Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Gelangensbestätigung

    Sources
    Die Gelangensbestätigung ersetzt die vorherige Bescheinigung für Umsatzsteuerzwecke. Dies betrifft also die Nachweispflicht für Ausfuhren (Zoll)
    Diese Bezeichnung ist m.E. noch relativ neu......
    AuthorAnnegelb (37320) 18 Jan 12, 12:34
    Comment
    ... Guhgel schlägt u.a. von sich aus vor, das im Zusammenhang mit EU nachzusehen . . .

    http://www.google.de/search?q=gelangensbest%C... . . .

    ... ist da was was auf Englisch dabei ? . . .

    ... zum Verständnis eine Betreffzeile:

    Mit dieser "Gelangensbestätigung" muss der Abnehmer tagesgenau bestätigen,
    dass die Lieferung tatsächlich in ein EU-Land gelangt ist.

    ... geraten: 'arrival confirmation' ? . . .
    #1AuthorDaddy . . . (533448) 18 Jan 12, 12:41
    Comment
    "Der bisherige Verbringensnachweis wird durch die neue Gelangensbestätigung ersetzt."
    http://www.deloitte-tax-news.de/steuern/indir...

    Vorschlag:
    confirmation of arrival
    #2Author Leonhard <de> (608265) 18 Jan 12, 12:55
    Comment
    Damit komme ich schon gut weiter. Vielen Dank auch Euch
    #3AuthorAnnegelb (37320) 18 Jan 12, 13:06
    Comment
    Jetzt ist es mir auch gelungen, die offizielle Bezeichung für "Gelangensbestätigung" zu finden: entry certificate
    #4AuthorAnnegelb (37320) 18 Jan 12, 13:51
    Comment
    Sagst Du uns bitte noch, wo Du die offizielle Bezeichnung gefunden hast?
    #5Author Leonhard <de> (608265) 18 Jan 12, 16:10
    Comment
    #6AuthorDaddy . . . (533448) 18 Jan 12, 17:21
    Sources
    Comment
    Siehe auch da :)
    #7Author Moi Gab (456541) 23 Jan 12, 09:11
    Comment
    This is apparently coming into effect on 1 July 2012. But is the translation on page 18 (see post #7) official? It looks a bit strange to me. For example are "Quantity of the object of supply" and "object of the delivery" accepted commercial terms? I would have said "goods or services"

    Has anyone been working on this and knows where there are better translations of the German form?
    #8AuthorMini Cooper (236699) 26 Apr 12, 12:25
    Comment
    #9Author Moi Gab (456541) 26 Apr 12, 20:15
    Comment
    I'd already seen that discussion, Moi Gab, but it's not relevant. The document is apparently called a "Certificate of Entry".

    It's the "Quantity of the object of supply" and "object of the delivery" that interests me. I would just like to know if these are standard commercial terms or just wooden German translations of "Gegenstand"
    #10AuthorMini Cooper (236699) 27 Apr 12, 11:05
    Comment
    "Delivery" für "Lieferung" ist mir neu ("supply" ist das, was ich kenne), aber "object of the supply" ist leider so ein blöder Ausdruck, der sich aus "Gegenstand einer innergemeinschaftlichen Lieferung" ergibt.
    Wie würdest Du das machen? "Goods of intra-community supply" ist ja auch irgendwie Quatsch. Wenn man versucht, mit "goods supplied ..." auszubrechen, hätte ich wiederum das Problem, wie ich knapp ausdrücke, dass die Lieferung von einem EU-Land in ein EU-Land geht.
    #11Author igm (387309) 27 Apr 12, 11:36
    Comment
    Delivery is standard for 'Lieferung'.

    At the moment I'm going with "Entry Certificate for Intra-community trade" and just using "goods" for "object of delivery".
    #12AuthorMini Cooper (236699) 27 Apr 12, 12:44
    Comment
    Delivery is standard for 'Lieferung'.
    Sorry, da habe ich mich wohl undeutlich ausgedrückt. Natürlich sind "Lieferung" und "delivery" Entsprechungen, aber die umsatzsteuerliche Lieferung heißt aus dem EU-Kontext heraus ziemlich einheitlich "supply".
    Siehe z.B. hier:
    http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriSer...
    #13Author igm (387309) 27 Apr 12, 12:49
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt