Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Englishness

    Sources
    Kontext aus einem Kriminalroman (jemand durchsucht eine Wohnung und den Müll dort):

    ...The kitchen bin held no great rvelations, except for the telltale Englishness of old, used tea bags in various stages of desiccation. ...
    Comment
    Wie übersetzt man in diesem Zusammenhang "Englishness". Bitte um Hilfe. Vielen Dank!
    AuthorLarryjoe (521921) 25 Nov 08, 06:56
    Comment
    Ein passendes Substantiv gibt's nach meiner Kenntnis nicht - also sollte es wohl heissen: "...ausser den (verräterischen) typisch englischen Teebeuteln..."
    #1AuthorHeathC25 Nov 08, 07:19
    SuggestionDanke!
    Sources
    Das sehe ich auch so und vielen Dank für den guten Übersetzungsvorschlag. ich werde ihn so übernehmen.
    #2AuthorLarryjoe (521921) 25 Nov 08, 07:31
    Comment
    Ist 'ne Lösung, schwächt die Stelle im Vergleich zum Original aber etwas ab. Zusatzvorschlag: Mach nen Nebensatz ganz am Ende draus, z.B. "..., was so typisch/sprichwörtlich/klassisch englisch war."
    #3AuthorParadise7 (520997) 25 Nov 08, 07:35
    SuggestionAn: Paradise 7
    Sources
    Was hältst Du von dieser Lösung im Vrgleich zum Original:

    Der Küchenabfalleimer barg keine großen Offenbarungen, außer den, weil typisch englisch, verräterischen, alten, gebrauchten Teebeuteln, in verschiedenen Stadien der Austrocknung.

    Original:

    The kitchen bin held no great rvelations, except for the telltale Englishness of old, used tea bags in various stages of desiccation.
    #4AuthorLarryjoe (521921) 25 Nov 08, 07:39
    Comment
    Der Abfalleimer in der Küche barg keine großen Offenbarungen, abgesehen von einigen alten gebrauchten Teebeuteln in verschiedenen Stadien der Austrocknung, was so richtig typisch englisch war.

    Wäre mein Vorschlag.
    #5AuthorParadise7 (520997) 25 Nov 08, 07:52
    SuggestionEin kleiner Trick macht es, denke ich, noch besser...
    Sources
    So scheint es mir dem Original am besten zu entsprechen, wenn ich auch verräterisch mit "entlarvend" nur entfernt richtig übersetzt habe. Bitte um Kommentare!!!

    Der Küchenabfalleimer barg keine großen Offenbarungen, außer einen als Engländer entlarvende alte, gebrauchten Teebeutel, in verschiedenen Stadien der Austrocknung


    Original:

    The kitchen bin held no great rvelations, except for the telltale Englishness of old, used tea bags in various stages of desiccation.
    #6AuthorLarryjoe (521921) 25 Nov 08, 08:06
    SuggestionOder so?
    Sources
    Der Küchenabfalleimer barg keine großen Offenbarungen, außer den Engländer verratende, alte, gebrauchte Teebeutel, in verschiedenen Stadien der Austrocknung.
    #7AuthorLarryjoe (521921) 25 Nov 08, 08:09
    Comment
    Ist gut ausgedrückt. Aber mach die Kommas hinten raus ;)
    #8AuthorParadise7 (520997) 25 Nov 08, 08:15
    Comment
    Also mit "gut ausgedrückt" und "Kommas hinten raus" meinte ich Eintrag #7, nicht #6.
    #9AuthorParadise7 (520997) 25 Nov 08, 08:15
    SuggestionHabe ich. Grazie!!! :-)
    #10AuthorLarryjoe (521921) 25 Nov 08, 08:16
    SuggestionKlar! Finde ich auch viel besser! Nochmals herzlichen Dank!
    #11AuthorLarryjoe (521921) 25 Nov 08, 08:17
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt