Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Putzfrau

    Sources
    Putzfrau im Sinne von Raumpflegerin. Die hier angegebene Übersetzung "charlady" bezieht sich meines Wissens nach auf historische Kontexte und ist nicht mehr aktuell.
    Dictionary: Raumpflegerin
    Comment
    ich bin mir ziemlich sicher, dass es außer den angegebenen Übersetzungen wie beispielsweise "cleaning lady" noch andere, pc Bezeichnungen gibt.
    Wer kann mir weiterhelfen?
    AuthorSteph05 May 09, 20:07
    Comment
    cleaning lady/woman

    would work, yes
    #1Authordude 05 May 09, 20:08
    Comment
    Ich habe gehört, dass das nicht "politically correct" ist und daher es etwas in der Art von "room management" oder so ähnlich gibt. Im Deutschen heißt es ja auch "Reinigungskraft"...
    #2AuthorSteph05 May 09, 20:12
    Comment
    How about: residential cleaning professional ? :-))

    PC enough??
    #3Author Helmi (U.S.) (236620) 05 May 09, 20:16
    Comment
    In what context?

    In a home or a hotel, you could also call her a maid. That's the traditional name, so it's probably slightly less politically correct rather than more, but it's still widely used. You could probably do an internet search for maids + union and find out what other formal names are used. Maybe something with 'domestic.'

    In an office, hospital, etc., you could also say she works in housekeeping, as a janitor (though that word is used more for men), as a cleaner, or is on the housekeeping / janitorial / cleaning staff.

    Either one could be called doing housekeeping work. But a housekeeper might also be the person in charge of that whole department in a hotel, or a live-in maid at a wealthy private residence, so that could be ambiguous.

    Either one could be called a cleaning lady/woman. (Lady is more traditionally polite, woman is more feminist/modern/politically correct.)

    Helmi's suggestion is very nice if you're looking for something dignified for her to use in her own advertising or on her résumé, though it's not a widely used fixed term.

    'Charlady' is definitely only BE and possibly also dated.

    Haven't heard of 'room management,' sorry. I would guess that to be the job of assigning different rooms (in a large office) to different people or groups.
    #4Author hm -- us (236141) 05 May 09, 22:05
    Suggestionumgangssprachlich Putze in englisch?
    #5AuthorRuckzuck09 Jun 09, 09:51
    Suggestionhousemaid, housekeeper
    Sources
    Comment
    evtl. auch "nanny" (wobei das eher Richtung Kinderbetreuung geht)
    #6Author mad (239053) 09 Jun 09, 09:57
    SuggestionPutze = cleaner
    Sources
    Comment
    @ 5
    #7Author mad (239053) 09 Jun 09, 09:59
    Suggestioncleaning woman
    Sources
    Dead Men Don't Wear Plaid
    Comment
    ;o)
    #8Author Dragon (238202) 09 Jun 09, 10:05
    Suggestionchar
    Sources
    Comment
    Now there's Politically Incorrect ;-))
    #9Authormar81927 (UK)09 Jun 09, 10:38
    Comment
    @#9
    "Can I do you now, sir?"
    #10AuthorMrs Mopp09 Jun 09, 10:58
    Suggestioncleaning women.....
    Sources
    # 8: this was my first thought as well, Dragon ;-)
    #11AuthorSabi09 Jun 09, 11:36
    Suggestioncleaner
    Comment
    You can't go wrong with cleaner.
    #12AuthorSir Bitchass09 Jun 09, 11:39
    Comment
    @#12: In dem Zusammenhang fällt mir diese schöne Redewendung ein:
    Dictionary: take to the cleaner's

    @#11: What's FOC? ;o))
    #13Author Dragon (238202) 09 Jun 09, 11:42
    Suggestion"Putze" = "sweep"?
    Comment
    Read that in Cronin's "Passage", where the "sweeps" of a military facility play a key role.
    #14Author djadmoros (800985) 19 Jul 16, 10:47
    Comment
    Apropos PC (German): saw a young guy cleaning floors etc. in Fraport on TV recently - a "Reinigungsfachkraft"; but I don't think he's paid a little extra for the title.  
    #15Authormikefm (760309) 19 Jul 16, 11:10
    Comment
    But this has tradition in Germany: 'Einzelhandelskauffrau' has long meant 'shopgirl'.
    #16Author escoville (237761) 19 Jul 16, 11:18
    Comment
    True: German has always been more "PC" than English.
    #17Authormikefm (760309) 19 Jul 16, 11:23
    Comment
    #15: Yep, Reinigungskraft is very common. Perhaps more common than "hygiene technician" and that type of thing.

    #16: I don't think I've heard anyone born later than the 1920s use "shopgirl". Employees in retail are usually called "shop assistants" or "sales assistants", and the reason for the glossy name in German may be the more uniform vocational training they receive in German-speaking countries.

    Re.: OP: There's nothing non-PC about "cleaner".
    #18Author Pipper (917363) 19 Jul 16, 11:48
    Comment
    edit
    #19Author tigger (236106) 19 Jul 16, 11:52
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt