| Comment | Wenn du mit englischen Rechtstexten zu tun hast, stößt du alle Nase lang auf tautologische Wortpaare wie diese, sogenannte legal doublets:
"free and exempt of", “alter and change,” “terms and conditions,” “null and void,” “aid and abet,”“all and sundry,”“part and parcel,”“will and testament,”“cease and desist,”“true and correct,”“furnish and supply,” etc.
Deutschsprachige, die das nicht kennen, suchen natürlich nach unterschiedlichen Bedeutungen für beide Elemente. |
|---|