Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Tomaten auf den Augen haben

    Context/ examples
    Ein Deutsches Sprichtwort...Kann jemand erklärung bitte
    Authoreric 08 Aug 05, 13:26
    Suggestionto be blind for s.th.
    Context/ examples
    If your girlfriend is fooling around with someone and you'd rather ignore it. Then you have Tomaten auf den Augen.
    #1AuthorDaya08 Aug 05, 13:34
    Comment
    It means that someone is completely unaware of a situation/does not pay attention. If you really had tomatoes on your eyes, you'd be blinded by them. We often use it when driving. Imagine e.g. if you have the right of way, but someone else "steels" it from you or suddenly comes in your way and you almost hit him or her. Then we would likely say that that person "hat Tomaten auf den Augen". It does insinuate that the other person is slightly stupid.
    #2AuthorCogumelo08 Aug 05, 13:36
    Suggestionshit in his eyes
    #3AuthorThe Gib08 Aug 05, 14:23
    Suggestionhead in the sand
    Comment
    would work with the girlfriend scenario, not with the driving scenario
    #4AuthorRoger 08 Aug 05, 15:10
    Comment
    fruit...anyone?
    #5AuthorWerner08 Aug 05, 15:14
    Suggestionto wear/put on/ blinders... to have blinders on
    Comment
    This idiom (from putting blinders on a horse to minimize distractions) might come close.
    A little help, please. I thought the German idiom was '...Tomaten VOR den Augen haben...' Not so?
    #6AuthorB-AE08 Aug 05, 16:45
    SuggestionTomaten auf den Augen haben
    Sources
    Vor einer Woche suchte ich überall meinen Schlüssel. Schließlich sah ich ihn: Er hing an meiner Hose. Ich hatte die ganze Zeite Tomaten auf den Augen gehabt.
    #7AuthorAllie06 Mar 08, 13:24
    Comment

    "head in the sand"

    This doesn't match for me. Here you are ignoring something, because it is too "dangerous".

    "Tomaten auf den Augen" means, you don't see it, although it is right in front of you. (Because you don't look close enough; you're distracted; too sure about what to expect; ...)

    #8Author godot (1922) 05 May 22, 10:43
    Comment

    Da der alte Faden nach all den Jahren gerade wieder da ist : ja zu #8, die #4 passt hier nicht ... der Schreiber hatte damals möglicherweise gerade Tomaten auf den Augen ...

    :-)))



    PS (re #4) : head in the sand --- hat im Deutschen ein fast wortwörtliche Entsprechung : den Kopf in den Sand stecken ...

    :-)

    #9Author no me bré (700807) 05 May 22, 11:02
    Comment

    Die richtige englische Bezeichnung (Erklärung in #2 stimmte, Rest ist falsch oder schwierig) für diese Wendung wäre nun WAS?


    not to see the nose in front of your face

    ?


    to be blind

    ?


    to have blinders on

    ? in #6 - ist das dasselbe?

    #10AuthorBraunbärin (757733)  05 May 22, 11:20
    Comment

    die 'blinders' sind Scheuklappen, das ist nicht dasselbe wie Tomaten (weder wörtlich noch bildlich).


    Schau auch mal hier: https://www.thelocal.de/20181108/german-phras...

    #11Author penguin (236245)  05 May 22, 11:29
    Comment

    #11 +1

    #12Author WittGenStein (1323045) 05 May 22, 11:31
    Comment

    Möglichkeiten:

    Not so see obvious things

    To be oblivious

    #13Author penguin (236245) 05 May 22, 11:32
    Comment

    #13 Damit bin ich jetzt nicht so glücklich.


    edit


    to be blind +1


    #14Author WittGenStein (1323045)  05 May 22, 11:34
    Comment

    Wieso?

    "to be oblivious to something" bedeutet, etwas nicht wahrnehmen, und etwas Offensichtliches nicht sehen, was sich vor der eigenen Nase befindet, passt auch.

    "to be blind" braucht in diesem Zusammenhang ein Objekt: to be blind to xyz

    #15Author penguin (236245) 05 May 22, 11:40
    Comment

    die 'blinders' sind Scheuklappen, das ist nicht dasselbe wie Tomaten (weder wörtlich noch bildlich).

    Dachte ich mir ja. War ja ein alter Vorschlag in #6.

    Blöd, so alte Fäden mit falschen Vorschlägen in LEO.


    #16AuthorBraunbärin (757733) 05 May 22, 11:41
    Comment

    #15 Vom Register her halte ich die Vorschläge nicht für sehr passend.

    #17Author WittGenStein (1323045)  05 May 22, 11:49
    Comment

    Da hast du aber viel zu tun, wenn du alle Fehler auf LEO korrigieren willst. Es ist doch jeder selbst dafür verantwortlich, ggf. eine zweite oder dritte Quelle zu Rate zu ziehen.


    Ich weiß nicht, ob das Register unpassend ist.

    #18Author penguin (236245)  05 May 22, 12:04
    Comment

    Let's agree to disagree.

    #19Author WittGenStein (1323045) 05 May 22, 12:21
    Comment

    Drückt - soweit ich das verstehe - zumindest dasselbe aus, auch wenn es vermutlich v.a. nur als Filmtitel geläufig ist:


    eyes wide shut


    Verständlich, dass der englische Titel nicht übersetzt, und vor allem nicht mit "Tomaten auf den Augen" übersetzt wurde :))

    #20Author Pippilotta007 (1196225)  05 May 22, 13:30
    Comment

    Damit, dass eyes wide shut dasselbe wie Tomaten auf den Augen (haben) ausdrücken soll, bin ich auch nicht wirklich glücklich.

    #21Author WittGenStein (1323045) 05 May 22, 13:37
    Comment

    https://books.google.de/books?id=4G9ODwAAQBAJ...

    (letzter Satz im vorletzten Absatz)


    Das ist der Link zu dem Buch, aus dem der Satz stammt, der hier zitiert wurde: related discussion: eyes wide shut - #9


    ...nur noch mal als Beweis, dass es noch woanders als bei Kubrick vorkommt.

    #22Author Pippilotta007 (1196225)  05 May 22, 13:45
    Comment

    Dieser Beweis macht mich überhaupt nicht glücklich.

    #23Author WittGenStein (1323045) 05 May 22, 13:49
    Comment

    #22 ...nur noch mal als Beweis, dass es noch woanders als bei Kubrick vorkommt.


    Ich halte es für nicht ausgeschlossen, dass Kubrick den Titel aus ebenjenem Buch geklentlehnt hat. Soviel ich weiß, war er mit le Carré befreundet.


    Aber zurück zu den Tomaten ... Der Redesnarten-Index hat da eine interessante Herleitung zu bieten:

    Soll an Ampelanlagen entstanden sein. Früher standen dort noch oft Verkehrspolizisten, und wenn ein Autofahrer trotz grüner Ampel nicht losfahren wollte, dann sagte der Polizist "Sie haben wohl Tomaten auf den Augen", was hieß, dass dieser Autofahrer die Ampel wohl immer noch auf Rot sah.

    #24Author Kapustiner (1229425) 05 May 22, 16:12
    Comment

    Der Beweis macht mich deshalb nicht glücklich, weil er eine Übersetzung von Tomaten auf den Augen haben mit eyes wide shut nicht besser macht...

    #25Author WittGenStein (1323045) 05 May 22, 16:19
    Comment

    Na, wie wärs dann mit have rose-colored glasses on? ^^


    (... sachte der Bobby zum Cabdriver, als der mal wieder die Grünphase verpennte.)

    #26Author Kapustiner (1229425) 05 May 22, 16:51
    Comment

    So viel Unglück in nur einem einzigen Faden... ...bin mal raus hier... 😉

    #27Author WittGenStein (1323045) 05 May 22, 17:02
    Comment

    Och Menno, ich lauf mich doch grad erst warm. 😀


    "Don't you think you applied that war paint rather lavishly, ma'am?"


    "I believe you forgot to dispose of your cucumber mask this morning, lady."

    (OK, das ist jetzt die Komplementärfarbe. Aber Gemüse bleibt Gemüse.)

    #28Author Kapustiner (1229425)  05 May 22, 18:21
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt