Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    German missing

    zur Vereinbarung des Vorstehenden

    Subject

    zur Vereinbarung des Vorstehenden

    Sources
    Zur Vereinbarung des Vorstehenden haben die Parteien den Vertrag wie folgt unterzeichnet

    Comment
    Das ist der letzte Satz in einem Kooperationsvertrag, bevor die Unterschriften kommen - meines Erachtens zwar unnütz, aber ich muss ihn ja trotzdem übersetzen, wenn er nun mal im deutschen Vertrag steht - kann mir jemand helfen?

    Mein Versuch:
    In agreement with the foregoing, the parties signed the contract as follows

    Kann mir jemand sagen, ob das so richtig übersetzt ist?
    Authorsilke203 (488682) 15 Apr 18, 15:01
    Comment
    "in agreement with" bedeutet aber "übereinstimmend mit", das wolltest du hier nicht sagen.

    Vielleicht so:
    Acknowledging the foregoing ...

    Oder du verwendest die übliche Formel für "zu Urkund dessen ...", nämlich "in witness whereof ..."
    #1Author penguin (236245) 15 Apr 18, 16:46
    SuggestionIn witness thereof the parties have signed this agreement
    Comment
    Das ist ein Standardsatz am Ende amerikanischer Verträge, habe eben mal in einigen meiner Unterlagen geschaut, so steht er dort in jedem :-).
    #2AuthorFrowinia (1208355) 16 Apr 18, 12:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt