Publicité - LEO sans publicité ? LEO Pur
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Objet

    Austauschschüler

    Contexte/ Exemples
    Als Austauschschüler nach Frankreich gehen.
    AuteurHans-Peter Oberneder25 Juin 05, 15:44
    Vorschlagpartir en France en échange scolaire
    #1AuteurNadine25 Juin 05, 15:56
    VorschlagAller en France comme étudiant au pair.
    #2AuteurAD HOC25 Juin 05, 17:18
    Commentaire
    Aber au pair impliziert doch, dass man sich um Kinder / Haushalt kümmert, oder?
    #3AuteurNadine25 Juin 05, 17:21
    Vorschlagle (la) correspondant(e)
    Commentaire
    Das ist der hier gebräuchliche Ausdruck.
    #4AuteurYps25 Juin 05, 20:12
    Commentaire
    @nadine
    ta première traduction est la seule correcte, en effet, au pair suppose un travail en ménage d'accueil
    #5Auteurcheops25 Juin 05, 20:59
    Commentaire
    ...et @Yps est totalement à côté de la plaque ;o)
    #6Auteurcheops25 Juin 05, 21:02
    Commentaire
    @cheops : Es-tu sûr(e) ?? Quand j'ai fait mon "Schüleraustausch", nous étions tous des "correspondants" - et encore aujourd"hui, c'est le terme que l'on utilise quand on parle d'un échange (je suis en plein dedans, car c'est au tour de mes enfants d'avoir l'âge de partir à l'étranger). Le terme est certes moins officiel qu"'échange scolaire", mais communément admis (et surtout usité) ...
    De plus, le terme reherché était "Austauschschüler" et non pas "Schüleraustausch"" (nuance ...!)
    #7AuteurYps25 Juin 05, 21:07
    Commentaire
    Ich würde sagen, es kommt auf den Zusammenhang an - ein correspondant ist für mich der persönliche Konterpart jedes Schülers, bei dem man schläft und mit dem man sich hinter- und vorher nette Briefe schreibt. Dafür fällt mir auf Deutsch gar kein Wort ein - man würde nicht sagen "Das ist mein Austauschschüler", oder? Dafür gibt es auf französisch nicht das Konzept des "als Austauschschüler gehen" - deswegen würde ich sagen "partir en échange scolaire".
    Es lässt sich halt nicht 1:1 übersetzen.
    #8AuteurNadine25 Juin 05, 21:43
    Commentaire
    Aus eigener Erfahrung würde ich das eben nicht sagen - es geht, trotz des "correspondant", nicht unbedingt ums Briefeschreiben. Wir hatten uns vor dem Austausch gar keine Briefe geschrieben (wir kannten noch nicht einmal unsere Namen) und nachhher auch nur bedingt, und trotzdem sprach jeder (und auch heute noch) von seinem "correspondant". Deshalb meine ich, dass dies der verbreitetste Ausdruck ist.
    Was meinen andere Austauschschüler ?
    #9AuteurYps25 Juin 05, 22:58
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformé automatiquement en ­