Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    Die Liebe ist eine Dummheit, die zu zweit begangen wird.

    Subject

    Die Liebe ist eine Dummheit, die zu zweit begangen wird.

    Sources
    Ich suche eine möglichst "offizielle" Übersetzung dieses Zitats, das Napoleon zugeschrieben wird. Leider kann ich keine Quelle finden, weiß auch nicht, wie das Zitat im Original lautet (und ob es wirklich von Napoleon stammt).

    Ich würde es mit "Love is a foolishness committed by two people" übersetzen, aber ich möchte gerne Verfälschungen, die sich aus solchen "doppelten" Übersetzungen ergeben, lieber vermeiden.

    Danke!
    AuthorSibylle01 Apr 07, 13:55
    Comment
    Life is one fool thing after another where as love is two fool things after each other.[Oscar Wilde]
    that's the closest I've found
    #1Authormanja (248376) 01 Apr 07, 14:11
    Comment
    Sybille, habe in Bartlett's ("Familiar Quotations") vergebens gesucht, auch ein wenig gegoogelt, und finde nichts.

    "Love is (a) foolishness committed by two people,"
    "Love is a folly . . . ."
    " . . . stupidity . . . ."

    waeren so die direkten Uebersetzungen.
    #2Author Bob C. (254583) 01 Apr 07, 15:06
    Comment
    War zwar nicht unbedingt das gesuchte, aber trotzdem danke euch beiden! Schade, ich habe auch schon vergebens gegoogelt. Von Napoleon gibt es einfach zu viele Zitate ... dieser alte Aphorismenreisser ...
    #3AuthorSibylle01 Apr 07, 16:04
    Comment
    Hallo Sibylle,

    hier steht auch, dass es von Napoleon ist: http://www.zitate-suche.de/liebe.html

    #4Author manni3 (305129) 01 Apr 07, 20:56
    Sources
    "L'amour est une sottise faite à deux." - Napoléon Buonaparte
    (Love is two people making the same mistake.)
    http://bebere.blogspot.com/2005_04_01_archive.html
    Comment
    The above translation isn't very literal, but it looks reasonable enough, pending comments from our French speakers.

    If you want a more official version, I would suggest googling the French original (or asking in the LEO French forum). If you can find out where Napoleon said or wrote it, you can probably find out whether the source has been translated into English.
    #5Author hm -- us (236141) 01 Apr 07, 21:18
    Comment
    i think i prefer here

    love is a folly ...

    i would reinvent this as

    love is a folie-aux-deux (the term is used in English and i like the pun quality)
    #6Authornoli01 Apr 07, 21:23
    Comment
    oops das soll dan wohl

    love is a folly/folie a deux
    #7Authornoli01 Apr 07, 21:27
    Comment
    I agree that 'folly' is closer to the right historical period in English, more old-fashioned.

    However, I thought too about 'folie à deux' (so written) and rejected it because I think it's actually more like madness, craziness, not just stupidity. At least, I don't think 'sottise' and 'folie' are quite the same in French, but again, it might help to have a comment from a French speaker, or to switch over to the French forum.
    #8Author hm -- us (236141) 01 Apr 07, 21:29
    Comment
    But before switching (or even after), we'd all like to know what you find is the best or "official" English translation.

    HM: I disagree with your translation from the French. I find Sybille's original attempt ("Love is a foolishness committed by two people") much closer.

    One can debate how to translate "sottise," but "fait a deux" is pretty clearly "made by two (people)."

    Furthermore, "Two people making the same mistake" has quite a different meaning from "one foolishness committed by two (people)." You and I might make the same mistake, but that's not to say we committed it together.
    #9Author Bob C. (254583) 01 Apr 07, 21:55
    Comment
    It's not my translation, I just found it on the internet, as the link under it shows. And if you notice, I already mentioned that it was less literal.

    I don't have anything against 'folly committed by two people' as a literal translation, I was just trying to help see if there was an already-existing translation anywhere around, which I thought was what Sibylle had actually asked for.
    #10Author hm -- us (236141) 01 Apr 07, 22:03
    Comment
    Sorry hm, no offense.

    Sybille certainly ought to take note of it.

    I didn't examine that site thoroughly, so I didn't notice whether the author mentions where he or she found the translation and consequently don't know whether it's a widely accepted one or the blogger's own.
    #11Author Bob C. (254583) 02 Apr 07, 00:38
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt