Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    "Sure thing." - Kein Ding?

    Sources
    Stand by me - Das Geheimnis eines Sommers
    Comment
    Hi Leute,
    in einer Szene in der englischen Version des obigen Films (ich nehme an, die meisten werden ihn kennen) wird Chris Chambers von einem Pick-up mitgenommen. Als er dort ankommt, wo er hin wollte, sagt er "Thanks a lot." Der Fahrer des Pick-ups erwidert "Sure thing." Ich habe dazu keine Übersetzung gefunden. Vielleicht habe ich mich auch verhört (obwohl ich mir die Stelle drei-, viermal angehört habe). Oder sagt man das tatsächlich im englischsprachigen Raum als Synonym zu "Kein Ding"?
    AuthortOmmy (352281) 01 May 08, 02:08
    Suggestionsure thing
    Sources
    Ob man im Deutschen "kein Ding" fuer "keine Ursache" sagt, weiss ich nicht, aber im englischsprachigen Raum sagt man sehr umgangssprachlich auf thanks a lot: sure thing.
    #1Author4L2QH01 May 08, 05:38
    Comment
    "Kein Ding" oder "keine Sache" kann man IMHO schon so verwenden. Seit einigen Jahren auch "kein Thema", aber der Film spielt wohl in den Fünfzigern :-)
    #2AuthorEx-Wirbelwind01 May 08, 06:47
    Comment
    @4L2QH: Ja, "Kein Ding" wird synonym zu "Keine Ursache" verwendet ; )

    @Ex-Wirbelwind: Um ganz genau zu sein, spielt der Film im Sommer 1959 : >
    #3AuthortOmmy (352281) 01 May 08, 13:48
    Comment
    "Sure thing" bedeutet normalerweise (als Antwort auf eine Frage wie "Kannst Du das für mich machen?") so etwas wie "kein Problem". Ich meine, das würde auch hier passen, ebenso wie "keine Ursache".
    #4AuthorXY01 May 08, 13:55
    Suggestiona sure thing - ein Volltreffer http://de.wikipedia.org/wiki/Der_Volltreffer
    Sources
    a sure thing - ein Volltreffer http://de.wikipedia.org/wiki/Der_Volltreffer
    Comment
    a sure thing - ein Volltreffer http://de.wikipedia.org/wiki/Der_Volltreffer
    #5Authorfreako31519 Sep 09, 08:35
     Beitrag #6­ wurde gelöscht.
    Comment

    @kikakater: Kannst du bitte aufhören, in Großbuchstaben zu schreiben?

    Das bedeutet im Internet Schreien. Wir lassen uns nicht gern anschreien.

    Einzelne Passagen hervorheben kannst du mit Kursiv- oder Fettschrift.

    #7Author penguin (236245)  06 Feb 25, 16:52
    Comment

    Das Problem scheint mir, die Coolness / Lässigkeit solcher amerikanischen Wendungen zu übersetzen. Dafür habe ich leider auch keine Lösung.


    In meinen Augen sind prinzipiell viele Übersetzungen möglich, unter anderem: "Ist doch klar", "Klar", "Gerne", "Immer gerne". Welche davon in die 50er passen, weiß ich allerdings nicht.

    "Keine Ursache" wäre in meinen Augen auch inhaltlich korrekt (da unterschreibe ich die Ausführungen in #6 nicht), aber klingt vielleicht zu förmlich. "Kein Ding" ist in dem Fall wohl anachronistisch.

    #8Author skinnyelephant (971902) 06 Feb 25, 17:41
    Comment

    Aus #6 soll wohl eine erhebliche Übersetzungserfahrung kenntlich werden. Ich lese da nichts als Überheblichkeit und halte mindestens zwei Drittel der Vorschläge für reinen Schwachsinn. Da hat offenbar jemand einen Belehrungsdrang, sonst nichts.

    Allein der erste Satz spricht Bände. Wer seine Gedanken nicht ordnen kann, um sie mitzuteilen, hält besser die Klappe.

    Ist "übernasern" übrigens Idiolekt oder eine Fehlschreibung? Was soll das bedeuten?

    #9Author reverend (314585) 07 Feb 25, 09:28
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt