Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    German missing

    chemoattractant for neutrophils

    Subject

    chemoattractant for neutrophils

    [med.]
    Sources
    Effekt von Il-8 auf Phagozyten
    Authoranakin12 Oct 08, 14:20
    Sources
    Chemoattraktantien (engl.: chemoattractants): Moleküle, die Zellen anziehen und veranlassen, sich auf sie zu zu bewegen.
    Chemorepellantien (engl.: chemorepellants): Moleküle, die Zellen abstoßen und sie dazu bringen, sich von ihnen weg zu bewegen.
    http://www.springer.com/cda/content/document/...

    Chemokine, Intercrine, eine Klasse von Chemoattraktantien (chemischen Lockstoffen für Blutzellen).
    http://www.wissenschaft-online.de/abo/lexikon...

    Chemoattraktoren, Syn.: chemoattraktorische Substanzen
    http://www.aerztlichepraxis.de/rw_4_Lexikon_H...

    Die PMNs werden an die betreffende Stelle durch zahlreiche bakterielle Chemoattraktanzien angezogen.
    http://books.google.de/books?id=h0sNYPSB8CAC...

    Da IL-8 für Entzündungszellen ein leistungsfähiges Chemoattraktanz darstellt, ...
    http://www.lanuv.nrw.de/veroeffentlichungen/f...

    Interessanterweise war bei allen getesteten Verhaltensmutanten die cGMP-Regulation durch extern gegebenes cAMP (einem Chemoattraktant) unbeeinflußt.
    http://www.biologie.uni-erlangen.de/botanik1/...
    Comment
    Durch die Bücher geistern als "deutsche Übersetzung" für das Substantiv chemoattractant: (mit Plural die Chemoattraktoren) der Chemoattraktor bzw. (jeweils mit Plural die Chemoattraktantien oder die Chemoattraktanzien) das Chemoattractans, das Chemoattraktans, das Chemoattraktanz und der Chemoattraktant. Wenn es mit einem besser eingeführten Begriff wie "(engl.) anticoagulant - (dt.) das Antikoagulans" im medizinischen Bereich verglichen wird, passt hier das Chemoattraktans oder auch das Chemoattractans noch am ehesten.
    Persönlich gefällt mir besser, es auch im deutschen Text als englischsprachigen Fachbegriff zu belassen, also das Chemoattractant (mit Plural die Chemoattractants), oder es bei entsprechender Zielgruppe (!) ganz anders wiederzugeben, z.B. im Falle der Anfrage als Lockstoff für neutrophile Granulozyten (Neutrophile).
    #1Authorgygis (236257) 12 Oct 08, 17:26
    Comment
    Falls nicht das Substantiv verwendet werden muss, hier ein Beispiel:
    IL-8 wirkt positiv chemotaktisch auf neutrophile Granulozyten
    #2Authorgygis (236257) 12 Oct 08, 17:46
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt