Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    Eine Mail *konnte* Ihnen nicht zugesandt werden.

    Subject

    Eine Mail *konnte* Ihnen nicht zugesandt werden.

    [educ.]
    Sources
    Hallo,
    in der deutsch-englischen Tabelle mit Bezeichnungen bzgl. Online-Service für Studierende steht im Deutschen der Satz:

    "Eine Bestätigungs-Email konnte Ihnen nicht zugesandt werden."
    (Es ist nichts über die Gründe angegeben.)
    Comment
    Wenn ich sage: "A confirmation mail could not be sent to you.", so hört sich das für mich wie "könnte" an.

    Schreibe ich aber: "Unable to send you a confirmation mail", so entsteht bei mir der Eindruck, als ob der Schreiber das aus eigenen Gründen nicht tun konnte.

    Dabei gibt es theoretisch ganz verschiedene Gründe: dass das Empfänger-Postfach voll war, dass das System aus anderen Gründen eine Unzustellbarkeitsmeldung geschickt hat, dass die zuständige Person krank war und daher nicht gemailt werden konnte(??)...

    Könnte ich sagen: "No mail confirmation possible"?

    Danke nochmal und Grüße
    Author bella Maria (517403) 30 Dec 10, 13:26
    Comment
    It was not possible to send you an email to acknowledge receipt.
    For technical reasons, it we were not able to confirm receipt per email.
    #1Author Claus (243211) 30 Dec 10, 13:45
    Comment
    Werde Deinen ersten vorgeschlagenen Satz nehmen, der ist bzgl. der Gründe neutral - dankeschön:-)
    #2Author bella Maria (517403) 30 Dec 10, 13:52
    Comment
    ok. Kleine Korrektur am zweiten Satz:
    For technical reasons, we were not able to confirm receipt per email.
    #3Author Claus (243211) 30 Dec 10, 14:08
    Comment
    "could" is both past tense and subjunctive for "can" in English
    #4Author Todd (275243) 30 Dec 10, 14:10
    Comment
    I don't think 'could' is that bad either, but something else might be better. 'Unable' is okay, but a past tense verb might be clearer, e.g.,

    (We were) unable to send confirmation by e-mail
    E-mail confirmation (was) not possible/successful


    The technical term may be 'bounced,' that is, that the e-mail was returned automatically as undeliverable, because the address is invalid or inaccessible. If that's the case, maybe just something like

    E-mail confirmation failed

    The original isn't very clear, since it sounds like the sending of the e-mail failed, rather than its receipt. (The secretary tried and tried to push the Send button, but did not have the strength?) Maybe you should suggest that they rephrase it.


    Other notes: please use 'by,' not 'per.'

    And please distinguish between mail and e-mail; mail means in an envelope, via the post office.

    #5Author hm -- us (236141) 30 Dec 10, 18:39
    Comment
    What's wrong with her original:

    "A confirmation mail could not be sent to you."

    Just change mail to e-mail.

    could not does not sound subjunctive to English speakers unless it's in a subjunctive context... Even then, most people wouldn't realize that is was actually a different word originally.
    #6AuthormikeS (366927) 30 Dec 10, 20:31
    Comment
    @authors 3, 4, 5, and 6:

    Came across your helpful comments only now - many thanks to all of you, and have a great year 2011 :-)
    #7Author bella Maria (517403) 11 Jan 11, 14:12
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt