Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    anständig frisiert, recht witzig und drollig

    Subject

    anständig frisiert, recht witzig und drollig

    Sources
    Wir sind nett, anständig frisiert, gut zu Tieren und ab DEFCON 3 arbeiten wir die ganze Nacht. Wir sind recht witzig, haben gute Manieren und wenn wir Englisch sprechen, haben wir einen drolligen Akzent.
    Comment
    Liebe Menschen

    Ich habe große Mühe obigen Abschnitt zu übersetzen. Ihn wortwörtlich zu übersetzen könnte mir wohl gelingen, es geht mir aber um die Feinheiten zwischen den Zeilen. Das ganze soll eine Art Bewerbungstext sein, der sich absichtlich nicht zu ernst nimmt. Kann mir da irgendjemand weiterhelfen? Insbesondere bei Fromulierungen wie "anständig frisiert", "recht witzig" oder "drolliger Akzent".

    Vielen Dank für eure Mühe!
    Florian
    Authorgurkensalat (542448) 02 Nov 11, 16:56
    Comment
    Dann übersetz' doch erst mal wortwörtlich, wenn's sein muss. Wir "editieren" dann schon. :-)
    #1Author dude (253248) 02 Nov 11, 16:57
    Comment
    well groomed, witty and have a funny accent. Well groomed actually is more than just having well styled hair. See LEO
    #2Author Iznogoud (813353) 02 Nov 11, 17:05
    Comment
    we are pleasant and (sort of) presentable, neatly combed, not cruel to animals, and starting? xxx we'll work night shifts. We are considered amusing, mind our Ps and Qs and speak English with a funny accent

    or so
    #3Authornoli (489500) 02 Nov 11, 17:12
    Comment
    Dankeschön. Was bedeutet "mind our Ps and Qs"? Kann man das auch anders übersetzen um das doppelte "and" zu umgehen?
    #4Authorgurkensalat (542448) 02 Nov 11, 17:29
    Comment
    are well-mannered - but it sounds kind of ll-mannered to say so... you could say ... are considered well-mannered

    if it's supposed to be kinda funny perhaps sth like ... have learned to eat with fork and knife?
    #5Authornoli (489500) 02 Nov 11, 17:34
    Comment
    you're not a very precise man, are you, noli? :-)
    #6Author dude (253248) 02 Nov 11, 17:36
    Comment
    dude - jeder der sich selbst als recht witzig beschreibt...
    #7Authornoli (489500) 02 Nov 11, 17:39
    Comment
    I was referring to the fact that just about every answer you give is accompanied by an "or so," "sort of," or "kinda," etc. Are you not sure of yourself and/or your answers?
    #8Author dude (253248) 02 Nov 11, 17:41
    Comment
    We are nice, properly coifed, kind to animals, and since DEFCON 3, we work all night. We are witty, have good manners, and when we speak English, we have droll accents.

    Not the only way to do it, of course.
    #9Author Bob C. (254583) 02 Nov 11, 17:50
    Comment
    I'm not quite sure about the "since DEFCON 3" part. I think the German sentence means that they will work all night from DEFCON 3 onwards/upwards. That is, if DEFCON 3 is declared, they will then of course work 24/7.

    (Isn't "DEFCON" short for "defence condition", i.e. if the country is under attack, various DEFCONs are declared according to the seriousness of the threat? That's what some 1980s films led me to believe, anyway).
    #10Author Dragon (238202) 02 Nov 11, 17:55
    Comment
    Right, DEFCON is Pentagon-speak (http://en.wikipedia.org/wiki/DEFCON)

    But it's since become the name of a hacker's collective, a paintball game, video games, and probably a rock group, as well.

    If Florian comes back, we'll take it from there.
    #11Author Bob C. (254583) 02 Nov 11, 17:59
    Comment
    Bob and Dragon, thanks a lot!

    You're right. I intended to say: "from DEFCON 3 upwards we work all night."

    So would this be proper English: "We are nice, properly coifed, kind to animals, and from DEFCON 3 upwards, we work all night. We are witty, have good manners, and when we speak English, we have droll accents."
    #12Authorgurkensalat (542448) 02 Nov 11, 18:16
    Comment
    Florian, I still don't know what you mean by "from DEFCON 3 upwards."

    Do you mean

    a) since DEFCON 3 (DEFCON 3 has already happened)

    or

    b) if DEFCON 3 happens, we will work all night.

    or something else?

    Also, by "DEFCON 3" are you referring to the Pentagon's Defense Condition system or to something else?
    #13Author Bob C. (254583) 02 Nov 11, 18:25
    Comment
    @13: I'd say it's pretty obvious (in both the German and the English versions).

    I'm not sure which is the lowest level, but let's assume DEFCON 1 is lowest, DEFCON 2 is a little more serious, DEFCON 3 even more so, etc. Currently we are either on no DEFCON at all or maybe DEFCON 1 or 2. As soon as the level is elevated to DEFCON 3 or higher, the "we" in gurkensalat's sentence are prepared to work around the clock.
    #14Author Dragon (238202) 02 Nov 11, 18:30
    Comment
    Actually it's not that important. DEFCON 3 is just a metaphor for a desk full of work. It could also be "in case of emergency" or "in an event of war".
    #15Authorgurkensalat (542448) 02 Nov 11, 18:33
    Comment
    DEFCON 3 as a metaphor for "heavy workload" might not be readily understood in English.

    We are nice, properly coifed, kind to animals, and come DEFCON 3, we'll work all night. We are witty, have good manners, and when we speak English, we have droll accents.

    The suggestions above are also good, of course:

    We are nice, well groomed, kind to animals, and come DEFCON 3, we will work all night. We are witty, well mannered, and when we speak English, we have funny accents.

    properly coifed is more ironic than well groomed.
    droll is more UK style oder "erhoben",
    but funny can be taken as strange.

    (If you want to, we can explore alternatives to DEFCON 3.)
    #16Author Bob C. (254583) 02 Nov 11, 18:35
    Comment
    With great pleasure! Let's explore!

    Thanks so much for your help.
    #17Authorgurkensalat (542448) 02 Nov 11, 18:55
    Comment
    drôle accent
    #18Authornoli (489500) 02 Nov 11, 19:05
    Comment
    No, no, no: droll, wenn schon. Aber langsam neige ich zum funny zurück.

    I have to go soon and won't be back for a spell.

    I take it you're trying to promote your company to a 20s to 30s demographic of university-educated computer professionals using a tongue-in-cheek style.

    Are you looking for something along these lines:

    We are nice, properly coifed, kind to animals, and if we get snowed under with work, we'll work all night. We are witty, have good manners, and when we speak English, we have funny accents.
    #19Author Bob C. (254583) 02 Nov 11, 19:06
    Comment
    Bob, aber "funny" kann "komisch" bedeuten, und zwar nicht nur "komisch=lustig" sondern auch "komisch=seltsam". Diesen Beigeschmack hat "drollig" nicht, deshalb finde auch "droll" passt hier am besten.
    #20Author Lady Grey (235863) 02 Nov 11, 19:25
    Comment
    Zuwahre, in diesem Satz würde funny accents wahrscheinlich sowohl comical wie auch odd zugleich besagen.

    Aber bis später.
    #21Author Bob C. (254583) 02 Nov 11, 19:31
    Comment
    Ich höre bei "drollig" keinerlei Element von "seltsam", auch wenn Du Dir das im gegebenen Kontext vielleicht vorstellst. Ich würde eher noch "cute" assoziieren.

    PS: Zuwahre??
    #22Author Lady Grey (235863) 02 Nov 11, 19:36
    Suggestion...and when we speak English, we do it with an accent you can't help smiling at.
    Comment
    ODER that will make you smile

    (Bloß als weiterer Vorschlag... )
    #23Author late bird (666148) 02 Nov 11, 19:46
    Comment
    Moving slightly away from the German and not taking it quite so literally, how about:

    "We're charming, presentable and kind to animals, and when the going gets tough [or, if you can get away with it, "when the shit hits the fan"], we'll work through the night to get it right. We like a good laugh, but always in good taste, and when we speak English, you'll just love our funny accents!"

    Just a suggestion.
    #24Authorflatbackfour (823626) 02 Nov 11, 21:45
    Comment
    #24 Dein Text hat nur noch entfernte Ähnlichkeit mit dem Original und hinterlässt einen völlig anderen Eindruck - aber er ist sehr idiomatisch, das muss man ihm lassen.
    #25Author Lady Grey (235863) 02 Nov 11, 21:59
    Comment
    I was taking into consideration the "eine Art Bewerbungstext [...], der sich absichtlich nicht zu ernst nimmt" bit. As you say, idiomatic, but with no other background information to go on, it's difficult knowing just where to pitch it.
    #26Authorflatbackfour (823626) 02 Nov 11, 22:07
    Comment
    We are nice, properly coifed, k-ind to animals, and if we get snowed under with work, we'll work all night. We are witty, have good manners, and when we speak English, we have funny accents.

    I find this boring anything but witty ---
    #27Authornoli (489500) 02 Nov 11, 23:15
    Comment
    So ein ganz kleiner Einwand ganz am Rande :
    anständig frisiert - well kempt
    :-)
    #28Author no me bré (700807) 02 Nov 11, 23:34
    Comment
    Stimme #28 zu.

    Noli, what did you think of the original German paragraph?
    #29Author Bob C. (254583) 03 Nov 11, 01:09
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt