Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    ein Bad in der Menge nehmen

    Sources
    Es geht um die Beschreibung eines Ferienhauses in Frankreich:

    In diesem Domizil mit viel Komfort in ländlicher Umgebung gibt es gleichzeitig die Möglichkeit, ein Bad in der Menge zu nehmen, denn man ist nur 11 km von den belebten Stränden der Côte d’Azur entfernt.
    Comment
    thank you very much for your suggestions!
    Authorvalérie26 Jun 07, 12:53
    Suggestionjoin the crowds
    Comment
    Passt nicht ganz genau, geht aber sicherlich auch.
    #1Author mad (239053) 26 Jun 07, 12:56
    Comment
    immerge in the population?
    #2Authorjill26 Jun 07, 12:57
    Comment
    "to mingle with the crowd " is the version I know , but it doesn`t fit the context very well.I think they were using the metaphor to play a "word game" with the beaches.
    #3Authormykl26 Jun 07, 12:57
    Comment
    klingt mir nach einer schlechten Übersetzung aus dem Französischen ;-()

    Das deutsche "Ein Bad in der Menge nehmen" hat nichts mit Massentourismus zu tun, sondern bezieht sich auf Prominente, die sich in die Mitte großer Menschenansammlungen begeben, die ihretwegen entstanden sind um Autogramme zu geben, sich anfassen zu lassen etc.

    #4Author asdf26 Jun 07, 12:58
    Suggestionto dive into the crowds
    Sources
    wie wäre es damit?
    #5AuthorMarki26 Jun 07, 13:33
    Comment
    thanks for your all your suggestions!

    I like "to mingle with the crowd" and "to dive into the crowds", thanks mykl and marki :-)
    asdf, it's not a translation and I think, you can perfectly use "ein Bad in der Menge nehmen" in the sense of "sich unter's Volk mischen".

    merci:-)
    valérie
    #6Authorvalérie26 Jun 07, 13:50
    Suggestionbad in der menge heißt "walkabout"
    Comment
    es kann im normalen Sprachgebrauch verwendet werden, hat aber im Ursprung eine politische Bedeutung.
    #7Authormaya18 May 08, 16:17
    SuggestionDas Bad in der Menge
    Sources
    'to rub shoulders with the crowds'



    to go walkabout [coll.]
    verschütt gehen [ugs.]
    to go walkabout [Aus.] [fig.]
    sich in Luft auflösen [fig.]
    sich verdünnisieren [ugs.] [verschwinden]
    to go for a walkabout [Aus.] [coll.]
    wandern gehen
    Comment
    Hmmm 'walkabout'?

    The expression has an equivalent in French but not in English. It means to mingle amongst a lot of people (to mingle with the crowd bedeutet mit Prominenten zu treffen, kennen, etc.), to take a walk amongst a lot of people.

    I guess you could try 'to rub shoulders with the crowds' as Bad in der Menge has this physical connotation to it.

    I found to go on a walkabout (for the translation), an Australian meaning, see above.

    #8Authornathaliet999302 Jun 10, 09:17
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt