Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Zahnlose Minka

    Sources
    Kinder mit Zahnlücke werden zumindest im Norddeutschen als zahnlose Minka bezeichnet.

    Gibt es eine Entsprechnung im Englischen?

    Vielen Dank schonmal.
    Authorjunior_0 (715874) 05 Sep 11, 07:19
    Comment
    Eine Quelle für diese Aussage würde mich mal interessieren - ich habe den Ausdruck noch nie gehört und bin aus Norddeutschland.
    #1Author KlausB (299369) 05 Sep 11, 07:36
    Comment
    Geht mir auch so. Nie gehört (Niedersachsen).
    #2Author dirk (236321) 05 Sep 11, 07:46
    Comment
    Da kann ich nur meine Eltern, Großeltern, Tanten, Onkels, Schwiegereltern.... als Quelle nennen.

    Vielleicht muss ich dann auf Nordosten eingrenzen?
    #3Authorjunior_0 (715874) 05 Sep 11, 07:55
    Comment
    Hihi, ich dachte, es geht hier um alte Katzen - Minka ist nach meiner Erfahrung ein beliebter Katzenname.
    Ich ging in Hannover zur Grundschule, und wer eine frische Zahnlücke zur Schau stellen konnte, wurde von unserer Lehrerin liebevoll als "zahnlose Oma" oder "zahnloser Opa" tituliert. "Minka" ist mir in dem Zusammenhang noch nie untergekommen. "zahnlose Minka" googelt allerdings ganz gut ...
    #4Author Raudona (255425) 05 Sep 11, 08:35
    Comment
    Minka ist ein sehr altmodischer slawischer Vorname. Das dürfte wohl aus dem Polnischen eingedrungen sein, wo es als Kurzform von Wilhelmina in Gebrauch ist/war. Eine Wilhelmine lässt ja auch bei uns eher an ein zahnloses altes Weiblein denken.

    Ein Gurgeln nach "toothless Lizzie" scheint ganz erfolgreich zu sein, wenn man ein Äquivalent sucht.
    #5Author Restitutus (765254) 05 Sep 11, 09:20
    Comment
    @Restitutus: Wow, jetzt bin ich echt beeindruckt! Dr. Wort bekommt Konkurrenz ;-) (Dr. Wort ist der aus dem Radio, der immer die Herkunft alter Redewendungen erklärt)
    #6Authorjunior_0 (715874) 05 Sep 11, 09:29
    Comment
    Sounds like it's just used in the east, then - I'm certainly familiar with it in Dresden.

    "Toothless Lizzie" would be understood, but I can't say I'd ever use it, or have ever heard it before. Toothless wonder, maybe, like you say a chinless wonder. Or you'd talk about gappy smiles.

    "Toothless lizzie" - 8 Google hits
    "toothless wonder" - 115,000
    "gappy smile" - 12,300
    #7AuthorCM2DD (236324) 05 Sep 11, 09:39
    Comment
    Super, das klingt noch besser CM2DD!
    #8Authorjunior_0 (715874) 05 Sep 11, 09:51
    Comment
    ich (Nordd.) kenne es als zahnlose Minna, kam aber noch nie in den Umstand, es auf Englisch ausdrücken zu müssen. :-)
    #9Author AMS (247184) 05 Sep 11, 09:51
    Comment
    Ich bin immer wieder beeindruckt vom gesammelten Wissen der LEOs - so auch dieses Mal.
    #10Author KlausB (299369) 05 Sep 11, 11:01
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt