Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    fahren: sie mußte ins Krankenhaus gefahren werden

    Subject

    fahren: sie mußte ins Krankenhaus gefahren werden

    Sources
    Meine Frau...die selber unverletzt blieb, aber zur Abklärung ins Krankenhaus gefahren werden mußte, da ihre Beine sie nicht mehr tragen wollten.
    Comment
    My question is about what 'fahren' means in this sentence. The situation is that the speaker's wife has nearly been hit by lightning in a park—she was about 40 meters away from her friend who was in fact hit and killed. It doesn't seem likely that anyone would have expected her to walk to the hospital for an evaluation, but in this sentence the fact that she didn't walk there seems to be surprising. Could 'gefahren werden' mean 'taken on a stretcher'?

    Maybe it's that I don't understand what 'zur Abklärung' implies. There are three possibilities that I see:
    1. As a witness and friend she has to go to the hospital to give some sort of statement.
    2. It is normal for a person whose friend suffered a fatal accident in her presence to go to the hospital for an evaluation (of her nerves, etc.), but one would not normally be driven there.
    3. She is only brought to the hospital because she can't walk. Otherwise there would have been no Abklärung.

    The definite article in 'zur Abklärung' seems to me to imply that the Abklärung was a routine thing, and that the surprising thing about the situation is that the speaker's wife had to be driven there.

    Can someone explain? Am I silly to be sensing a contrast between being driven and walking on one's own?

    Author palamabron (682270) 08 Feb 11, 23:50
    Comment
    The contrast isn't necessarily between walking and driving; it can be between driving oneself to the hospital and being taken to the hospital. My understanding is that the woman remained uninjured but had to be driven to the hospital because she was in no condition to drive herself (i.e. nerves were shot; the aftermath of the shock left her weak-kneed).
    #1Author Robert -- US (328606) 08 Feb 11, 23:57
    Sources
    Pons-Collins:
    abklären - ... 2: (vr) ... b: (= sich beruhigen) to calm down
    Comment
    I wouldn't think it was as much about walking vs. driving as about being taken vs. going herself. She was clearly too shaken to even stand, much less drive, so someone else took her, presumably in a car. (I don't see how it could mean a stretcher; I would think that would be 'getragen' or something else.) 'Fahren' is the usual verb in German in many contexts where we would just say 'go,' 'take,' etc.; it doesn't necessarily mean a particular emphasis on driving.

    My dictionary mentions another sense related to calming down, but I would assume that the Abklärung could also be just to clear up the question of whether she's actually hurt in any way, to check her over. Maybe German speakers will say which they understand it to be.

    *f5*

    Sorry, should have noticed that Robert had already answered, but anyway, I agree.
    #2Author hm -- us (236141) 09 Feb 11, 00:02
    Comment
    Hi hm -- us! Thanks for the support. (No need to apologize; I've done the same thing many times.)
    #3Author Robert -- US (328606) 09 Feb 11, 00:07
    Comment
    Robert:
    This happened in Hyde Park (downtown London), though, where no one is likely to have driven. But I see how you're lining it up. I think. Do you take the Abklärung then as a sort of normal procedure, either in sense 1 (to give the details of what happened to her friend) or sense 2 (to undergo a sort of routine evaluation for such occasions)? Or is the Abklärung only happening because she CAN'T walk?
    #4Author palamabron (682270) 09 Feb 11, 00:09
    Comment
    Hyde Park is right in the middle of the city; if someone were injured or taken ill there, they would surely be taken to the hospital in a vehicle, they wouldn't have to hike.

    Perhaps others will comment; my assumption is still

    4. It's normal for someone who was near a lightning strike and is still very shaken up to be taken to a hospital and checked over, to allow her to recover her composure and be sure she hasn't actually suffered any hidden physical injury that requires treatment.
    #5Author hm -- us (236141) 09 Feb 11, 00:50
    Comment
    "Abklärung" (v. abklären) ist ein Synonym von "Klärung" (v. klären), das in der Arztsprache gern benutzt wird. Es bedeutet, dass der Zustand eines Patienten geklärt werden muss: Ist er verletzt worden? Was fehlt ihm? etc. Letztlich läuft es auf eine klinische Untersuchung hinaus.

    P: "Herr Doktor, außer den Bauchschmerzen habe ich jetzt auch Schmerzen und ein Engegefühl in der Brust."

    D: "Gut, dann schicke ich Sie mal zur Abklärung in die Kardiologie."
    #6Author MiMo (236780) 09 Feb 11, 01:04
    Comment
    To sum up:
    -"Abklärung" indicates a medical evaluation (thus supporting hm -- us's assumption). Particularly in cases of lightning, injury may not be readily apparent, so an evaluation is highly recommended.

    -"gefahren werden muss" indicates that someone took her there (probably the paramedics who responded to the incident) rather than letting her get there on her own, since the experience had left her unable to stand on her own, let alone take public transportation, drive or walk herself to the hospital.

    As hm -- us indicates, transport to a hospital is standard procedure following accidents. I was in an accident once in which my vehicle rolled and landed on its roof. I always wear a seat belt and was basically uninjured. (I had a scratch on my left elbow from some glass. I didn't even have muscle soreness later.) By the time the paramedics arrived I was sitting on a bus bench while people gathered up my belongs that were strewn about. Nonetheless, the paramedics "strongly encouraged" me to let them take me to the hospital (basically insisted). I did so, once I had figured out that the hospital they would take me to was within five blocks of my house - it saved me a taxi fare. A report would indicate that I was transported to the hospital.
    #7Author Robert -- US (328606) 09 Feb 11, 02:02
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt