Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Indifferenzialtyp / Steiltyp

    [med.]
    Sources
    Hi, ich bin an einer Übersetzung eines medizinischen Textes dran und finde nicht heraus, wie man Indifferenztyp und Steiltyp im Englischen bezeichnet. Es bezieht sich auch verschiedenen Herz-Typen.

    Was ist "gestentet" außerdem? Bezieht sich auch auf's Herz; jemand wurde gebypasst und gestentet.

    Wäre schön, wenn jemand mir helfen könnte.
    AuthorAria12 Aug 08, 10:18
    SuggestionBypass / Stent
    Sources
    Comment
    Für die englischen Spezialbegriffe kann ich Dir leider nicht helfen. Die Begriffe beziehen sich auf die "elektrische Herzachse" bei der Aufnahme von Elektrokardiogrammen.
    Wow, "Gebypasst" und "gestented" sind nun wirklich Fach-Denglisch Begriffe! Sie sind von Bypass und Stent abgeleitet. Siehe obige Links für genauere Erklärungen.
    #1Author Hackie (445656) 12 Aug 08, 10:31
    SuggestionIntermediate Type / Vertical Type
    Sources
    Comment
    Das Internet ist unglaublich...
    Das interessierte mich als Medizintechniker nun auch, wie die Begriffe heissen und kam auf die obigen Links. Das Stichwort "Cabrerakreis" bzw. "Cabrera Circle". Durch einen Vergleich kam ich auf die obigen Begriffe.
    Indifferenztyp = Intermediate Type
    Steiltyp = Vertical Type
    #2Author Hackie (445656) 12 Aug 08, 10:45
    SuggestionYay!
    Sources
    Ihr seid echt die besten, danke!!! Ich hab mich bei Google totgesucht...
    #3AuthorAria12 Aug 08, 11:05
    Suggestionnormal axis (between +30° and +60°) / vertical heart (axis between +60° and +90°)
    Comment
    Depends on your context - is this an ECG report?

    @Hackie
    If you look at the English equivalent of your wikipedia link you will see that the English gives only:
    "Normal axis: -30° to +90°
    Left axis deviation: -30° to -90°
    Right axis deviation: +90° to +180°
    Extreme axis deviation: -90° to -180°"

    In other words, you don't usually see "intermediate type", "right type" or "left type" on English ECG reports. "Steiltyp", Indifferenztyp" and "Linkstyp" are all within normal limits but the "Rechtstyp" would already be "right axis deviation".

    You may occasionally find "vertical heart" or "horizontal heart"

    "Note: Horizontal and vertical heart:
    (1) Mean frontal plane QRS axis is between 0° to -30°: heart is said to be horizontal
    (2) Mean frontal plane QRS axis is between +60° to +90°, the heart is said to be vertical."
    http://www.frca.co.uk/article.aspx?articleid=...

    so "vertical heart" = "Steiltyp" (+60° to +90°)
    and "horizontal heart" = "Linkstyp" (0° to -30°)

    "gebypasst und gestentet" ! = "bypassed and stented" / "with bypass graft and stent"

    HTH
    #4Author Marianne (BE) (237471) 12 Aug 08, 11:35
    Sources
    Comment
    @Marianne (BE): Ich habe mir die Übersetzungen aus dem Buch des obigen Links herausgeholt. (Color Atlas of Physiology) Dort auf Seite 199 Abbildung H, fand ich die Begriffe. Daher dachte ich, dass diese Begriffe schon einigermassen hinkommen.
    Aber eben, auch das Internet ist nicht unfehlbar...
    #5Author Hackie (445656) 12 Aug 08, 15:41
    Comment
    Hi Hackie
    That's why I said it depends on context -- the book in the link you gave is obviously translated from the German -- it's just that those terms aren't really used in practice.

    The point I was trying to make was that I often see "Indifferenztyp" / "Linkstyp" / "Steiltyp" in German ECG reports and would not translate as "intermediate type" or "left type" because those terms aren't commonly used in English ECG reports. They'd probably all just be reported as "normal axis" but you might see "horizontal heart" or "vertical heart" as I said above.

    I look forward to future discussions on medical terms :-).
    #6Author Marianne (BE) (237471) 12 Aug 08, 16:07
    Comment
    Hi Marianne, I like the LEO forum, because there you get direct feedback on so many topics. In here, I can improve my technical terms vocabulary day by day.
    Hopefully we can have more discussions about that! (I am always surprised to hear that many English "official" glossaries were translated from other languages and the translators were making up their own terms.)
    #7Author Hackie (445656) 12 Aug 08, 16:26
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt