Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    abgewohnt, verwohnt

    Sources
    in Bezug au ein Hotel, touristisch gemeint
    Authorkatibee29 Nov 10, 13:52
    Comment
    #1AuthorUZT29 Nov 10, 13:57
    Suggestionthis hotel has seen better times...
    Comment
    just an idea but i am not a native speaker
    #2AuthorJan29 Nov 10, 15:24
    Comment
    verwohnt? Nie gehört. In Bezug auf ein Hotel ist auch "abgewohnt" selten, meine ich.

    "run-down" könnte aber zu stark sein.
    "a little shabby" vllt.?
    Jans Vorschlag auch gut.

    #3AuthorBraunbärin29 Nov 10, 15:29
    Comment
    there aren't too many real synonyms but this pair seem to be...

    what do the natives think?

    this hotel has seen better times... is fine IMO
    #4Authormike29 Nov 10, 15:33
    Comment

    The hotel has seen better times / better days, that's a great way to say it.

    #5Author Ursuletulmare1 (1337543) 16 Feb 22, 17:01
    Comment

    Na ja, das ist ein Euphemismus. Wenn die Zimmer alt und abgewohnt sind, würde ich sagen dated and worn out.

    #6Author ghost_4 (1278168) 16 Feb 22, 17:11
    Comment

    ... oder auch : ... has seen far better times ...

    #7Author no me bré (700807) 16 Feb 22, 17:36
    Comment

    If it is really run down, dilapidated like a ruin: a derelict house, an abandoned hotel.

    #8AuthorBubo bubo (830116) 16 Feb 22, 17:51
    Comment

    Können Zimmer "worn out" sein? (siehe Vorschlag in #6)

    ?

    #9AuthorBraunbärin (757733) 16 Feb 22, 17:58
    Comment

    At least in BE, "to have seen better days" is the usual expression, not "times".

    #10AuthorHecuba - UK (250280)  16 Feb 22, 18:13
    Comment
    Ein abgewohntes oder verwohntes Hotel ist doch keine Ruine, also weder derelict noch abandoned.
    #11Author eastworld (238866) 16 Feb 22, 20:03
    Comment

    Eben. Es muss auch nichts direkt kaputt sein, sondern der Teppich ist vielleicht fleckig und fadenscheinig, die Tapete vergilbt, am Wasserhahn sind Kalkkrusten ... so in der Richtung.


    #6 trifft es wohl gut.

    #12Author Raudona (255425) 16 Feb 22, 20:36
    Comment

    Die Antwort auf meine Frage in #9 würde mich interessieren....

    #13AuthorBraunbärin (757733) 16 Feb 22, 21:39
    Comment

    The answer is no.

    #14AuthorHecuba - UK (250280) 16 Feb 22, 22:45
    Comment

    Re #10 - "...seen better days" is AE too.

    #15Author Martin--cal (272273) 16 Feb 22, 23:05
    Sources

    https://travelskills.com/2015/07/28/how-to-av...


    https://www.tripadvisor.com/ShowUserReviews-g...

    Worn out, sad hotel rooms


    https://www.tripadvisor.com.sg/ShowUserReview...

    Rooms worn out


    https://www.tripadvisor.com.au/ShowUserReview...

    Executive rooms and I am sure all others are very tired, worn out and distressed with old style furniture. 

    Comment

    zu # 14 Bist du dir da so sicher?

    zu # 9Ich denke ja,


    Ich habe lange im Tourismus gearbeitet und viele Hotelbeurteilungen gelesen, der Begriff ist mir geläufig. Mag vielleicht kein Oxford-Englisch sein, aber Google liefert jede Menge Treffer.


    'Tired' wäre für verwohnt eine Alternative. Gelegentlich liest man auch 'faded', aber das bezieht sich wohl mehr auf Teppiche, Tapeten und Vorhänge.

    #16Author ghost_4 (1278168)  16 Feb 22, 23:06
    Comment

    zu # 14 Bist du dir da so sicher? zu # 9Ich denke ja,

    Ich habe lange im Tourismus gearbeitet und viele Hotelbeurteilungen gelesen, der Begriff ist mir geläufig. Mag vielleicht kein Oxford-Englisch sein, aber Google liefert jede Menge Treffer.


    Oh, I didn't know that. I must admit I don't often read descriptions of hotels.

    I am familiar with "tired" in this sense.

    #17AuthorHecuba - UK (250280) 17 Feb 22, 12:21
    Comment

    Aber TripAdvisor. & Co. ist nicht muttersprachlich, sondern - da von Touristen lebend - eher das Gegenteil, oder? Und fremdländische Beurteilungen werden meines Wissens automatisch von Google übersetzt. Deshalb würde ich das nicht uneingeschränkt als Beleg sehen.

    #18Author Gibson (418762)  17 Feb 22, 17:53
    Comment

    Not my field, either, but the idea of rooms being “tired, worn out and distressed” (#16) is involuntarily comic—how my parents will have felt during certain stages of my childhood. :-( I wouldn't use any of those for a hotel, or rooms, or its furniture.

    #19AuthorBion (1092007) 17 Feb 22, 18:07
    Comment

    rooms being “tired, worn out and distressed” (#16) is involuntarily comic


    Eben; daher meine vorsichtige Frage. Gottseidank ist sie nun von Bion doch recht eindeutig beantwortet (nach Hecuba's erstem 'no' in #14). Danke an Gibson, die ghost_4's angeführte Stellen in TripAdvisor hinterfragte. Ich wagte nämlich auch das nicht, obwohl ich skeptisch war ...


    Ich finde immer noch meinen Vorschlag von 2010 ganz passend: "a little shabby"; es trifft's inhaltlich, denke ich.

    #20AuthorBraunbärin (757733)  17 Feb 22, 18:51
    Comment

    Re "worn out": I myself have never heard this used of a room or the interior of a building, but note that ghost_4 is speaking on the basis of relevant experience (Ich habe lange im Tourismus gearbeitet ...), not only of Google hits.



    "Tired" is certainly used -- I've even used it myself (of my own living-room, I'm sorry to say).


    They've transformed a tired old building into a home as bright and cheery as a pug in a buttercup-yellow moss-stitch snood. [One for Pseuds' Corner?] Times, Sunday Times (2017)

    https://www.collinsdictionary.com/dictionary/...


    ‘The Bournemouth Road store is 30 years old and, although there have been continuous improvements, the company say that it is beginning to look tired and outdated.’

    https://www.lexico.com/definition/tired

    #21AuthorHecuba - UK (250280)  17 Feb 22, 20:19
    Comment

    but note that ghost_4 is speaking on the basis of relevant experience (Ich habe lange im Tourismus gearbeitet ...)


    In an English-speaking country? Danach kommt ja auch '... und habe viele Bewertungen gelesen', was wieder zu #18 führt.


    Ich will gar nicht unbedingt gegen 'worn out' argumentieren (wenn ich es in dem Zusammenhang nicht kenne, muss das ja nicht heißen), aber ich finde die 'Beweisführung' eben nicht überzeugend. Warum sollte ein deutscher Hotelmitarbeiter in Deutschland sich mit idiomatischem Englisch auskennen (ganz generell, nicht zwangsläufig auf ghost4 bezogen)? Und das ist momentan der Stand der Dinge, soweit ich das sehe, während die natives es so nicht sagen würden.

    #22Author Gibson (418762)  17 Feb 22, 20:47
    Comment

    Upstairs there were ratty rooms for rent. When the salmon were running, the rooms were usually filled with crewmen between jobs or waiting on net repairs. Lois said she wouldn't go upstairs at the Alaskan unless she was really wasted.

    Christopher Marquis, A Hole in the Heart

    #23AuthorBubo bubo (830116)  18 Feb 22, 09:24
    Comment

    I would certainly use tired and shabby to describe hotel rooms and furnishings, worn out less so.

    #24Author Spike BE (535528) 18 Feb 22, 11:06
    Suggestiondeclined, decayed, gone downhill, gone to seed
    #25AuthorKolya33 (924973) 24 Jul 23, 20:03
    Comment

    #25: Eine Aufzählung von Partizipien, die alle nicht "abgewohnt" bedeuten, Kolya33.

    #26AuthorRominara (1294573) 24 Jul 23, 22:11
    Comment

    Some clarity might be introduced if it is pointed out that "worn" is a common albeit elevated/literary adjective for run-down, shabby, thread-bare, or not particularly well-maintained furnishings.


    It is possible that many native speakers say 'worn out' for furnishings when they mean 'worn,' since 'worn out' is a more common term. I've forgotten what the name is for this kind of linguistic shift.

    #27Author Lonelobo (595126) 24 Jul 23, 23:01
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt