Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Verkaufsabgrenzung

    [pharm.]
    Sources
    Überschrift in einer Fachinformation:

    11. - Verkaufsabgrenzung
    Verschreibungspflichtig

    Comment
    Im deutschen Arzneimittelrecht wird unter dem Oberbegriff Verkaufsabgrenzung angegeben, ob ein Arzneimittel Verschreibungspflichtig, Apothekenpflichtig oder frei verkäuflich ist.
    Gibt es im englischen Arzneimittelrecht einen vergleichbaren Oberbegriff (eventuell legal status)?


    Author spheniscus (301189) 09 Sep 11, 15:10
    Suggestionrestrictions on sale
    #1Authorcodero (790632) 09 Sep 11, 15:23
    Sources
    "Legal category
    Every medicine has a legal category. POM means prescription only medicine - you can only get the medicine on prescription. P means pharmacy - you can only get the medicine from a retail pharmacy. GSL means general sales list - you can buy the medicine without a pharmacist, for example in a supermarket. CE Mark is used on devices."
    http://www.medicines.org.uk/emc/glossary.aspx...
    Comment
    It's given as the "legal category" in the SPC (see glossary in the link above), e.g.
    "LEGAL CATEGORY
    POM"
    http://www.medicines.org.uk/EMC/medicine/1551...
    but you will find the phrase "restrictions on sale and distribution" elsewhere
    #2Author Marianne (BE) (237471) 09 Sep 11, 18:06
    Comment
    Edit....
    Danke Marianne, das ist das, was ich brauche. Jetzt kann ich eine common SmPC als Übersetzung eine deutschen Fachinfo verwenden. Leider taucht dieser Punkt nicht in den allgemeinen Formatvorlagen auf, die ich normalerweise verwende, daher meine Frage.

    Nochmal edit: auf den link hätte ich auch selber kommen können, da schaue ich normalerweise nach, wenn ich einen englischen Beipackzettel brauche...
    #3Author spheniscus (301189) 09 Sep 11, 18:10
    SuggestionCLASSIFICATION FOR SUPPLY
    Sources
    www.ema.europa.eu/docs/en_GB/document_library/Template_or_form/2009/10/WC500004369.doc
    Comment
    Auch auf die Gefahr hin, hier einen uralten Thread auszugraben, möchte ich diese falsche (veraltete?) Info hier so nicht stehen lassen. In SmPC sowie im Labelling wird in der Regel der Ausdruck "General classification for supply" genutzt, nicht - nie! - "Legal status". Siehe Punkt 14 auf Seite 13 im englischen EMA-Template unter oben genanntem Link.

    Allerdings wurde selbst im Template von 2006 (Version 1.0 der EMA-Templates) schon "General classification for supply" verwendet.
    #4AuthorWannaBe (537398) 30 Oct 14, 14:38
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt