Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    blütenweiß

    Sources
    Anteile XX und Anteile YY weisen blütenweißen Status auf.

    Comment
    Part of AGB for shares and funds. Have translated it as publically tradable, but am not happy with it. Any suggestions?
    Authorfiligree15 Nov 10, 12:42
    Suggestionare clean throughout
    Comment
    blütenweiß in Verbindung mit Wertpapieren habe ich noch nie gehört, also kann man auch mit einem auf englisch in diesem Zusammenhang nie gehörten Begriff übersetzen.
    #1AuthorWerner (236488) 15 Nov 10, 12:43
    Comment
    not white, it means without blotch
    #2AuthorNorbert Jucca15 Nov 10, 12:44
    Comment
    shares and blotch? White they are, don't understand #2.
    #3AuthorWerner (236488) 15 Nov 10, 12:46
    Comment
    Das scheint ein Ausdruck aus Österreich zu sein:

    http://www.raiffeisen.at/eBusiness/blive_temp...

    Bei der Übersetzung muss ich leider passen
    #4Authorzb15 Nov 10, 12:47
    Comment
    #2 meint wohl, es käme nicht auf eine Farbe an, sondern soll wohl heißen, die Papiere wären in Ordnung und wären noch nicht unangenehm aufgefallen. Sie besitzen eine weiße Weste.

    Könnt ich mir vorstellen. "Blüten" sind die Wertpapiere wohl nicht.
    #5Authorzott.de15 Nov 10, 12:52
    Comment
    http://www.oekb.at/en/capital-market/notifica...

    Funds that comply with this rule are known as "reporting funds" or "white funds" (in German "Meldefonds" or "blütenweiße Fonds"). Capital yields tax is an Austrian withholding tax on investment income and is known in German as "Kapitalertragsteuer" or "KESt".

    #6Authorzb15 Nov 10, 13:03
    Comment
    Thank you, thank you all for your help.

    This is certainly the last time I translate anything like this! Particulary when it's in Austrian German... not my thing at all.

    #7Authorfiligree15 Nov 10, 13:06
    Comment
    Poor filigree! It's true, the German-English dictionaries are dominated by German publishers and do not reflect much of Austrian or Swiss German terms. It requires additional effort to find out about them.
    #8AuthorCurieuse15 Nov 10, 13:17
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt