Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    What´s she like?

    [phrase][Brit.]
    Sources
    Hi there!

    Today I wrote a BE-speaking colleague of mine an email about a call from a customer who wanted to change her appointment and asked whether said colleague could call her back. I got a reply that said "couldn´t reach her [the customer] but left a message. What´s she like?". In this context it doesn't really make sense to interpret that phrase as "what does she like" nor as "what is she like" and I remember vaguely that this as something like a slang expression meaning "what´s her problem?". Could anyone confirm or correct me on that? Thanks in advance!
    AuthorBabelkatze (288412) 24 Jun 13, 18:01
    Comment
    It means something like, "Can you believe what she's like?", "She's unbelievable!". It's not as harsh or judgmental as "What's her problem?"
    #1Author captain flint (782544) 24 Jun 13, 18:21
    Comment
    I think it's very English. A young English woman was once surprised by something I said and exclaimed "What are you like?!"
    #2Author Stravinsky (637051) 24 Jun 13, 18:50
    Comment
    so basically that would be a way to express "stupid clients, can you believe how much trouble they are causing" without actually using bad language or insulting them...?
    #3AuthorBabelkatze (288412) 24 Jun 13, 18:53
    Comment
    I am left to wonder whether it expresses (neutral) surprise or has some kind of negative connotation...
    #4AuthorBabelkatze (288412) 24 Jun 13, 18:54
    Comment
    #3
    Yes, pretty much. It usually sounds light-hearted rather than angry.
    #5Author captain flint (782544) 24 Jun 13, 18:54
    SuggestionIt does not make any sense at all
    Comment
    Don't you see any mistake in this phrase or you just wanted to write what came to yor mind?

    The British say not "what does she like", but "what does she look like?"

    Or maybe you wanted to ask "what does she like/prefers", cause in your context it sound more american English.
    #6Author Damka (936836) 24 Jun 13, 18:59
    Comment
    It made perfect sense to me, and I'm English ...
    #7Author captain flint (782544) 24 Jun 13, 19:00
    Sources
    used when someone has said or done something silly: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/br...
    Comment
    Ich hätte vielleicht "Na, die ist ja lustig! (will erst zurückgerufen werden und geht dann nicht ran!)" übersetzt.
    Obwohl rein vom OP ausgehend man sich auch vorstellen könnte, dass da jemand einen Kunden von Dir übernimmt, den er/sie noch nicht kennt, und einfach fragt, was er/sie zu erwarten hat.
    #8Author Lady Grey (235863) 24 Jun 13, 19:08
    Comment
    #6 In dem Satz "What´s she like?" sehe ich eine Kurzform von "What is she like?", nicht von "What does she like" oder "what does she look like?"

    Allerdings scheint das mit diesem Unterton eine ziemlich spezielle BE-Bedeutung zu sein. Aus dem mir geläufigen AE hätte ich mir den Sinn nicht erschließen können. "Wie ist sie denn (so)?" ergibt in dem Kontext ja wirklich keinerlei Sinn.
    #9AuthorCalifornia81 (642214) 24 Jun 13, 19:12
    Comment
    "Wie ist sie denn (so)?" ergibt in dem Kontext ja wirklich keinerlei Sinn.

    Doch schon, falls die Kollegin die Kundin vorher nicht kannte.
    #10Author Lady Grey (235863) 24 Jun 13, 19:15
    Comment
    #10 That's a good point, actually. I assumed that the OP based her interpretation on some specific knowledge of the context.
    #11Author captain flint (782544) 24 Jun 13, 19:19
    Comment
    #10 O.k., wäre denkbar. Ich hatte das mehr im Sinne einer kurzen Mitteilungsnotiz aufgefasst, und da würde man eine solche Frage vielleicht nicht so stellen. Aber das hängt vermutlich vom Kommunikationsstil in dem Betrieb ab.

    Was schließen wir daraus? Warum zur einfachen/naheliegenden Lösung greifen, wenn's auch eine komplizierte gibt (die uns hier - sicherlich unbeabsichtigt suggestiv - schon auf dem Silbertablett serviert wurde...)
    #12AuthorCalifornia81 (642214) 24 Jun 13, 19:22
    Comment
    at #6: The phrase was cited almost verbatim from an email I got this morning and it didn´t make sense to me either, that´s why I asked in this forum...

    at #8: Vielen Dank, Lady Grey, der Übersetzungsvorschlag passt hervorragend auf die Situation.

    neither me nor my colleague knew the client before she called to change her appointment which she had booked using an online tool. I only took her name and number to send on to my colleague so I can´t say that I "knew what she was like". It makes perfect sense, however, for my colleague to express surprise considering the client asked to be called back and then didn´t pick up the phone...

    Thanks for all your comments, learned a lot like always in the leo forums :D
    #13AuthorBabelkatze (288412) 24 Jun 13, 19:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt