass es dir gut ergehen" und ist damit gar nicht so weit von Hesses "Gesunde!" entfernt.

    (he fared well - es ging ihm gut)
    #3Author MiMo (236780) 08 Dec 13, 21:21
    Comment
    Mimo hat sehr wahrscheinlich den Vorsatz des Übersetzers erraten. Denn die wörtlich Übersetzung (wie sie Elvis richtig vermutet) ware, grob gesagt, Very well, my heart, go away and get better.
    #4Author Bob C. (254583) 08 Dec 13, 21:41
    Comment
    (die wörtliche Übersetzung; wäre)
    #5Author Bob C. (254583) 08 Dec 13, 21:41
    Comment
    Walter A. Aue hat es so übersetzt:

    Anon, my heart! Do part and do recover!
    #6Author Sch.Lawiner (900199) 08 Dec 13, 21:44
    Comment
    I really like OP version -I love the subtle linkage between take leave and fare well... a sort of gentle double Abschied containing good wishes...(makes 'do part and do recover' look about as graceful as ballet in hobnail boots - although I quite like the opening: anon - still consider OP version of courage imo is closer to the spirit)
    #7Authornoli (489500) 08 Dec 13, 22:05
    Comment
    Courage my heart, take leave and fare thee well.

    http://mindmastery.wordpress.com/2007/02/17/h...
    #8Authorerl (321304) 09 Dec 13, 01:59
    Sources
    In 19th Century German poetry, it was pretty common to omit forms of "sein" and "haben" for the sake of meter and rhyme. There's probably an unspoken "sei" in this line.
    #9AuthorRobNYNY (242013) 09 Dec 13, 03:13
    Comment
    Zu #9:

    Hermann Hesse schrieb dieses Gedicht, "Stufen", am 4. Mai 1941. Es kann also schwerlich der deutschen Dichtung des 19. Jahrhunderts zugerechnet werden. Im übrigen ist unerfindlich, wo in der Zeile "Wohlan denn, Herz, nimm Abschied und gesunde!" ein unspoken "sei" weggelassen sein soll. "gesunde" ist ein Imperativ von "gesunden" und kein Adjektiv.

    http://de.wikipedia.org/wiki/Stufen
    #10Author MiMo (236780) 09 Dec 13, 05:01
    Sources
    That's interesting. An imperative of what verb? I know "gesunden" as a translation of "recover." Did it have an earlier meaning of "be well"? It doesn't come up that way in LEO.
    #11AuthorRobNYNY (242013) 09 Dec 13, 06:01
    Sources
    That makes sense as a subjunctive or an imperative. May you be healthy! I've just never heard the verb used that way.
    #12AuthorRobNYNY (242013) 09 Dec 13, 06:20
    Comment
    I know "gesunden" as a translation of "recover." Did it have an earlier meaning of "be well"? It doesn't come up that way in LEO.

    LEO hat schon recht und ebenso wie Du kenne auch ich "gesunden" nur als "gesund werden" (i.e. to get better/recover/become well, ≠ to be well). Daher auch die Übersetzungen in ##4, 6 und die Irritation des OP ("'fare thee well' bedeutet doch nicht 'gesunden'").

    Die Form "gesunde" ist hier keinesfalls ein Konjunktiv, sondern zwingend ein Imperativ (Wohlan, nimm...&...!). Wörtlich bedeutet er, wie gesagt, nicht "be healthy!", sondern "become healthy (again)!". Die Übersetzung "fare thee well" ist der Poesie, nicht dem strengen Wortsinn geschuldet.
    #13Author lingua franca (48253) 09 Dec 13, 07:35
    Comment
    .(makes 'do part and do recover' look about as graceful as ballet in hobnail boots -)

    Da stimme ich noli zu! Die im OP angegebene engl. Version ist deutlich besser.

    #14Author Reinhard W. (237443) 09 Dec 13, 10:05
    Comment
    Erst einmal Danke für die Antworten,


    "Courage, my heart, take leave and fare thee well" würde ich jetzt so übersetzen
    " Tapferes Herz, nehme Abschied und laße es dir gut ergehen"

    Ich wollte dieses Zitat am Ende eines Songs mit einbauen, bin mir aber bei dieser Übersetzung nicht mehr so sicher.
    Nimm Abschied und gesunde sagt für mich aus, das ein gebrochenes,ein trauriges oder ein leidendes Herz wieder zu Kräften kommen soll. ich finde dieser Blickwinkel fehlt bei der Übersetzung "Laß es dir gut ergehen" Um es sich gut ergehen zu lassen muß man ja vorher nicht "gelitten" haben. Aber genau das sagt das deutsche Original für mich aus.
    Was wäre denn wenn ich "take leave and become to get well" nehmen würde?

    Gruß



    #15Author Lvis74 (967753) 09 Dec 13, 11:37
    Comment
    *"become to get well"

    Das ist leider völlig falsch.
    Mit Rücksicht auf das Metrum des Gedichts könnte gehen:
    "Courage, my heart, take leave and do recover."

    [BTW: Im Deutschen heißt der Imperativ von "nehmen": Nimm!]
    #16Author Reinhard W. (237443) 09 Dec 13, 12:09
    Comment
    Ich danke Dir.

    Greetz
    #17Author Lvis74 (967753) 09 Dec 13, 12:35
    Comment
    warum nicht. ... and heal (thyself, wenn Du es altmodisch haben möchtest)?
    #18Author easy (238884) 09 Dec 13, 12:41
    Comment
    Man sollte hier bemerken, dass take leave eher "Urlaub nehmen" bedeutet.

    Take leave of ginge, aber wie?
    #19Author Bob C. (254583) 09 Dec 13, 13:02
    Sources
    #15 Tapferes Herz, nehme Abschied und laße es dir gut ergehen"
    imo nicht richtig
    Comment
    Counrage = Aufmunterung, Aufforderung
    hier nur Mut, auf geht's voran, etc.
    Ich verstehe nicht warum man einen deutschen Schriftsteller von einer englischen Übersetzung ausgehend neu übersetzt oder interpretiert. Es gibt ein Orginal! Was habe ich verpasst?

    #18 easy imo heal = not the quite the same tenor as recuperate, restore (to full health) etc.
    #20Authornoli (489500) 09 Dec 13, 13:07
    Comment
    Aus dem bisher gesagten:
    Take courage heart, fare well thee and recover. - dass hätte das gleiche Metrum wie das Original

    @20 Dein Einwand mit 'heal' teile/verstehe ich nicht. Nach dem 'healing' ist man 'healed' so wie nach dem 'gesunden' 'gesund', oder!?
    #21Author wor (335727) 09 Dec 13, 13:28
    Comment
    So sehe ich das eigentlich auch, wor. Aber vielleicht ist das ja Deutsch gedacht ;)
    #22Author easy (238884) 09 Dec 13, 15:11
    Comment
    stellt ihr gesunden und genesen gleich? u.U. denke ich bei gesunden an Kräfte schöpfen - genesen passiert bei Krankheit,.. hat jemand den ganzen Text? da kann man vielleicht ersehen ob es sich um Heilung/Genesung handelt oder um gesund bleiben, zu Kräften kommen, robust sein/bleiben etc..
    gesunden koennte hier doch einfach ueberwind es, komm darueber hinweg oder so - poetisch - fare well, wie schon jemand gesagt hat lass es dir gut gehen
    #23Authornoli (489500) 09 Dec 13, 15:52
    Comment
    AM HH soll's nicht liegen:
    http://www.lyrikwelt.de/gedichte/hesseg1.htm

    @21 'Deinen' Einwand :-o
    #24Author wor (335727) 09 Dec 13, 15:57
    Comment
    #24 wor danke - ich wiederhole meine Frage #20 - why German missing?
    #25Authornoli (489500) 09 Dec 13, 16:02
    Comment
    Ja, ich stelle gesunden und genesen gleich. Beidem geht zuvor ein Fehlen der Gesundheit voraus.

    Wenns um Herzen geht: Ein gebrochenes oder auch nur angeknackstes Herz kann genesen, gesunden, heilen - das macht für mich keinen Unterschied.
    #26Author easy (238884) 09 Dec 13, 16:03
    Comment
    gesunden - ist beim gebrochenen Herz wohl get over it!
    still repeat: fare (=be) well (OP) is perfect, either way
    #27Authornoli (489500) 09 Dec 13, 16:04
    Comment
    Don't get me wrong, I like the expression fare well.
    But "gesunde" in my eyes means something is broken. It simply means get well, heal, it is a gentle wish. Not like "suck it up and get over it".
    #28Author easy (238884) 09 Dec 13, 16:16
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt