Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert.

    Subject

    Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert.

    Context/ examples
    Hi All. Does the German "Redewendungen" translate into the English 'Penny wise, pound (£) foolish' oder kann jemanden mir eine besser Übersetzung geben. Danke Eric
    AuthorEric08 Aug 05, 11:26
    Suggestionin for a penny, in for a pound.
    Context/ examples
    Perhaps?
    Or maybe - 'take care of the pennies and the pounds look after themsleves.'

    I think probably the second one fits better.
    #1AuthorRachel08 Aug 05, 11:29
    Comment
    I'd say "penny wise pound foolish" is the opposite of "Wer den Pfennig nicht ehrt...". One denotes stupid scroogery which leads to more costs in the end, the other glorifies economical thinking.

    Try any Uncle Scrooge story for an Englisch version, it's bound to be mentioned.
    #2AuthorCJ de08 Aug 05, 11:31
    Suggestionwaste not, want not
    Comment
    Habe auch schon gehört "save a penny, save a pound"

    Ich dachte, "in for a penny, in for a pound" bedeutet "wenn schon, denn schon"
    #3Authorfirefly08 Aug 05, 11:33
    Comment
    "Take care of the pennies, and the pounds will look after themselves!"
    This is what found!
    #4AuthorMike08 Aug 05, 11:35
    Suggestionlook after the pennies and the pounds will look after themselves
    Comment
    LEO sagt: In for a penny, in for a pound. [Brit.] - Wer A sagt, muss auch B sagen.
    #5AuthorCaspar08 Aug 05, 11:36
    Comment
    IMO hat "Wer den Pfennig nicht ehrt, ..." eine andere Bedeutung als "take care of the pennies and the the pounds look after themselves".
    Der deutsche Spruch sagt nichts darüber aus, daß der Reichtum schon von alleine kommt, wenn man sich auch um kleines Geld kümmert. Er sagt nur, daß man des großen Geldes nicht wert ist, bzw. das große Geld ganz bestimmt nicht kommt, wenn man nicht auch im Kleinen sparsam ist.
    Ob es dafür jetzt eine englische Entsprechung gibt oder man mit einer nicht wirklich treffenden leben muß?
    #6Authorhh08 Aug 05, 11:41
    Suggestionwer den Groschen nicht ehrt ist den Schilling nicht wert - look after the pennies and the pounds will take care of themselves
    Comment
    @hh: the expressions do mean the same thing (effectively). If you look after the small parts (the pennies/Groschen) then you will not need to worry about the big parts (the pounds/Schillings) because these will be saved automatically if you save the pennies. Der deutsche Ausdruck ist vielleicht negativ formuliert, aber mit demselben Ergebnis.

    What does have a different meaning is: "in for a penny, in for a pound" which means "wenn schon, denn schon" as firefly said. I believe the phrase comes from the notion that "you will be put in prison for stealing a penny, or for stealing a pound, so you might as well steal a pound." Similar to "as well be hanged for a sheep as a lamb".
    #7AuthorMary (nz/a)08 Aug 05, 12:05
    Comment
    Ich stimme hh zu:
    Bei den genannten Übersetzungen geht der Aspekt des (moralischen) Verdienens unter. Das Ehren des Pfennigs ist ein Wohlverhalten, das auch derjenige zeigen sollte, der bereits die Taler besitzt. Tut er das nicht, hat er es zwar finanziell nicht nötig, sein Verhalten unterliegt aber einer negativen Bewertung.

    Aber vielleicht gibt es dazu keine englische Entsprechung?
    #8Authorchristiane <zz>08 Aug 05, 12:18
    Comment
    Christiane und hh haben vollkommen recht.
    Es geht hier nicht um den Vorgang des Sparens als Wohlverhalten, der mit der Zeit größeren Reichtum nach sich zieht, sondern um den Wert des Geldes an sich, den man auch dann nicht vergessen sollte, wenn man bereits genug (oder möglicherweise viel) davon hat.
    #9AuthorMichael12 Aug 07, 01:56
    Sources

    agree with hh, christiane and Michael.
    Comment

    one could maybe paraphrase it sth. like this in English:

    he who does not cherish the little things in life....(don't know how to end it though :o), someone else's take here...
    #10Authorhalfwit12 Aug 07, 07:58
    SuggestionWer den Cent nicht ehrt, ist des Euros nicht wert.
    Comment
    So heißt das heute!

    ;-)
    #11Author MiMo (236780) 12 Aug 07, 08:57
    Suggestionwho needs not a penny will never have money
    Sources
    Langenscheidt, Muret Sanders
    #12Authora greenhorn12 Aug 07, 09:20
    Suggestionwho needs not a penny will never have many
    Comment
    KORREKTUR zu 12 !!!

    "...will never have many"
    #13Authora greenhorn12 Aug 07, 09:21
    SuggestionA dollar (or pound) has no worth, for he who does not respect a penny.
    Comment
    Overly literal, perhaps, but I prefer such a translation, which captures the particular sense, to an idiomatic but misleading approximation like "take care of the pennies and the pounds look after themselves."
    #14Authorbathos25 May 10, 11:52
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt