Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    Die grössten Kritiker der Elche waren früher selber welche...

    Subject

    Die grössten Kritiker der Elche waren früher selber welche...

    [hum.]
    Sources
    ...bedeutet, dass die die etwas besonders stark kritisieren häufig sehr mit der gleichen tendenz zu kämpfen hatten.
    Comment
    es interessiert mich nicht so sehr eine übersetzung, als ob es irgendein äquivalent im englischen gibt.
    AuthorBlixer27 Jan 11, 16:37
    Comment
    Nein, denn die schreibenden Elche gibt es nur in Deutschland.
    #1AuthorWerner (236488) 27 Jan 11, 16:38
    Comment
    Die schärfsten Kritiker der Elche
    waren früher selber welche

    Robert Gernhardt - Nonsensgedichte

    The sharpest critics of the elks
    used to be ones themselves

    While strictly speaking nonsense (elk have no critics), it nonetheless expresses the truth that often the most strident opponents of an ideology are its former adherents.

    Mal als Information für die English native speaker - vielleicht haben sie eine Idee.

    #2AuthorElch27 Jan 11, 16:47
    Comment
    Wohl nicht!
    Der Spruch ist von F. W. Bernstein, einem Deutschen, die ja bekanntermaßen im Verständnis der Engländer keinen "sense of humour" haben und deshalb unübersetzt blieb.
    #3Author manni3 (305129) 27 Jan 11, 16:48
    Comment
    Danke manni3,

    wieder etwas dazu gelernt - ich hätte Bein und Stein geschworen, der Spruch sei von Gernhardt
    #4AuthorElch27 Jan 11, 17:05
    Comment
    Klar gibt's das im Englischen:

    "The biggest critics of the elves used to be elves themselves."

    Kennt jeder, von Kindesbeinen an. ;-)
    #5AuthorPhillipp27 Jan 11, 17:22
    Comment
    Franziska Augstein scheint ja dann in England aufgewachsen zu sein! Von da hat's also the "New Frankfurt School" ;-)
    #6Author manni3 (305129) 27 Jan 11, 17:33
    Comment
    Och, manni, und ich dachte, ich hätte das – rückwirkend für frühere Generationen – erfunden ;-(

    (Wobei mein "used to be" eindeutig schöner ist als "were previously".)
    #7AuthorPhillipp27 Jan 11, 17:38
    Comment
    Phillipp, Deine Idee ist kongenial und die Formulierung ist viiiel schöner - echt :-))
    #8Author manni3 (305129) 27 Jan 11, 17:41
    Comment
    :-)

    (Horkheimer, Marcuse et al. konnten alle kein gescheites Englisch ... )
    #9AuthorPhillipp27 Jan 11, 17:45
    Comment
    Psst, die Neue Frankfurter Schule hat nichts mit Horkheimer und Marcuse zu tun. Das ist schon wieder so ein Beispiel für diesen kruden deutschen Humor. Es handelt sich um Autoren des Satireorgans pardon, eine Art deutscher Punch der siebziger Jahre.
    #10Author manni3 (305129) 27 Jan 11, 17:52
    Comment
    Ich kenne den Spruch nicht, doch wie wird denn aus dem Elch plötzlich ein Elf?
    #11Author dude (253248) 27 Jan 11, 17:52
    Comment
    Es reimt sich halt und klingt gleich viel britisch-eleganter ;-)
    #12Author manni3 (305129) 27 Jan 11, 17:55
    Comment
    @manni #10: Oh peinlich, hab den Artikel nur überflogen und dachte doch "Schön!" ;-(

    dude, ob Elch oder Elf oder Molch ("Die schärfsten Kritiker der Molche, waren früher ebensolche" – diesmal schon Gernhardt) ist egal.
    #13AuthorPhillipp27 Jan 11, 17:56
    Comment
    Ach so, reim dich oder friß dich.
    #14Author dude (253248) 27 Jan 11, 17:57
    Comment
    "Die schärsten Kritiker der Kühe hatten früher selber Mühe."

    (Wäre vielleicht einen neuen Faden wert *hihi*)

    edit: "Die schärfsten Kritiker von Gras rauchten früher selber was!"
    #15Author manni3 (305129) 27 Jan 11, 18:00
    Comment
    wenn schon, dann : ... selber auch !

    :-)
    #16Author no me bré (700807) 27 Jan 11, 18:04
    Comment
    Hallo, no me bré,
    ich keinen Reim nicht seh!

    Auch nicht auf Afghan ;-)
    #17Author manni3 (305129) 27 Jan 11, 18:33
    Comment
    @ Manni "die ja bekanntermaßen im Verständnis der Engländer keinen "sense of humour" haben und deshalb unübersetzt blieb."

    If it's any comfort to you, those of us who live in Germany know that is not quite true, to say the least:-)
    #18Authormikefm (760309) 27 Jan 11, 19:13
    Comment
    hhhhmmm ... war mir grad' so eingefallen ... rauch - auch ...
    :-)

    #19Author no me bré (700807) 27 Jan 11, 19:14
    Comment
    mikefm: you live in Germany, I have no qualms with the British sense of humour, but do you understand what the German sentence means?
    #20AuthorWerner (236488) 27 Jan 11, 19:15
    Comment
    *ausbuddel*

    Jetzt mal ernsthaft, wie könnte man das einigermaßen idiomatisch auf Englisch ausdrücken?

    Vielleicht hilft ein anderer Ansatz: Die Ehemaligen sind die Schlimmsten.
    #21AuthorRhabarber (425989) 11 May 12, 14:49
    Comment
    So als Idee :
    Once an addict, now a preacher to the contrary
    #22Author no me bré (700807) 11 May 12, 15:33
    SuggestionIt takes one to know one
    Comment
    Fällt mir spontan ein...natürlich nicht genau das gleiche, vor allem weil das früher-heute nicht drinsteckt.
    #23AuthorYora Unfug (694297) 11 May 12, 15:44
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt