Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Darf ich mit Ihnen schlafen?

    Sources
    Suche die korrekte Übersetzung der Frase "Darf ich mit Ihnen schlafen?"
    AuthorMiguel_C (818305) 07 Sep 11, 13:43
    Comment
    ¿Puedo acostarme con Usted?

    Sehr höflich...
    #1Author eria (580975) 07 Sep 11, 13:53
    Comment
    Noch höflicher: ¿Me permite que me acueste con Vd.?
    Immer noch höflich: Perdon, ¿le molesta si me acuesto con Vd.?
    Jetzt schon ein bisschen unverschämter, aber immer noch höflich: Permítame que me acueste con Vd.
    Noch ein bisschen unverschämter: Deduzco que no le molesta si me acuesto con Vd, ¿verdad?
    Dreist: Deje que me acueste con Vd.
    #2Author o............................... (757444) 07 Sep 11, 14:45
    Comment
    Deduzco que no le molesta si me acuesto con Vd, ¿verdad?

    Das ist schon ziemlich Ohrfeigen-verdächtig... :-)
    #3Author eria (580975) 07 Sep 11, 14:49
    Comment
    Ich versuche mir die Situation vorzustellen, in der man jemandem, den man siezt, diese Frage stellt.
    #4Author Fresa Suiza (326718) 07 Sep 11, 14:49
    Sources
    Ich versuche mir die Situation vorzustellen, in der man jemandem, den man siezt, diese Frage stellt.
    Comment
    Rollenspiel zwischen Ehepartnern in der Luxus-Hotelbar ;-)
    #5Author o............................... (757444) 07 Sep 11, 14:55
    Comment
    hmmmm.... de pronto hay formas más sutiles de sugerir lo mismo, pero cada uno sabrá cómo dirigirse a la dama elegida para tales fines y propósitos...
    #6Author qarikani (380368) 07 Sep 11, 15:38
    Comment
    Fresa Suiza: Ich versuche mir die Situation vorzustellen, in der man jemandem, den man siezt, diese Frage stellt.

    Leicht vorstellbar, dass sich selbst Intimpartner in LA siezen, manche Paare kokettieren damit sogar.
    #7Author costeña (589861) 07 Sep 11, 16:16
    Comment
    @costeña Fragt man seinen Intimpartner, geduzt oder gesiezt ist in diesem Fall nebensächlich, ob man "darf"? Ich würde da eher ein "hast du/haben Sie Lust ... " erwarten (bzw sollte die Frage überflüssig sein, sofern man ein wenig Gespür hat). Tut mir leid, ich finde die Situation einfach sehr seltsam
    #8Author Fresa Suiza (326718) 07 Sep 11, 16:20
    Comment
    @Fresa Suiza: Ob seltsam oder nicht, eigentlich will Miguel nur eine Übersetzung, keine Meinungsäußerung zur sprachlichen Gestaltung seines Vorhabens.
    #9Author costeña (589861) 07 Sep 11, 16:25
    Suggestionschlafen
    Sources
    denke, man kann auch sagen
    puedo dormir contigo?
    #10Authoraires (800713) 07 Sep 11, 16:38
    Sources
    denke, man kann auch sagen puedo dormir contigo?
    Comment
    Das wäre dann im Deutschen "bei dir schlafen"

    Die Version des ehelichen Rollenspiels an der Luxushotelbar scheint mir nach wie vor gut vorstellbar ;-)
    #11Author o............................... (757444) 07 Sep 11, 16:46
    Sources
    (1) #11
    Das wäre dann im Deutschen "bei dir schlafen"
    (2)
    http://www.google.de/search?q=dormir+contigo...
    Comment
    (1)
    Das glaube ich nicht. Es bedeutet "mit dir schlafen", siehe (2).

    #10 hat allerdings nicht die subtile Sie-Form verwendet.
    #12AuthorTölpel07 Sep 11, 18:18
    Comment
    Mit dir schlafen ist im Deutschen zweideutig und wird praktisch immer als "beischlafen", bzw. Sex haben verstanden. Daher verwendet man die Präposition "bei", wenn man keine sexuellen Absichten hat. "Bei dir im Bett; an deiner Seite" etc... aber niemals "mit dir schlafen".
    "Dormir contigo" hat zunächst erstmal keine sexuelle Konnotation und entspricht dem Deutschen "bei dir (mit im Bett) schlafen".
    #13Author o............................... (757444) 07 Sep 11, 18:25
    Comment
    Aha, bei dir schlafen heißt für dich nicht 'notwendigerweise' beischlafen...
    #14AuthorTölpel07 Sep 11, 18:37
    Comment
    Aha, bei dir schlafen heißt für dich nicht 'notwendigerweise' beischlafen...

    Nein, natürlich nicht :-) Denn während "beischlafen" (oder auch der "Beischlaf") auch heute noch seine herkömmliche Bedeutung hat, so schläft man jedoch heutzutage zum Zwecke der Begattung nicht mehr "bei" jemanden, sondern direkt "mit" ihm. In manchen Fällen geht das Eine freilich mit ins Andere über :-)
    #15Author o............................... (757444) 07 Sep 11, 18:48
    Comment
    Auf jeden Fall scheint sich Miguel noch nicht sicher zu sein, in welcher Sprache er wem auch immer diese Frage gerne stellen möchte:
    related discussion: [es-de] Darf ich mit Ihnen schlafen?
    ;-)
    #16Author la bella durmiente (548586) 07 Sep 11, 19:55
    Comment
    Naja, möglicherweise ist ja eine längere Reise durch verschiedene (und verschiedensprachige) Länder geplant, und da möchte der Gute wahrscheinlich einfach gut vorbereitet sein ;-)
    #17Author o............................... (757444) 07 Sep 11, 20:06
    Sources
    Darf ich mit Ihnen schlafen?
    Comment
    ... kann auf deutsch eigentlich nur so übersetzt werden: ¿Hacemos el amor?

    Wie in diesem Faden schon mehrfach bemerkt, schreibt der Fragesteller "mit" und nicht "bei".

    Por otra parte y francamente, Miguel_C, si quieres conquistar a una mujer, todavía te queda mucho por aprender.
    #18AuthorSabihondo (786929) 07 Sep 11, 22:43
    Comment
    ... auf spanisch, wollte ich sagen.
    #19AuthorSabihondo (786929) 07 Sep 11, 22:44
    Comment
    Ich kann Sabihondo nur zustimmen...
    Wenn man diesen Forenschriftwechsel liest kommt einem die Idee das mal als Buch zu veröffentlichen, die sprachbegabten Leser würden manchmal Tränen in den Augen haben so (ungewollt?) lustig geht es stellenweise zu....
    Großartig, macht weiter so !
    #20Authorernesto3659 (805688) 08 Sep 11, 13:52
    Comment
    @ernesto3659, scheint, also ob dir die bewusste Ironie und der Witz, der sich durch diesen Faden zieht, entgangen ist. Dies ist ein (mit Sicherheit nicht "ungewollt") lustiger Faden, weil die Anfrage pekuliar ist und sich die Leute hier eher amüsiert als ernsthaft äussern.
    #21Author o............................... (757444) 08 Sep 11, 14:40
    Comment
    @o... ich meine genau diese Ironie und diesen Witz. sonst wäre es nicht lustig. Und das "ungewollt" habe ich genau aus diesem Grund in Klammern gesetzt :-).
    #22Authorernesto3659 (805688) 08 Sep 11, 15:10
    Suggestiondormir
    Sources
    Bin gespannt, ob Miguel C noch weitere interessante Fragen hat, vor seiner großen Lateinamerika-Reise.....
    #23Authoraires (800713) 08 Sep 11, 15:46
    Comment
    Muchas gracias para todos éstas consejos que pueden ser muy provechoso en cadas situaciones de nuestra vida :-)
    #24Author Auramin (715066) 08 Sep 11, 16:23
    Comment
    Besonders Pünktchens Vorschlag Perdón, ¿le molesta si me acuesto con Vd.? gefällt mir ausgesprochen gut! :)
    Wer würde es bei solch höflicher Dirketheit übers Herz bringen, dieses Ansinnen abzuschlagen? ;-)
    #25Author la bella durmiente (548586) 08 Sep 11, 16:59
    Comment
    Und die Antwort der Dame: Ándale, no me molestan particularmente las penetraciones.
    #26Author parac (271522) 08 Sep 11, 17:23
    Comment
    Oder - frei nach Oscar Wilde - könnte der Dialog auch so aussehen:

    - Perdón, ¿le molesta si me acuesto con Vd.?

    - ¡No me molesta en absoluto! Todo lo contrario: me encanta constatar que todavía hay hombres ambiciosos. Un hombre debe siempre tener una ocupación cualquiera. Ya hay demasiados hombres ociosos por estos lares.

    ;-) Aber nun genug gescherzt....
    #27Author la bella durmiente (548586) 08 Sep 11, 20:13
    Suggestiondormir
    Sources
    Realmente fabuloso!
    Diese Übersetzungsrunde läuft langsam völlig aus dem Ruder!
    Aber Spaß beiseite...wäre es denn möglich, die Reise erstmal zu verschieben, damit eine grundsätzliche Anleitung für vertiefende Begegnungen dieser Art noch erstellt werden kann?!
    #28Authoraires (800713) 13 Sep 11, 17:41
    Comment
    - Perdón, ¿le molesta si me acuesto con Vd.?

    - ¡No me molesta en absoluto! Todo lo contrario: me encanta constatar que todavía hay hombres ambiciosos que se animan a enfrentarse a una mujer exigente como yo.
    #29Author qarikani (380368) 13 Sep 11, 19:49
    Comment
    ¡Ja, ja, qué bueno este hilo! Hacía tiempo que no me reía tanto por aquí.

    @Tölpel En español (de España) la diferencia entre "mit dir schlafen" y "bei dir schlafen" sería la misma que entre "acostarme contigo" y "dormir contigo". Le doy la razón a puntitos. En principio "dormir contigo" no tiene por qué tener connotaciones sexuales, aunque todo depende naturalmente del contexto.
    #30Author lunanueva (283773) 13 Sep 11, 22:01
    Suggestionotras propuestas más directas
    Comment
    Perdon ¿puedo meterla?
    ¿te molesta si la meto?
    ¿me dejas meterla? ... etc.
    #31Authorhubert77 (762144) 14 Sep 11, 01:12
    Comment
    No sé si no te estás pasando un poco de directo, hubert, pero en todo caso sería metértela o metértelo, según el género del objeto que das por sentado que la amable dama está esperando.
    ¿Puedo meterla? más bien se refiere a la cuchara en el pote de mermelada.....
    #32Author qarikani (380368) 14 Sep 11, 01:24
    Comment
    ah claro....
    es que pensaba si te acercaras sin pantalón, lo entendería....
    #33Authorhubert77 (762144) 14 Sep 11, 01:31
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt